Mateus 22
Lau New Testament (LLU) vs NVT
1 A Jesus e bae lau ana oomelawanea fuada na tooa gi ka urii,
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 <<Na Initooa i Langi e urii: Tee aaofia e haungainia na fangaa ana baraa na fuana na alakwa nia na aarai ana.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Ma i nia ka oodua na wane raoa nia gi siada na wane gi na i nia e soeda mai uria na fangaa nae, hai daka lea mai. Sui daka oote gera ada ni lealaa mai.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 <<Sui i nia ka oodua lau teni wane ni rao, ka bae urii fuada, <Molu ka faarongo na wane naa gi ku soeda, na fangaa nau e aade aagau sui naa. Nau ku haungia sui naa na bulumakau baita nau gi ma na gale bulumakau diana nau gi, ma na doo gi sui e aade aagau sui naa. Molu lea na mai ana na fangaa.>
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 <<Sui langi dasi dooria go roolaa sulia, ma daka lea eꞌete ada. Tee wane e lea na ana uria laona raoa nia, ma ta wane aai e lea ana uria i laona na sitoa nia.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Ma teni wane aai gi da ngiria na wane ni rao nae gi, daka kwaeda, ma daka haumaelida.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Ma na aaofia naa ka rakehasu asianaa, ma nia ka oodua na wane oomea nia gi, ma daka haungia na wane nae gi na da haumaelia na wane ni rao nia gi. Ma daka suungia na fera baita gera.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 <<Sui i nia ka bae urii fuada na wane ni rao nia gi, <Na fangaa e aade aagau naa, sui na wane baa gi ku soeda, dasi faorana lealaa mai uria na fangalaa fai gemelu.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Molu lea sulia na tala gi, ma molu ka soea mai na tooa gi sui na molu daotooda, daka lea mai ana fangaa naa.>
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Ma na wane ni rao gi daka lea sulia na tala gi, ma da oofua mai na tooa gi sui na da daotooda. Ma na fangaa ana na baraa nae ka fungu ana tooa diana gi ma na tooa taꞌa gi.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 <<Sui si kada na aaofia e dao mai uria na rikilana na tooa gi na da dao, nia ka rikia tee wane na e langi kasi oofi ana na aai maku ana na baraa.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Ma na aaofia ka ledia ka urii, <Ruana ae, o ruu mai utaa i seenaa naa, doo na langi osi oofi go ana na maku ana na baraa?> Ma na wane nae ka langi si bae go.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 <<Sui na aaofia ka haea fuana na wane ni rao nia gi ka urii, <Molu kani faafia na abana ma na aena wane naa, ma molu ka ui ani nia i laona na gula rorodoa na i maa ana si gula ana aangilaa ma na girigiri lifoa.>
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Sulia na tooa oro gi na a God e soeda, sui taa na aange tooa go na e filida.>>
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Na wane Farisi gi da lea ma daka haungainia na manataa uria na faagarolana a Jesus ana si doo gi na nia e haeda.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Ma gera ka oodua teni fafurongo gera gi fai nia teni wane gi a Herod siana a Jesus. Ma daka bae urii, <<Faatolomai ae, i gemelu melu haitamana i oe o haea na doo mamana gi, ma oko faatolomai mamanaa sulia na malutaa nia a God. Ma ka langi osi manata aꞌabo go sulia na doo gi na tooa gi da haea suli oe, sulia e langi osi manata baita go ana na babaitaa gera na tooa gi.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Nia naa, o haea fasi mai na manatalamu fuamelu. Nia bobola go ana ana kwaieresia gia Jiu gi hai melu ka falea na malefo ana na takisi fuana na aaofia i Rom, na hatana a Sisa, ma e langi?>>
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Ma a Jesus e haitamana sui naa na manatalaa taꞌa gera, ma ka bae urii, <<I gomolu na wane susuge gi, uria taa na molu ka hasi uria na faagarolagu?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Molu faatainia fasi na malefo na molu folia ana na takisi.>> Ma gera ka ngalia mai tee fe malefo, daka faatainia fuana.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Ma nia ka ledi gera ka urii, <<Na nununa ni tei naa e nii i fafona malefo naa? Ma na hatana ni tei naa?>>
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Ma gera oolisia daka urii, <<A Sisa.>>
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Ma si kada gera rongoa ana na oolisilana nae e diana urinae, gera ka kwele asianaa, ma daka tafusi nia, daka lea na ada.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Ma ana fe dani nae laugo, teni Sadusi gi gera lea mai siana Jesus. Na Sadusi gi gera haea wane afetai ka tatae lau buira nia e mae naa. Si kada gera dao siana Jesus, gera ka soeledia daka urii,
