Mateus 23
Lau New Testament (LLU) vs NTLH
1 A Jesus e bae fuana na tooa gi na da figu mai ma na oote fafurongo nia gi ka urii,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 <<Na wane faatolomai doo ana kwaieresia gi ma na Farisi gi gera too mamanaa uria na faatolomailaa ana kwaieresia a Moses gi.
2 Ele disse:
3 Nia naa, molu ka roosuli gera ma molu ka iilia na doo gi sui na da haea fuamolu. Sui taa, e langi molu si iilia na doo na gera iilida, sulia langi dasi iili go sulia si doo na da bae sulia.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Gera falea si raolaa oro na e afetai fuana na tooa gi, iilingia da kania na oko gulu gi faafida, sui langi dasi maabe go uria kwaiꞌadomilaa tooa gi uria na koulana.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 <<Ma gera iilia na doo gi sui hai so na tooa gi daka rikida. Molu rikia fasi na rebe doo baita gi na da kedea na Kekedelaa Aabu gi ana na daka kania i maadara ma i abada. Ma molu ka rikia fasi amolu na maku gera gi e fisira tekwa.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Ma daka dooria asianaa na gwourulaa ana si gula initoo ana na fangaa gi, ma si gula initoo gi ni gwourulaa i laona Beu Aabu gi.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Ma daka dooria asianaa ana na faabaitalada i maana uusia gi, ma na alangilada ana wane Faatolomai gi.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 <<Haia, ma e langi kasi diana uria na alangilagamu ana na wane faatolomai doo, sulia gomolu too go ana tee wane Faatolomai doo, ma i gomolu na bare waidoorana gi sui go.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Ma e langi musi alangia ta wane la molaagali na ana na maa gamu, sulia i gamu mu too go ana tee Maa na e too mai langi.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Ma e langi dasi alangi gamu ana na wane baita, sulia i gamu mu too go ana tee wane baita, ma i nia naa nau, na Christ.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Lea so ta wane na ka baita i matangagamu, nia ka aalua na wane ni rao.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Ma so ta wane ka faabaita nia i talana, a God tara ka faatoꞌou nia. Ma so ta wane ka faatoꞌou nia i talana, tara a God ka faabaita nia.>>
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 Ma Jesus ka bae lau urii, <<E taꞌa asianaa fuagamu na faatolomai gi ana kwaieresia gi ma i gamu laugo na Farisi gi na tooa susuge! Tara a God e kwae gamu, sulia gamu muka bilakea na maa ana Initooa i Langi suusia na tooa. Gamu laugo langi musi dooria go hasa molu ka ruu lao Initooa a God, ma molu ka suusia tooa na da haasi uria ruulaa.
13 — Ai de vocês,
14 E taꞌa fuagamu na faatolomai gi ana kwaieresia gi ma i gamu na Farisi gi na mu aadea na doo gi eeri tooa gi gera ka hae e gamu na tooa diana gi. Sui taa, tara God ka kwae gamu, sulia mu faafefe ana gwe oru gi ma muka laua na luma gera gi fuagamu. Sui boroi ana molu ka urinae, molu ka iilia fooalaa tekwa gi, eeri na tooa gi gera ka haea gamu na tooa a God. Tara na kwakwaelaa gamu gi ka baita ka tasa, sulia mu iili urinae.
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 E taꞌa fuagamu na faatolomai gi ana kwaieresia gi ma i gamu na Farisi gi na tooa susuge na gamu aadea tooa gi eeri gera ka haea gamu na tooa diana gi. Haia, tara God ka kwae gamu, sulia mu uulafu asianaa ana galilaa gula gi sui, lao aasi ma i la tolo, uria daotoolana ta wane, eeri ka lea suli gamu. Haia, ma ana si kada wane naa e lea go suli gomolu, molu kafi aade aagau go ani nia uria lealaa fuana si gula ana maea. Haia, ma na kwakwaelaa nia tara ka tasa liufi gomolu sulia na aabulolana e taꞌa liufi gomolu sui naa.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 <<Haia, ni gamu mu iilingia na wane maa rodo gi na da talaia na tooa. Nia naa, tara a God ka kwae gamu asianaa. Sulia mu faatolomainia tooa gi urii, <So ni tei na e tofe ma ka bae urii: Mamana mai ana Beu Aabu a God, nia e diana go ana lea nia langi kasi iilia si taa naa nia tofe uria. Ma lea nia bae urii: Mamana mai siana gold loko laona Beu Aabu nia God, nia naa e aabu asianaa uria oilana tofelaa nia.>
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Gamu maa rodo ma muka nue asianaa. Taa naa na e baita, na gold ma langi na Beu Aabu naa na e aadea gold na ka aabu? Na Beu Aabu a God na e baita liufia na gold!
