Mateus 21
Lau New Testament (LLU) vs VC
1 Ma a Jesus ma na oote fafurongo nia gi gera dao garangia naa i Jerusalem, ana fera i Betfeis, i gwouna fe uuo i Olivtri. I seenae, a Jesus ka falea roo wane ana na oote fafurongo nia gi, daaro ka eeta i nao,
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 ma ka bae fuadaaro ka urii, <<Moro lea ana fera loko na moro naofia kou, ma tara moro ka daotoona tee doo fai ae na hatana na dongki, da kani faafia i seenae fai nia na galena. Moro luke daaro, ma moro ka ngalia mai siagu.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Ma lea ta wane ka haea tesi doo fuamoro, moro ka haea fuana moro ka urii, <Na Lord naa e dooria.> Ma tara aliꞌali nia ka faalamainia fuamoro.>>
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Si doo naa e fuli hai ka faamamanaa si taa baa na profet e haea ka urii,
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 <<Molu ka haea fuana tooa gi i Jerusalem muka urii, <Rikia fasi. Na Aaofia gamu e lea na mai siagamu. I nia e faatoꞌou nia, ma ka tae mai i fafona na gale dongki.>>>
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Ma na roo wane naa gi ana na oote fafurongo nia gi, daaro ka eeta naa i nao ma daaro iilia naa si doo naa gi a Jesus e haea fuadaaro hai daaro ka iilia.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Daaro talaia mai na dongki nae ma na galena, ma daka hamatainia na maku gera gi i fafona galena, ma a Jesus ka tae i fafona.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Ma na tooa oro asianaa da hamatainia na maku gera sulia na tala, ma teni tooa gi da tabalia na aba senge ana niu gi, ma daka hamatainia sulia na tala uria faabaitalana Jesus.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Na figua baita gi na da eeta i nao ana a Jesus ma daka isi kou i buira, daka rii ma daka urii, <<Na baelafelaa fuana kwalafaana a David na aaofia! God ka faadiana na wane na e lea mai ana hatana na Lord! Gia ka baelafea a God!>>
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Ma si kada a Jesus e dao i Jerusalem, na fera ka ngalu asianaa, ma teni tooa gi da ledida daka urii, <<Ni tei naa?>>
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Ma na figua nae gi daka urii, <<Nia a Jesus na profet, na wane faasia na fera i Nasaret i laona na lolofaa i Galili.>>
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Si kada Jesus e lea ma ka dao laona labata ana Beu Aabu nia a God, nia ka taria na tooa gi gera uusi ada i seenae. Ma nia ka faaꞌasiaa na tafe gi na wane nae gi na da tatala ana na malefo, ma ka faaꞌasiaa na doo gi ni gwourulaa gera tooa gi na da faafoli ana na bola gi.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Ma Jesus ka bae urii fuana tooa nae gi, <<Na Baelana God i laona Kekedelaa Aabu nia bae urii, <Na Beu Aabu nau naa, gera alangia ana beu ni fooa.> Haia, ma ni gamu mu aadea ka hau na ana beu gera tooa bebeli gi!>>
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Ana si kada nae, teni tooa maada e rodo, ma teni tooa aeda e mae, gera lea mai siana Jesus laona labata na i maana Beu Aabu a God, ma nia ka gurada teefou.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Haia, ma na fataabu baita gi ma na faatolomai gi ana kwaieresia gi, gera ka rakehasu asianaa si kada gera rikia doo diana gi na a Jesus e iilia, ma gera ka rongoa gala wela gi da rii daka urii, <<Baelafea na Aaofia na e futa mai ana aebara a David na aaofia.!>>
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Haia, na fataabu baita gi ma na faatolomai gi, gera ka bae urii fuana Jesus, <<Oe rongoa taa na gera haea? Utaa na langi osi baeluida?>>
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Sui i buira, Jesus fai nia oote fafurongo nia gi gera ka lea faasia i Jerusalem, ma gera ka lea fuana i Betani. Ma si kada rodo e dao, gera ka teo i seenae.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Ubongia ana ruana maedani, si kada Jesus fai nia oote fafurongo nia gi gera ooli mai fuana i Jerusalem, a Jesus ka fiolo.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Ma nia ka rikia tee ai figi e take ninimana tala, ma ka lea i aena, sui ka langi si rikia ta fufue doo, ma na abana gi go ana. Ma nia ka bae urii fuana ai figi nae, <<Sulia langi osi aalua ta fufue doo, haia ita ana si kada na langi osi fungu lau!>> Ma ana si kada nae ua go, na ai nae ka mae naa.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Kada fafurongo gi da rikia si doo nae, gera ka kwele asianaa. Ma gera ka ledia urii, <<Taa naa e aadea na ai naa ka mae aliꞌali go ana naa?>>
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Haia, Jesus ka oolisida ka urii, <<Nau ku haea fuagamu, lea molu manata mamana ma langi molu si manata ruarua, gomolu haitamana molu ka iilia go amolu doo baita gi liufia si doo na ku iilia ana ai figi naa. Lea so molu ka haea fuana fe tolo naa, <O lea, oko too la aasi,> haia nia tara ka lea na ana.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Haia, lea molu manata mamana ana God, tesi ta boroi ana molu gania i laona fooalaa, God haitamana nia ka falea fuagamu.>>
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Haia, ana si kada a Jesus e ooli lau laona labata ana Beu Aabu a God uria faatolomailana tooa, na fataabu baita gi ma teni wane baita gera Jiu gi gera ka lea mai siana. Ma gera ka soeledia urii, <<Haia na mamanaa utaa na o too ana oko iilia ana si raoa naa gi? Ma ni tei na e falea mamanaa nae fuamu?>>
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Ma a Jesus e oolisida ka urii, <<Haia, nau laugo nau ku soeledi gamu fasi uria tesi doo. Lea molu oolisi nau, tara nau laugo kuka haea tei na e falea mamanaa fuagu kuka iilia ana doo nae gi.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Utaa? Tei naa e falea mamanaa fuana John ka siuabua ana tooa, a God, langi wane go ana?>>
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Ma lea golu haea urii, <Wane go ana na falea mamanaa fuana John ka siuabua ana tooa, langi lau God,> tara tooa gi daka rakehasu fuagolu.>> Gera mou, sulia na tooa gi da haea a John nia na profet.