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 <<Faatolomai ae, kwaieresia Moses gi nia bae urii, <Lea ta wane e mae faasia afe nia, ma langi daaro si too go ana ta wela naa, haasina haitamana ka aadea go ana na geni nae. Ma lea daaro ka too ana teni wela ana si kada nae, na wela nae gi wela nia wane baa e aadea na geni naa i nao sui ka mae faasia, sui boroi ana gera ka futa ana haasina.>
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Haia, tee aebara ani golu Jiu gi gera too ana fiu waihaasina. Haia, na uulunao e aadea tee haari. Haia, ma ana si kada daaro si too ua ana ta wela, wane nae ka mae na ana.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Ruana wane ka aadea geni naa. Haia, ma ka langi daaro si too ua ana ta wela laugo, ma nia ka mae naa laugo ana. Ooula wane ka aadea lau, ka mae laugo. Nia urinae lelea fiu waihaasina nae gi, gera mamae ka sui.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Buira bare waihaasina naa gi gera mae, geni naa ka mae naa laugo.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Haia, ma na geni na nia aadea mai fiu waihaasina naa gi. Lea urinae, si kada tooa gi da tatae faasia maea, tara ni tei ana fiu waihaasina nae gi naa aarai nia mamana?>>
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Jesus e oolisi gera ka urii, <<Gomolu naa langi molu si haitamana go na Kekedelaa Aabu ma langi molu si haitamana go si taa naa God e haitamana ka iilia. Nia naa e aadea molu ka garo asianaa.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Sulia i buira tataea faasia tooa gi da mae, nia langi go ta aade genia ma ta toowanea. Sulia ana si kada nae, tara tooa gi gera ka too na ada mala na ensel a God gi i langi.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Haia, ma na baelaa sulia tooa da mae tara daka tatae lau, God e haea ua na mai. Ma ni gomolu langi molu si manatatoona go taa gi baa molu iidumida laona Kekedelaa Aabu?
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 Ana kada baa God e bae fuana Moses sulia koo gia baa gi Jiu baa gera mae ua na mai baa, nia bae urii, <I nau naa a God a Abraham, ma a God a Aesak, ma a God a Jakob.> Haia, na malutana na baelana nae, sui boroi ana daalu da mae naa, a God e haitamana daalu mouri ua go ada fai nia.>>
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Ma ana si kada tooa oro na gera koni galia Jesus da rongoa si doo nae gi, gera ka kwele asianaa ana faatolomailaa nia.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Ana si kada na Farisi gi da rongoa a Jesus e faabonaa na Sadusi gi, gera oofu mai siana.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Ma tee wane ada na faatolomai ana kwaieresia gi, nia ka iiliili uria faagarolaa a Jesus ana si ledilaa ka urii,
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 <<Wane faatolomai ae, na kwaieresia taa na e baita liufia kwaieresia gia gi?>>
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Ma a Jesus e oolisia ka urii, <<Oko rakediana fuana a Lord na God oe ana na liomu teefou, ma ana na mangomu teefou, ma ana na manatalamu teefou.
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Nia naa na kwaieresia totongenao ma ka baita tasa.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Ma ruana kwaieresia e iilingia laugo e urii, <Oko rakediana fuana na tooa aefera oe, iilingia o rakediana ani oe i talamu.>
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Ma na kwaieresia gi sui go faasia a Moses ma na faatolomaia gera na profet gi gera lea sui go mai faasia na roo kwaieresia naa gi.>>
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Ana si kada teni Farisi gi da koni galia Jesus, nia ka soeledi gera ka urii,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 <<Gomolu haea ni tei na Christ na wane na God e aadafilia uria Aaofialaa, e futa mai ana?>>
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Sui a Jesus ka ledi gera lau, <<Lea so nia ka futa go ana ana aebara a David na aaofia, uria taa na Aanoedoo Aabu ka falea na manatalaa fuana a David ka alangia wane ana Lord? Sulia a David e bae urii mai nao,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 <A God e bae urii fuana Lord nau: Oko gwouru i bali aaolo ani nau, eeri oko initoo fai nau maasia si kada tara kuka saitasa ana maalimaea oe gi.>
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Haia, ma lea David na aaofia e alangia Christ ana Lord nia, na Christ ka sifo utaa mai faasia na kwalafaa nia a David go ana?>>
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Ma ana si kada nae, langi ta wane ani gera ka bobola uria oolisilanalaa tesi doo. Ma gera ka ida na ada uria soeledilana Jesus lau.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.