Mateus 23

Lau New Testament (LLU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A Jesus e bae fuana na tooa gi na da figu mai ma na oote fafurongo nia gi ka urii,
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 <<Na wane faatolomai doo ana kwaieresia gi ma na Farisi gi gera too mamanaa uria na faatolomailaa ana kwaieresia a Moses gi.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Nia naa, molu ka roosuli gera ma molu ka iilia na doo gi sui na da haea fuamolu. Sui taa, e langi molu si iilia na doo na gera iilida, sulia langi dasi iili go sulia si doo na da bae sulia.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Gera falea si raolaa oro na e afetai fuana na tooa gi, iilingia da kania na oko gulu gi faafida, sui langi dasi maabe go uria kwaiꞌadomilaa tooa gi uria na koulana.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 <<Ma gera iilia na doo gi sui hai so na tooa gi daka rikida. Molu rikia fasi na rebe doo baita gi na da kedea na Kekedelaa Aabu gi ana na daka kania i maadara ma i abada. Ma molu ka rikia fasi amolu na maku gera gi e fisira tekwa.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Ma daka dooria asianaa na gwourulaa ana si gula initoo ana na fangaa gi, ma si gula initoo gi ni gwourulaa i laona Beu Aabu gi.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Ma daka dooria asianaa ana na faabaitalada i maana uusia gi, ma na alangilada ana wane Faatolomai gi.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 <<Haia, ma e langi kasi diana uria na alangilagamu ana na wane faatolomai doo, sulia gomolu too go ana tee wane Faatolomai doo, ma i gomolu na bare waidoorana gi sui go.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Ma e langi musi alangia ta wane la molaagali na ana na maa gamu, sulia i gamu mu too go ana tee Maa na e too mai langi.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Ma e langi dasi alangi gamu ana na wane baita, sulia i gamu mu too go ana tee wane baita, ma i nia naa nau, na Christ.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Lea so ta wane na ka baita i matangagamu, nia ka aalua na wane ni rao.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Ma so ta wane ka faabaita nia i talana, a God tara ka faatoꞌou nia. Ma so ta wane ka faatoꞌou nia i talana, tara a God ka faabaita nia.>>
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Ma Jesus ka bae lau urii, <<E taꞌa asianaa fuagamu na faatolomai gi ana kwaieresia gi ma i gamu laugo na Farisi gi na tooa susuge! Tara a God e kwae gamu, sulia gamu muka bilakea na maa ana Initooa i Langi suusia na tooa. Gamu laugo langi musi dooria go hasa molu ka ruu lao Initooa a God, ma molu ka suusia tooa na da haasi uria ruulaa.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 E taꞌa fuagamu na faatolomai gi ana kwaieresia gi ma i gamu na Farisi gi na mu aadea na doo gi eeri tooa gi gera ka hae e gamu na tooa diana gi. Sui taa, tara God ka kwae gamu, sulia mu faafefe ana gwe oru gi ma muka laua na luma gera gi fuagamu. Sui boroi ana molu ka urinae, molu ka iilia fooalaa tekwa gi, eeri na tooa gi gera ka haea gamu na tooa a God. Tara na kwakwaelaa gamu gi ka baita ka tasa, sulia mu iili urinae.
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 E taꞌa fuagamu na faatolomai gi ana kwaieresia gi ma i gamu na Farisi gi na tooa susuge na gamu aadea tooa gi eeri gera ka haea gamu na tooa diana gi. Haia, tara God ka kwae gamu, sulia mu uulafu asianaa ana galilaa gula gi sui, lao aasi ma i la tolo, uria daotoolana ta wane, eeri ka lea suli gamu. Haia, ma ana si kada wane naa e lea go suli gomolu, molu kafi aade aagau go ani nia uria lealaa fuana si gula ana maea. Haia, ma na kwakwaelaa nia tara ka tasa liufi gomolu sulia na aabulolana e taꞌa liufi gomolu sui naa.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 <<Haia, ni gamu mu iilingia na wane maa rodo gi na da talaia na tooa. Nia naa, tara a God ka kwae gamu asianaa. Sulia mu faatolomainia tooa gi urii, <So ni tei na e tofe ma ka bae urii: Mamana mai ana Beu Aabu a God, nia e diana go ana lea nia langi kasi iilia si taa naa nia tofe uria. Ma lea nia bae urii: Mamana mai siana gold loko laona Beu Aabu nia God, nia naa e aabu asianaa uria oilana tofelaa nia.>
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Gamu maa rodo ma muka nue asianaa. Taa naa na e baita, na gold ma langi na Beu Aabu naa na e aadea gold na ka aabu? Na Beu Aabu a God na e baita liufia na gold!
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Ma laugo muka faatolomai nia na tooa gi urii, <So ni tei naa e tofe ma ka bae urii: Mamana mai fafona fuli eere, nia diana go ana lea so nia langi si iilia taa naa nia haea. Ma lea nia bae urii: Mamana mai siana kwaisuusia na e too fafona fuli eere, nia na e aabu ka tasa uria oilana tofelaa nia baa.>
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Gamu mu iilingia na tooa maa rodo, sulia gamu mu ooewanea asianaa. Si taa naa e baita, kwaisuusilaa ma langi na fuli eere naa na e aadea si kwaisuusilaa naa ka aabu? Na fuli eere naa e initoo liufia na kwaisuusilaa.