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Nia na gera ka oolisia urii go ada fuana Jesus, <<Gemelu lalafusia ni tei naa e haea fuana John ka siuabua tooa.>>
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Ma a Jesus e bae lau ka urii, <<Molu manata utaa sulia si doo naa? Tee wane e too ana roo wela wane. Ma i nia e lea siana na wela i nao, ma ka bae urii fuana, <Alakwa nau ae, taraꞌena o lea ma oko rao i laona na raoa golu baa.>
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 <<Ma i nia e oolisia ka urii, <I nau ku oote nau.> Ma sui i buri, nia ka bulasia na manataa, ma ka lea naa i laona na raoa.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Ma i buri, na maa ka lea lau siana na ruana wela aai, ma ka haea laugo tesi baea baa. Ma na wela aai naa e oolisia ka urii, <I nau tara kuka lea.> Ma sui nia ka langi si lea go.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 <<Haia, ni tei adaaro naa na e iilia si doo baa na maa daaro e dooria?>>
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Sulia a John Siuabu baa e dao na mai siagamu uria na faatailana na tala ana oꞌoloa, sui langi musi manata mamana go ani nia. Haia, na wane faafefe gi na da gonia malefo ana na takisi ma na aai ooeoe gi gera ka manata mamana ada ani nia. Ma sui boroi ana muka rikia na doo nae gi, langi musi oolitai manata go, ma langi musi manata mamana go ani nia.>>
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 A Jesus e bae lau fuada ka urii, <<Molu rongoa fasi tee si baea oomelawanea naa lau. Tee wane e fasia na raoa. Ma nia ka haungainia rara galia, ma ka elia tee kilu uria na felesilana na fufue ai gi uria na waen, ma ka tolea tee luma uria na fololaa. Sui nia ka aalua na raoa nia nae i abada teni wane gi na da rao i hara gi, ma ka lea ana uria tee aefera aai.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Ma si kada ni gonidoolaa e dao, nia ka oodua na wane ni rao nia gi siada na wane baa gi na nia e faalamainia na raoa baa fuada, uria ta bali fufue ai nia.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 <<Ma na wane nae gi na e faalamainia na raoa na fuada da daua na wane ni rao nia gi, ma gera ka rabusia tee wane, ma ruana wane aai gera ka haumaelia naa, ma ooula wane aai gera ka uia na ana fou uria haungilana.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Sui nia ka oodua lau teni wane oro ni rao gi lau siada liufia i nao. Ma na wane nae gi na e faalamainia na raoa fuada, daka aade urii baa laugo ada.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Ma i iꞌisi, nia ka oodua na wela wane nia siada. Ma nia ka manata urii, <Gera tara daka manata baita go ada ana na wela nau.>
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 <<Sui ma ana si kada na wane nae gi da rikia na wela nia, daka bae kwailiu naa fuada daka urii, <Nia naa na wela nia na wane na e too ana na raoa naa. Golu haumaelia, eeri golu ka ngalia agolu na doo nia naa gi sui.>
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Ma gera dau ana ma daka ui ania i maa faasia na raoa nae, ma daka haumaelia.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 <<Nia naa si kada na wane na e too ana na raoa e dao mai, si taa naa nia tara ka iilia fuana na wane nae gi?>>
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Ma gera oolisia daka urii, <<Nia ka haumaelia na wane taꞌa nae gi, ma nia ka faalamainia na raoa nia fuana teni wane aai gi, na tara daka falea ta bali aai fuana ana si kada ana gonidoolaa.>>
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Ma a Jesus ka bae urii fuada, <<Utaa naa musi rongo diana go ana Kekedelaa Aabu baa e urii, <Si fou baa na wane gi na da tolea na beu da oote gera ana, nia naa e hau ana si fou initoo ka tasa. Ma si doo naa, a Lord naa e iilia, ma ka diana asianaa.>
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 <<Ma nia naa ku haea fuagamu, a God tara ka lafua na Initooa nia faasi gamu, ma ka falea ana fuada na tooa gi na daka roosuli nia.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 So ni tei na e asia fafona na fou naa, tara fou na ka labasia naa. Ma so ni tei naa na fou nae ka asia i fafona, nia ka maga ngisingisia naa.>>
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Ma si kada na fataabu baita gi ma na Farisi gi gera rongoa si oomelawanelaa nae gi, gera ka aada haitamana a Jesus e bae suli gera.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Nia naa gera dooria gera ka dumulia. Sui taa, gera ka mou sulia na tooa oro gi gera koni ana si kada nae, sulia na tooa gi gera ka manata fuana Jesus i nia na profet.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.