Mateus 22
Lau New Testament (LLU) vs VC
1 A Jesus e bae lau ana oomelawanea fuada na tooa gi ka urii,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 <<Na Initooa i Langi e urii: Tee aaofia e haungainia na fangaa ana baraa na fuana na alakwa nia na aarai ana.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Ma i nia ka oodua na wane raoa nia gi siada na wane gi na i nia e soeda mai uria na fangaa nae, hai daka lea mai. Sui daka oote gera ada ni lealaa mai.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 <<Sui i nia ka oodua lau teni wane ni rao, ka bae urii fuada, <Molu ka faarongo na wane naa gi ku soeda, na fangaa nau e aade aagau sui naa. Nau ku haungia sui naa na bulumakau baita nau gi ma na gale bulumakau diana nau gi, ma na doo gi sui e aade aagau sui naa. Molu lea na mai ana na fangaa.>
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 <<Sui langi dasi dooria go roolaa sulia, ma daka lea eꞌete ada. Tee wane e lea na ana uria laona raoa nia, ma ta wane aai e lea ana uria i laona na sitoa nia.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Ma teni wane aai gi da ngiria na wane ni rao nae gi, daka kwaeda, ma daka haumaelida.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Ma na aaofia naa ka rakehasu asianaa, ma nia ka oodua na wane oomea nia gi, ma daka haungia na wane nae gi na da haumaelia na wane ni rao nia gi. Ma daka suungia na fera baita gera.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 <<Sui i nia ka bae urii fuada na wane ni rao nia gi, <Na fangaa e aade aagau naa, sui na wane baa gi ku soeda, dasi faorana lealaa mai uria na fangalaa fai gemelu.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Molu lea sulia na tala gi, ma molu ka soea mai na tooa gi sui na molu daotooda, daka lea mai ana fangaa naa.>
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Ma na wane ni rao gi daka lea sulia na tala gi, ma da oofua mai na tooa gi sui na da daotooda. Ma na fangaa ana na baraa nae ka fungu ana tooa diana gi ma na tooa taꞌa gi.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 <<Sui si kada na aaofia e dao mai uria na rikilana na tooa gi na da dao, nia ka rikia tee wane na e langi kasi oofi ana na aai maku ana na baraa.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Ma na aaofia ka ledia ka urii, <Ruana ae, o ruu mai utaa i seenaa naa, doo na langi osi oofi go ana na maku ana na baraa?> Ma na wane nae ka langi si bae go.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 <<Sui na aaofia ka haea fuana na wane ni rao nia gi ka urii, <Molu kani faafia na abana ma na aena wane naa, ma molu ka ui ani nia i laona na gula rorodoa na i maa ana si gula ana aangilaa ma na girigiri lifoa.>
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Sulia na tooa oro gi na a God e soeda, sui taa na aange tooa go na e filida.>>
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Na wane Farisi gi da lea ma daka haungainia na manataa uria na faagarolana a Jesus ana si doo gi na nia e haeda.
15 — ausente —
16 Ma gera ka oodua teni fafurongo gera gi fai nia teni wane gi a Herod siana a Jesus. Ma daka bae urii, <<Faatolomai ae, i gemelu melu haitamana i oe o haea na doo mamana gi, ma oko faatolomai mamanaa sulia na malutaa nia a God. Ma ka langi osi manata aꞌabo go sulia na doo gi na tooa gi da haea suli oe, sulia e langi osi manata baita go ana na babaitaa gera na tooa gi.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Nia naa, o haea fasi mai na manatalamu fuamelu. Nia bobola go ana ana kwaieresia gia Jiu gi hai melu ka falea na malefo ana na takisi fuana na aaofia i Rom, na hatana a Sisa, ma e langi?>>
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Ma a Jesus e haitamana sui naa na manatalaa taꞌa gera, ma ka bae urii, <<I gomolu na wane susuge gi, uria taa na molu ka hasi uria na faagarolagu?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Molu faatainia fasi na malefo na molu folia ana na takisi.>> Ma gera ka ngalia mai tee fe malefo, daka faatainia fuana.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Ma nia ka ledi gera ka urii, <<Na nununa ni tei naa e nii i fafona malefo naa? Ma na hatana ni tei naa?>>
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Ma gera oolisia daka urii, <<A Sisa.>>
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Ma si kada gera rongoa ana na oolisilana nae e diana urinae, gera ka kwele asianaa, ma daka tafusi nia, daka lea na ada.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Ma ana fe dani nae laugo, teni Sadusi gi gera lea mai siana Jesus. Na Sadusi gi gera haea wane afetai ka tatae lau buira nia e mae naa. Si kada gera dao siana Jesus, gera ka soeledia daka urii,
23 — ausente —
24 <<Faatolomai ae, kwaieresia Moses gi nia bae urii, <Lea ta wane e mae faasia afe nia, ma langi daaro si too go ana ta wela naa, haasina haitamana ka aadea go ana na geni nae. Ma lea daaro ka too ana teni wela ana si kada nae, na wela nae gi wela nia wane baa e aadea na geni naa i nao sui ka mae faasia, sui boroi ana gera ka futa ana haasina.>
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Haia, tee aebara ani golu Jiu gi gera too ana fiu waihaasina. Haia, na uulunao e aadea tee haari. Haia, ma ana si kada daaro si too ua ana ta wela, wane nae ka mae na ana.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Ruana wane ka aadea geni naa. Haia, ma ka langi daaro si too ua ana ta wela laugo, ma nia ka mae naa laugo ana. Ooula wane ka aadea lau, ka mae laugo. Nia urinae lelea fiu waihaasina nae gi, gera mamae ka sui.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Buira bare waihaasina naa gi gera mae, geni naa ka mae naa laugo.