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Haia, nia nae, lea so ni tei na e tofe ma ka haea fuli eere, tama nia haea na fuli eere loko fai nia doo gi sui na e too i fafona fuli eere nae.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Ma so ni tei na e tofe, ma ka haea Beu Aabu nia a God, nia urinae tama nia haea na God na e too laona Beu Aabu nae naa.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Ma lea ta wane ka tofe ana langi, tama nia haea fuli gwouru nia God nae, ma God laugo.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 <<E taꞌa fuagamu na faatolomai gi ana kwaieresia gi ma i gamu na Farisi gi, mu susuge ana aadelaa gamu gi, ma tara God ka kwae gamu. Gamu falea tangafulu ana si doo gi fuana God ana gala si doo gi na mu fasida laona raoa gamu gi, sui langi musi manata aꞌabo go uria roosulilana faatolomailaa baita ana kwaieresia gi. Na faatolomailaa baita gi ana kwaieresia gi e bae urii, <Wane ka iilia na doo gi sui na e olo fuana tooa aai. Nia ka kwaimanatai fuana tooa ma ka haea si doo mamana gi.> Muka iilia na doo nae gi, fai nia na doo toꞌou gi i laona kwaieresia gi laugo.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Gamu iilingia na wane maa rodo na e talaia na tooa. Gamu haitamana go agamu manata aꞌabolaa uria lealaa sulia gala si doo gi laona kwaieresia gi. Sui gamu langi musi manata aꞌabo go ana si doo baita gi laona kwaieresia gi. Kada mu iili urinae, si doo na nia aada mala molu lafua go amolu si lolo faasia si taa naa mu gwoufia, sui muka gwoufia go amolu na subu baita baa.
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 <<Gamu na faatolomai gi ana kwaieresia gi ma i gamu na Farisi gi na mu haitamana aadelana si doo gi eeri tooa gi gera ka hae diana ani gamu. Haia, tara God ka kwae gamu, sulia mu dooria na doo oro gi ma muka bebeli. Gamu iilingia ta wane e manata go ana uria tagasilana noina kakao ni gwou gi ma na doo gi ni fangalaa, ma i laoda gera bilia asianaa.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Gamu na Farisi gi na maa gamu e iilingia rodo! Mu oolisia na manatalaa gamu gi ka faalu eeri muka haitamana tagasilana laona kakao gi ma na tatae doo gi ni fanga. Lea na manatalaa gamu ka faalu, na aabulolaa gamu ka faalu laugo.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 <<Gamu na faatolomai gi ana kwaieresia ma i gamu na Farisi gi, mu aadea tooa gi gera ka haea gamu na tooa diana gi. Sui taa, tara God ka kwae gamu, sulia gamu mu iilingia kwaingeia gi na gera haungai diana ana bali maa, ma i laona e fungu ana ogi fai nia na nonina tooa na gera mae ma daka fura gi naa.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Si doo naa nia mamana ani gamu, sulia si taa gi na gamu iilia gi nia aada diana asianaa maana tooa gi. Haia, na manatalaa gamu ka taꞌa asianaa, ma gamu ka haitamana na sugelana tooa.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 — ausente —
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 — ausente —
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Haia, nia faatainia gamu naa na kwalafaa na koo taꞌa gamu na da haungia na profet gi i nao.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Haia, ma lea urinae, gamu laugo mu aadea na agamu si doo nae!
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 I gamu naa na aabulolaa gamu e iilingia na loi gi. E afetai asianaa hasa molu ka tafi faasia si kwakwaelaa ana eere i gula ni maea.
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Haia, si doo nau ku iilia tara nau ku oodua teni profet ma teni wane haitamadoo ma teni faatolomai gi siagamu. Haia ma ni gera na tara bali ada muka haumaelida ma muka fotoida ana airarafolo. Haia, ma bali ada tara muka dumulida ma muka rabusida i laona Beu Aabu ni fooa gamu gi, ma muka tari kwailiu ani gera faasia lao maefera gamu gi.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Nia naa aadea tara a God ka kwae gamu faafia na haumaelilana na tooa gi sui, talaꞌae mai ana maelana Ebol na wane oꞌolo lea mai ka dao ana maelana Sekaraea, wela a Barakaea na gamu na Jiu gi mu haumaelia matanga na Beu Aabu a God ma na fuli eeri.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Nau ku haea fuagamu na kwakwaea uria maelana tooa nae gi sui tara ka too i fafo gamu tooa ana kadamanga naa.>>
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 Ma Jesus e aada kou fuana fera i Jerusalem, ma ka bae urii, <<Tooa i Jerusalem ae! Gamu baa mu uia fou gi uria haumaelilana na profet gi baa na a God e falea fuagamu. Kada oro nau ku doori muka lea mai siagu, haia kuka aada suli gamu iilingia na kakaraikua baa e gonitainia na galena gi farana kukubana. Sui taa, langi molu si dooria go.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Haia, mu rongoa, tara God ka tafusia na Beu Aabu nia i fera gamu, ma na Beu nia ka gwou go ana.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Haia, ma ni nau ku haea laugo, tara langi musi riki nau lau lea ka dao ana si kada gamu muka bae suli nau, muka urii, <A God ka faadianaa na wane na e lea mai ana na hatana a Lord.>>>
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.