Mateus 23

Lau New Testament (LLU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A Jesus e bae fuana na tooa gi na da figu mai ma na oote fafurongo nia gi ka urii,
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 <<Na wane faatolomai doo ana kwaieresia gi ma na Farisi gi gera too mamanaa uria na faatolomailaa ana kwaieresia a Moses gi.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Nia naa, molu ka roosuli gera ma molu ka iilia na doo gi sui na da haea fuamolu. Sui taa, e langi molu si iilia na doo na gera iilida, sulia langi dasi iili go sulia si doo na da bae sulia.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Gera falea si raolaa oro na e afetai fuana na tooa gi, iilingia da kania na oko gulu gi faafida, sui langi dasi maabe go uria kwaiꞌadomilaa tooa gi uria na koulana.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 <<Ma gera iilia na doo gi sui hai so na tooa gi daka rikida. Molu rikia fasi na rebe doo baita gi na da kedea na Kekedelaa Aabu gi ana na daka kania i maadara ma i abada. Ma molu ka rikia fasi amolu na maku gera gi e fisira tekwa.
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 Ma daka dooria asianaa na gwourulaa ana si gula initoo ana na fangaa gi, ma si gula initoo gi ni gwourulaa i laona Beu Aabu gi.
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Ma daka dooria asianaa ana na faabaitalada i maana uusia gi, ma na alangilada ana wane Faatolomai gi.
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 <<Haia, ma e langi kasi diana uria na alangilagamu ana na wane faatolomai doo, sulia gomolu too go ana tee wane Faatolomai doo, ma i gomolu na bare waidoorana gi sui go.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 Ma e langi musi alangia ta wane la molaagali na ana na maa gamu, sulia i gamu mu too go ana tee Maa na e too mai langi.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Ma e langi dasi alangi gamu ana na wane baita, sulia i gamu mu too go ana tee wane baita, ma i nia naa nau, na Christ.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 Lea so ta wane na ka baita i matangagamu, nia ka aalua na wane ni rao.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 Ma so ta wane ka faabaita nia i talana, a God tara ka faatoꞌou nia. Ma so ta wane ka faatoꞌou nia i talana, tara a God ka faabaita nia.>>
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Ma Jesus ka bae lau urii, <<E taꞌa asianaa fuagamu na faatolomai gi ana kwaieresia gi ma i gamu laugo na Farisi gi na tooa susuge! Tara a God e kwae gamu, sulia gamu muka bilakea na maa ana Initooa i Langi suusia na tooa. Gamu laugo langi musi dooria go hasa molu ka ruu lao Initooa a God, ma molu ka suusia tooa na da haasi uria ruulaa.
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 E taꞌa fuagamu na faatolomai gi ana kwaieresia gi ma i gamu na Farisi gi na mu aadea na doo gi eeri tooa gi gera ka hae e gamu na tooa diana gi. Sui taa, tara God ka kwae gamu, sulia mu faafefe ana gwe oru gi ma muka laua na luma gera gi fuagamu. Sui boroi ana molu ka urinae, molu ka iilia fooalaa tekwa gi, eeri na tooa gi gera ka haea gamu na tooa a God. Tara na kwakwaelaa gamu gi ka baita ka tasa, sulia mu iili urinae.
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 E taꞌa fuagamu na faatolomai gi ana kwaieresia gi ma i gamu na Farisi gi na tooa susuge na gamu aadea tooa gi eeri gera ka haea gamu na tooa diana gi. Haia, tara God ka kwae gamu, sulia mu uulafu asianaa ana galilaa gula gi sui, lao aasi ma i la tolo, uria daotoolana ta wane, eeri ka lea suli gamu. Haia, ma ana si kada wane naa e lea go suli gomolu, molu kafi aade aagau go ani nia uria lealaa fuana si gula ana maea. Haia, ma na kwakwaelaa nia tara ka tasa liufi gomolu sulia na aabulolana e taꞌa liufi gomolu sui naa.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 <<Haia, ni gamu mu iilingia na wane maa rodo gi na da talaia na tooa. Nia naa, tara a God ka kwae gamu asianaa. Sulia mu faatolomainia tooa gi urii, <So ni tei na e tofe ma ka bae urii: Mamana mai ana Beu Aabu a God, nia e diana go ana lea nia langi kasi iilia si taa naa nia tofe uria. Ma lea nia bae urii: Mamana mai siana gold loko laona Beu Aabu nia God, nia naa e aabu asianaa uria oilana tofelaa nia.>
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 Gamu maa rodo ma muka nue asianaa. Taa naa na e baita, na gold ma langi na Beu Aabu naa na e aadea gold na ka aabu? Na Beu Aabu a God na e baita liufia na gold!
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Ma laugo muka faatolomai nia na tooa gi urii, <So ni tei naa e tofe ma ka bae urii: Mamana mai fafona fuli eere, nia diana go ana lea so nia langi si iilia taa naa nia haea. Ma lea nia bae urii: Mamana mai siana kwaisuusia na e too fafona fuli eere, nia na e aabu ka tasa uria oilana tofelaa nia baa.>
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 Gamu mu iilingia na tooa maa rodo, sulia gamu mu ooewanea asianaa. Si taa naa e baita, kwaisuusilaa ma langi na fuli eere naa na e aadea si kwaisuusilaa naa ka aabu? Na fuli eere naa e initoo liufia na kwaisuusilaa.
