Mateus 22
Lau New Testament (LLU) vs NAA
1 A Jesus e bae lau ana oomelawanea fuada na tooa gi ka urii,
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 <<Na Initooa i Langi e urii: Tee aaofia e haungainia na fangaa ana baraa na fuana na alakwa nia na aarai ana.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Ma i nia ka oodua na wane raoa nia gi siada na wane gi na i nia e soeda mai uria na fangaa nae, hai daka lea mai. Sui daka oote gera ada ni lealaa mai.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 <<Sui i nia ka oodua lau teni wane ni rao, ka bae urii fuada, <Molu ka faarongo na wane naa gi ku soeda, na fangaa nau e aade aagau sui naa. Nau ku haungia sui naa na bulumakau baita nau gi ma na gale bulumakau diana nau gi, ma na doo gi sui e aade aagau sui naa. Molu lea na mai ana na fangaa.>
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 <<Sui langi dasi dooria go roolaa sulia, ma daka lea eꞌete ada. Tee wane e lea na ana uria laona raoa nia, ma ta wane aai e lea ana uria i laona na sitoa nia.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Ma teni wane aai gi da ngiria na wane ni rao nae gi, daka kwaeda, ma daka haumaelida.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Ma na aaofia naa ka rakehasu asianaa, ma nia ka oodua na wane oomea nia gi, ma daka haungia na wane nae gi na da haumaelia na wane ni rao nia gi. Ma daka suungia na fera baita gera.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 <<Sui i nia ka bae urii fuada na wane ni rao nia gi, <Na fangaa e aade aagau naa, sui na wane baa gi ku soeda, dasi faorana lealaa mai uria na fangalaa fai gemelu.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Molu lea sulia na tala gi, ma molu ka soea mai na tooa gi sui na molu daotooda, daka lea mai ana fangaa naa.>
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Ma na wane ni rao gi daka lea sulia na tala gi, ma da oofua mai na tooa gi sui na da daotooda. Ma na fangaa ana na baraa nae ka fungu ana tooa diana gi ma na tooa taꞌa gi.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 <<Sui si kada na aaofia e dao mai uria na rikilana na tooa gi na da dao, nia ka rikia tee wane na e langi kasi oofi ana na aai maku ana na baraa.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Ma na aaofia ka ledia ka urii, <Ruana ae, o ruu mai utaa i seenaa naa, doo na langi osi oofi go ana na maku ana na baraa?> Ma na wane nae ka langi si bae go.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 <<Sui na aaofia ka haea fuana na wane ni rao nia gi ka urii, <Molu kani faafia na abana ma na aena wane naa, ma molu ka ui ani nia i laona na gula rorodoa na i maa ana si gula ana aangilaa ma na girigiri lifoa.>
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Sulia na tooa oro gi na a God e soeda, sui taa na aange tooa go na e filida.>>
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Na wane Farisi gi da lea ma daka haungainia na manataa uria na faagarolana a Jesus ana si doo gi na nia e haeda.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Ma gera ka oodua teni fafurongo gera gi fai nia teni wane gi a Herod siana a Jesus. Ma daka bae urii, <<Faatolomai ae, i gemelu melu haitamana i oe o haea na doo mamana gi, ma oko faatolomai mamanaa sulia na malutaa nia a God. Ma ka langi osi manata aꞌabo go sulia na doo gi na tooa gi da haea suli oe, sulia e langi osi manata baita go ana na babaitaa gera na tooa gi.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Nia naa, o haea fasi mai na manatalamu fuamelu. Nia bobola go ana ana kwaieresia gia Jiu gi hai melu ka falea na malefo ana na takisi fuana na aaofia i Rom, na hatana a Sisa, ma e langi?>>
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Ma a Jesus e haitamana sui naa na manatalaa taꞌa gera, ma ka bae urii, <<I gomolu na wane susuge gi, uria taa na molu ka hasi uria na faagarolagu?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Molu faatainia fasi na malefo na molu folia ana na takisi.>> Ma gera ka ngalia mai tee fe malefo, daka faatainia fuana.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Ma nia ka ledi gera ka urii, <<Na nununa ni tei naa e nii i fafona malefo naa? Ma na hatana ni tei naa?>>
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Ma gera oolisia daka urii, <<A Sisa.>>
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Ma si kada gera rongoa ana na oolisilana nae e diana urinae, gera ka kwele asianaa, ma daka tafusi nia, daka lea na ada.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Ma ana fe dani nae laugo, teni Sadusi gi gera lea mai siana Jesus. Na Sadusi gi gera haea wane afetai ka tatae lau buira nia e mae naa. Si kada gera dao siana Jesus, gera ka soeledia daka urii,