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Ma laugo muka faatolomai nia na tooa gi urii, <So ni tei naa e tofe ma ka bae urii: Mamana mai fafona fuli eere, nia diana go ana lea so nia langi si iilia taa naa nia haea. Ma lea nia bae urii: Mamana mai siana kwaisuusia na e too fafona fuli eere, nia na e aabu ka tasa uria oilana tofelaa nia baa.>
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Gamu mu iilingia na tooa maa rodo, sulia gamu mu ooewanea asianaa. Si taa naa e baita, kwaisuusilaa ma langi na fuli eere naa na e aadea si kwaisuusilaa naa ka aabu? Na fuli eere naa e initoo liufia na kwaisuusilaa.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Haia, nia nae, lea so ni tei na e tofe ma ka haea fuli eere, tama nia haea na fuli eere loko fai nia doo gi sui na e too i fafona fuli eere nae.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Ma so ni tei na e tofe, ma ka haea Beu Aabu nia a God, nia urinae tama nia haea na God na e too laona Beu Aabu nae naa.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Ma lea ta wane ka tofe ana langi, tama nia haea fuli gwouru nia God nae, ma God laugo.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 <<E taꞌa fuagamu na faatolomai gi ana kwaieresia gi ma i gamu na Farisi gi, mu susuge ana aadelaa gamu gi, ma tara God ka kwae gamu. Gamu falea tangafulu ana si doo gi fuana God ana gala si doo gi na mu fasida laona raoa gamu gi, sui langi musi manata aꞌabo go uria roosulilana faatolomailaa baita ana kwaieresia gi. Na faatolomailaa baita gi ana kwaieresia gi e bae urii, <Wane ka iilia na doo gi sui na e olo fuana tooa aai. Nia ka kwaimanatai fuana tooa ma ka haea si doo mamana gi.> Muka iilia na doo nae gi, fai nia na doo toꞌou gi i laona kwaieresia gi laugo.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Gamu iilingia na wane maa rodo na e talaia na tooa. Gamu haitamana go agamu manata aꞌabolaa uria lealaa sulia gala si doo gi laona kwaieresia gi. Sui gamu langi musi manata aꞌabo go ana si doo baita gi laona kwaieresia gi. Kada mu iili urinae, si doo na nia aada mala molu lafua go amolu si lolo faasia si taa naa mu gwoufia, sui muka gwoufia go amolu na subu baita baa.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 <<Gamu na faatolomai gi ana kwaieresia gi ma i gamu na Farisi gi na mu haitamana aadelana si doo gi eeri tooa gi gera ka hae diana ani gamu. Haia, tara God ka kwae gamu, sulia mu dooria na doo oro gi ma muka bebeli. Gamu iilingia ta wane e manata go ana uria tagasilana noina kakao ni gwou gi ma na doo gi ni fangalaa, ma i laoda gera bilia asianaa.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Gamu na Farisi gi na maa gamu e iilingia rodo! Mu oolisia na manatalaa gamu gi ka faalu eeri muka haitamana tagasilana laona kakao gi ma na tatae doo gi ni fanga. Lea na manatalaa gamu ka faalu, na aabulolaa gamu ka faalu laugo.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 <<Gamu na faatolomai gi ana kwaieresia ma i gamu na Farisi gi, mu aadea tooa gi gera ka haea gamu na tooa diana gi. Sui taa, tara God ka kwae gamu, sulia gamu mu iilingia kwaingeia gi na gera haungai diana ana bali maa, ma i laona e fungu ana ogi fai nia na nonina tooa na gera mae ma daka fura gi naa.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Si doo naa nia mamana ani gamu, sulia si taa gi na gamu iilia gi nia aada diana asianaa maana tooa gi. Haia, na manatalaa gamu ka taꞌa asianaa, ma gamu ka haitamana na sugelana tooa.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 — ausente —
29 — Ai de vocês,
30 — ausente —
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Haia, nia faatainia gamu naa na kwalafaa na koo taꞌa gamu na da haungia na profet gi i nao.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Haia, ma lea urinae, gamu laugo mu aadea na agamu si doo nae!
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 I gamu naa na aabulolaa gamu e iilingia na loi gi. E afetai asianaa hasa molu ka tafi faasia si kwakwaelaa ana eere i gula ni maea.
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Haia, si doo nau ku iilia tara nau ku oodua teni profet ma teni wane haitamadoo ma teni faatolomai gi siagamu. Haia ma ni gera na tara bali ada muka haumaelida ma muka fotoida ana airarafolo. Haia, ma bali ada tara muka dumulida ma muka rabusida i laona Beu Aabu ni fooa gamu gi, ma muka tari kwailiu ani gera faasia lao maefera gamu gi.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Nia naa aadea tara a God ka kwae gamu faafia na haumaelilana na tooa gi sui, talaꞌae mai ana maelana Ebol na wane oꞌolo lea mai ka dao ana maelana Sekaraea, wela a Barakaea na gamu na Jiu gi mu haumaelia matanga na Beu Aabu a God ma na fuli eeri.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Nau ku haea fuagamu na kwakwaea uria maelana tooa nae gi sui tara ka too i fafo gamu tooa ana kadamanga naa.>>
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 Ma Jesus e aada kou fuana fera i Jerusalem, ma ka bae urii, <<Tooa i Jerusalem ae! Gamu baa mu uia fou gi uria haumaelilana na profet gi baa na a God e falea fuagamu. Kada oro nau ku doori muka lea mai siagu, haia kuka aada suli gamu iilingia na kakaraikua baa e gonitainia na galena gi farana kukubana. Sui taa, langi molu si dooria go.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Haia, mu rongoa, tara God ka tafusia na Beu Aabu nia i fera gamu, ma na Beu nia ka gwou go ana.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Haia, ma ni nau ku haea laugo, tara langi musi riki nau lau lea ka dao ana si kada gamu muka bae suli nau, muka urii, <A God ka faadianaa na wane na e lea mai ana na hatana a Lord.>>>
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.