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Haia, nia nae, lea so ni tei na e tofe ma ka haea fuli eere, tama nia haea na fuli eere loko fai nia doo gi sui na e too i fafona fuli eere nae.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 Ma so ni tei na e tofe, ma ka haea Beu Aabu nia a God, nia urinae tama nia haea na God na e too laona Beu Aabu nae naa.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Ma lea ta wane ka tofe ana langi, tama nia haea fuli gwouru nia God nae, ma God laugo.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 <<E taꞌa fuagamu na faatolomai gi ana kwaieresia gi ma i gamu na Farisi gi, mu susuge ana aadelaa gamu gi, ma tara God ka kwae gamu. Gamu falea tangafulu ana si doo gi fuana God ana gala si doo gi na mu fasida laona raoa gamu gi, sui langi musi manata aꞌabo go uria roosulilana faatolomailaa baita ana kwaieresia gi. Na faatolomailaa baita gi ana kwaieresia gi e bae urii, <Wane ka iilia na doo gi sui na e olo fuana tooa aai. Nia ka kwaimanatai fuana tooa ma ka haea si doo mamana gi.> Muka iilia na doo nae gi, fai nia na doo toꞌou gi i laona kwaieresia gi laugo.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Gamu iilingia na wane maa rodo na e talaia na tooa. Gamu haitamana go agamu manata aꞌabolaa uria lealaa sulia gala si doo gi laona kwaieresia gi. Sui gamu langi musi manata aꞌabo go ana si doo baita gi laona kwaieresia gi. Kada mu iili urinae, si doo na nia aada mala molu lafua go amolu si lolo faasia si taa naa mu gwoufia, sui muka gwoufia go amolu na subu baita baa.
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 <<Gamu na faatolomai gi ana kwaieresia gi ma i gamu na Farisi gi na mu haitamana aadelana si doo gi eeri tooa gi gera ka hae diana ani gamu. Haia, tara God ka kwae gamu, sulia mu dooria na doo oro gi ma muka bebeli. Gamu iilingia ta wane e manata go ana uria tagasilana noina kakao ni gwou gi ma na doo gi ni fangalaa, ma i laoda gera bilia asianaa.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 Gamu na Farisi gi na maa gamu e iilingia rodo! Mu oolisia na manatalaa gamu gi ka faalu eeri muka haitamana tagasilana laona kakao gi ma na tatae doo gi ni fanga. Lea na manatalaa gamu ka faalu, na aabulolaa gamu ka faalu laugo.
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 <<Gamu na faatolomai gi ana kwaieresia ma i gamu na Farisi gi, mu aadea tooa gi gera ka haea gamu na tooa diana gi. Sui taa, tara God ka kwae gamu, sulia gamu mu iilingia kwaingeia gi na gera haungai diana ana bali maa, ma i laona e fungu ana ogi fai nia na nonina tooa na gera mae ma daka fura gi naa.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 Si doo naa nia mamana ani gamu, sulia si taa gi na gamu iilia gi nia aada diana asianaa maana tooa gi. Haia, na manatalaa gamu ka taꞌa asianaa, ma gamu ka haitamana na sugelana tooa.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 — ausente —
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 — ausente —
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 Haia, nia faatainia gamu naa na kwalafaa na koo taꞌa gamu na da haungia na profet gi i nao.
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Haia, ma lea urinae, gamu laugo mu aadea na agamu si doo nae!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 I gamu naa na aabulolaa gamu e iilingia na loi gi. E afetai asianaa hasa molu ka tafi faasia si kwakwaelaa ana eere i gula ni maea.
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Haia, si doo nau ku iilia tara nau ku oodua teni profet ma teni wane haitamadoo ma teni faatolomai gi siagamu. Haia ma ni gera na tara bali ada muka haumaelida ma muka fotoida ana airarafolo. Haia, ma bali ada tara muka dumulida ma muka rabusida i laona Beu Aabu ni fooa gamu gi, ma muka tari kwailiu ani gera faasia lao maefera gamu gi.
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 Nia naa aadea tara a God ka kwae gamu faafia na haumaelilana na tooa gi sui, talaꞌae mai ana maelana Ebol na wane oꞌolo lea mai ka dao ana maelana Sekaraea, wela a Barakaea na gamu na Jiu gi mu haumaelia matanga na Beu Aabu a God ma na fuli eeri.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 Nau ku haea fuagamu na kwakwaea uria maelana tooa nae gi sui tara ka too i fafo gamu tooa ana kadamanga naa.>>
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Ma Jesus e aada kou fuana fera i Jerusalem, ma ka bae urii, <<Tooa i Jerusalem ae! Gamu baa mu uia fou gi uria haumaelilana na profet gi baa na a God e falea fuagamu. Kada oro nau ku doori muka lea mai siagu, haia kuka aada suli gamu iilingia na kakaraikua baa e gonitainia na galena gi farana kukubana. Sui taa, langi molu si dooria go.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Haia, mu rongoa, tara God ka tafusia na Beu Aabu nia i fera gamu, ma na Beu nia ka gwou go ana.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Haia, ma ni nau ku haea laugo, tara langi musi riki nau lau lea ka dao ana si kada gamu muka bae suli nau, muka urii, <A God ka faadianaa na wane na e lea mai ana na hatana a Lord.>>>
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.