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 <<Faatolomai ae, kwaieresia Moses gi nia bae urii, <Lea ta wane e mae faasia afe nia, ma langi daaro si too go ana ta wela naa, haasina haitamana ka aadea go ana na geni nae. Ma lea daaro ka too ana teni wela ana si kada nae, na wela nae gi wela nia wane baa e aadea na geni naa i nao sui ka mae faasia, sui boroi ana gera ka futa ana haasina.>
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Haia, tee aebara ani golu Jiu gi gera too ana fiu waihaasina. Haia, na uulunao e aadea tee haari. Haia, ma ana si kada daaro si too ua ana ta wela, wane nae ka mae na ana.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Ruana wane ka aadea geni naa. Haia, ma ka langi daaro si too ua ana ta wela laugo, ma nia ka mae naa laugo ana. Ooula wane ka aadea lau, ka mae laugo. Nia urinae lelea fiu waihaasina nae gi, gera mamae ka sui.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Buira bare waihaasina naa gi gera mae, geni naa ka mae naa laugo.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Haia, ma na geni na nia aadea mai fiu waihaasina naa gi. Lea urinae, si kada tooa gi da tatae faasia maea, tara ni tei ana fiu waihaasina nae gi naa aarai nia mamana?>>
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Jesus e oolisi gera ka urii, <<Gomolu naa langi molu si haitamana go na Kekedelaa Aabu ma langi molu si haitamana go si taa naa God e haitamana ka iilia. Nia naa e aadea molu ka garo asianaa.
29 Jesus respondeu:
30 Sulia i buira tataea faasia tooa gi da mae, nia langi go ta aade genia ma ta toowanea. Sulia ana si kada nae, tara tooa gi gera ka too na ada mala na ensel a God gi i langi.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Haia, ma na baelaa sulia tooa da mae tara daka tatae lau, God e haea ua na mai. Ma ni gomolu langi molu si manatatoona go taa gi baa molu iidumida laona Kekedelaa Aabu?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 Ana kada baa God e bae fuana Moses sulia koo gia baa gi Jiu baa gera mae ua na mai baa, nia bae urii, <I nau naa a God a Abraham, ma a God a Aesak, ma a God a Jakob.> Haia, na malutana na baelana nae, sui boroi ana daalu da mae naa, a God e haitamana daalu mouri ua go ada fai nia.>>
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Ma ana si kada tooa oro na gera koni galia Jesus da rongoa si doo nae gi, gera ka kwele asianaa ana faatolomailaa nia.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Ana si kada na Farisi gi da rongoa a Jesus e faabonaa na Sadusi gi, gera oofu mai siana.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Ma tee wane ada na faatolomai ana kwaieresia gi, nia ka iiliili uria faagarolaa a Jesus ana si ledilaa ka urii,
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 <<Wane faatolomai ae, na kwaieresia taa na e baita liufia kwaieresia gia gi?>>
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Ma a Jesus e oolisia ka urii, <<Oko rakediana fuana a Lord na God oe ana na liomu teefou, ma ana na mangomu teefou, ma ana na manatalamu teefou.
37 Jesus respondeu:
38 Nia naa na kwaieresia totongenao ma ka baita tasa.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ma ruana kwaieresia e iilingia laugo e urii, <Oko rakediana fuana na tooa aefera oe, iilingia o rakediana ani oe i talamu.>
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Ma na kwaieresia gi sui go faasia a Moses ma na faatolomaia gera na profet gi gera lea sui go mai faasia na roo kwaieresia naa gi.>>
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Ana si kada teni Farisi gi da koni galia Jesus, nia ka soeledi gera ka urii,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 <<Gomolu haea ni tei na Christ na wane na God e aadafilia uria Aaofialaa, e futa mai ana?>>
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Sui a Jesus ka ledi gera lau, <<Lea so nia ka futa go ana ana aebara a David na aaofia, uria taa na Aanoedoo Aabu ka falea na manatalaa fuana a David ka alangia wane ana Lord? Sulia a David e bae urii mai nao,
43 E Jesus perguntou:
44 <A God e bae urii fuana Lord nau: Oko gwouru i bali aaolo ani nau, eeri oko initoo fai nau maasia si kada tara kuka saitasa ana maalimaea oe gi.>
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Haia, ma lea David na aaofia e alangia Christ ana Lord nia, na Christ ka sifo utaa mai faasia na kwalafaa nia a David go ana?>>
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Ma ana si kada nae, langi ta wane ani gera ka bobola uria oolisilanalaa tesi doo. Ma gera ka ida na ada uria soeledilana Jesus lau.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.