27 And last of all the woman also died.
28 Haia, ma na geni na nia aadea mai fiu waihaasina naa gi. Lea urinae, si kada tooa gi da tatae faasia maea, tara ni tei ana fiu waihaasina nae gi naa aarai nia mamana?>>
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Jesus e oolisi gera ka urii, <<Gomolu naa langi molu si haitamana go na Kekedelaa Aabu ma langi molu si haitamana go si taa naa God e haitamana ka iilia. Nia naa e aadea molu ka garo asianaa.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Sulia i buira tataea faasia tooa gi da mae, nia langi go ta aade genia ma ta toowanea. Sulia ana si kada nae, tara tooa gi gera ka too na ada mala na ensel a God gi i langi.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Haia, ma na baelaa sulia tooa da mae tara daka tatae lau, God e haea ua na mai. Ma ni gomolu langi molu si manatatoona go taa gi baa molu iidumida laona Kekedelaa Aabu?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Ana kada baa God e bae fuana Moses sulia koo gia baa gi Jiu baa gera mae ua na mai baa, nia bae urii, <I nau naa a God a Abraham, ma a God a Aesak, ma a God a Jakob.> Haia, na malutana na baelana nae, sui boroi ana daalu da mae naa, a God e haitamana daalu mouri ua go ada fai nia.>>
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Ma ana si kada tooa oro na gera koni galia Jesus da rongoa si doo nae gi, gera ka kwele asianaa ana faatolomailaa nia.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Ana si kada na Farisi gi da rongoa a Jesus e faabonaa na Sadusi gi, gera oofu mai siana.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Ma tee wane ada na faatolomai ana kwaieresia gi, nia ka iiliili uria faagarolaa a Jesus ana si ledilaa ka urii,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 <<Wane faatolomai ae, na kwaieresia taa na e baita liufia kwaieresia gia gi?>>
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Ma a Jesus e oolisia ka urii, <<Oko rakediana fuana a Lord na God oe ana na liomu teefou, ma ana na mangomu teefou, ma ana na manatalamu teefou.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Nia naa na kwaieresia totongenao ma ka baita tasa.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Ma ruana kwaieresia e iilingia laugo e urii, <Oko rakediana fuana na tooa aefera oe, iilingia o rakediana ani oe i talamu.>
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Ma na kwaieresia gi sui go faasia a Moses ma na faatolomaia gera na profet gi gera lea sui go mai faasia na roo kwaieresia naa gi.>>
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Ana si kada teni Farisi gi da koni galia Jesus, nia ka soeledi gera ka urii,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 <<Gomolu haea ni tei na Christ na wane na God e aadafilia uria Aaofialaa, e futa mai ana?>>
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Sui a Jesus ka ledi gera lau, <<Lea so nia ka futa go ana ana aebara a David na aaofia, uria taa na Aanoedoo Aabu ka falea na manatalaa fuana a David ka alangia wane ana Lord? Sulia a David e bae urii mai nao,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 <A God e bae urii fuana Lord nau: Oko gwouru i bali aaolo ani nau, eeri oko initoo fai nau maasia si kada tara kuka saitasa ana maalimaea oe gi.>
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Haia, ma lea David na aaofia e alangia Christ ana Lord nia, na Christ ka sifo utaa mai faasia na kwalafaa nia a David go ana?>>
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ma ana si kada nae, langi ta wane ani gera ka bobola uria oolisilanalaa tesi doo. Ma gera ka ida na ada uria soeledilana Jesus lau.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.