Mateus 21

Lau New Testament (LLU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma a Jesus ma na oote fafurongo nia gi gera dao garangia naa i Jerusalem, ana fera i Betfeis, i gwouna fe uuo i Olivtri. I seenae, a Jesus ka falea roo wane ana na oote fafurongo nia gi, daaro ka eeta i nao,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 ma ka bae fuadaaro ka urii, <<Moro lea ana fera loko na moro naofia kou, ma tara moro ka daotoona tee doo fai ae na hatana na dongki, da kani faafia i seenae fai nia na galena. Moro luke daaro, ma moro ka ngalia mai siagu.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Ma lea ta wane ka haea tesi doo fuamoro, moro ka haea fuana moro ka urii, <Na Lord naa e dooria.> Ma tara aliꞌali nia ka faalamainia fuamoro.>>
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Si doo naa e fuli hai ka faamamanaa si taa baa na profet e haea ka urii,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 <<Molu ka haea fuana tooa gi i Jerusalem muka urii, <Rikia fasi. Na Aaofia gamu e lea na mai siagamu. I nia e faatoꞌou nia, ma ka tae mai i fafona na gale dongki.>>>
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Ma na roo wane naa gi ana na oote fafurongo nia gi, daaro ka eeta naa i nao ma daaro iilia naa si doo naa gi a Jesus e haea fuadaaro hai daaro ka iilia.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Daaro talaia mai na dongki nae ma na galena, ma daka hamatainia na maku gera gi i fafona galena, ma a Jesus ka tae i fafona.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Ma na tooa oro asianaa da hamatainia na maku gera sulia na tala, ma teni tooa gi da tabalia na aba senge ana niu gi, ma daka hamatainia sulia na tala uria faabaitalana Jesus.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Na figua baita gi na da eeta i nao ana a Jesus ma daka isi kou i buira, daka rii ma daka urii, <<Na baelafelaa fuana kwalafaana a David na aaofia! God ka faadiana na wane na e lea mai ana hatana na Lord! Gia ka baelafea a God!>>
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Ma si kada a Jesus e dao i Jerusalem, na fera ka ngalu asianaa, ma teni tooa gi da ledida daka urii, <<Ni tei naa?>>
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Ma na figua nae gi daka urii, <<Nia a Jesus na profet, na wane faasia na fera i Nasaret i laona na lolofaa i Galili.>>
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Si kada Jesus e lea ma ka dao laona labata ana Beu Aabu nia a God, nia ka taria na tooa gi gera uusi ada i seenae. Ma nia ka faaꞌasiaa na tafe gi na wane nae gi na da tatala ana na malefo, ma ka faaꞌasiaa na doo gi ni gwourulaa gera tooa gi na da faafoli ana na bola gi.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ma Jesus ka bae urii fuana tooa nae gi, <<Na Baelana God i laona Kekedelaa Aabu nia bae urii, <Na Beu Aabu nau naa, gera alangia ana beu ni fooa.> Haia, ma ni gamu mu aadea ka hau na ana beu gera tooa bebeli gi!>>
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Ana si kada nae, teni tooa maada e rodo, ma teni tooa aeda e mae, gera lea mai siana Jesus laona labata na i maana Beu Aabu a God, ma nia ka gurada teefou.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Haia, ma na fataabu baita gi ma na faatolomai gi ana kwaieresia gi, gera ka rakehasu asianaa si kada gera rikia doo diana gi na a Jesus e iilia, ma gera ka rongoa gala wela gi da rii daka urii, <<Baelafea na Aaofia na e futa mai ana aebara a David na aaofia.!>>
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Haia, na fataabu baita gi ma na faatolomai gi, gera ka bae urii fuana Jesus, <<Oe rongoa taa na gera haea? Utaa na langi osi baeluida?>>
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Sui i buira, Jesus fai nia oote fafurongo nia gi gera ka lea faasia i Jerusalem, ma gera ka lea fuana i Betani. Ma si kada rodo e dao, gera ka teo i seenae.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Ubongia ana ruana maedani, si kada Jesus fai nia oote fafurongo nia gi gera ooli mai fuana i Jerusalem, a Jesus ka fiolo.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Ma nia ka rikia tee ai figi e take ninimana tala, ma ka lea i aena, sui ka langi si rikia ta fufue doo, ma na abana gi go ana. Ma nia ka bae urii fuana ai figi nae, <<Sulia langi osi aalua ta fufue doo, haia ita ana si kada na langi osi fungu lau!>> Ma ana si kada nae ua go, na ai nae ka mae naa.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Kada fafurongo gi da rikia si doo nae, gera ka kwele asianaa. Ma gera ka ledia urii, <<Taa naa e aadea na ai naa ka mae aliꞌali go ana naa?>>
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Haia, Jesus ka oolisida ka urii, <<Nau ku haea fuagamu, lea molu manata mamana ma langi molu si manata ruarua, gomolu haitamana molu ka iilia go amolu doo baita gi liufia si doo na ku iilia ana ai figi naa. Lea so molu ka haea fuana fe tolo naa, <O lea, oko too la aasi,> haia nia tara ka lea na ana.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Haia, lea molu manata mamana ana God, tesi ta boroi ana molu gania i laona fooalaa, God haitamana nia ka falea fuagamu.>>
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Haia, ana si kada a Jesus e ooli lau laona labata ana Beu Aabu a God uria faatolomailana tooa, na fataabu baita gi ma teni wane baita gera Jiu gi gera ka lea mai siana. Ma gera ka soeledia urii, <<Haia na mamanaa utaa na o too ana oko iilia ana si raoa naa gi? Ma ni tei na e falea mamanaa nae fuamu?>>
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Ma a Jesus e oolisida ka urii, <<Haia, nau laugo nau ku soeledi gamu fasi uria tesi doo. Lea molu oolisi nau, tara nau laugo kuka haea tei na e falea mamanaa fuagu kuka iilia ana doo nae gi.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Utaa? Tei naa e falea mamanaa fuana John ka siuabua ana tooa, a God, langi wane go ana?>>
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Ma lea golu haea urii, <Wane go ana na falea mamanaa fuana John ka siuabua ana tooa, langi lau God,> tara tooa gi daka rakehasu fuagolu.>> Gera mou, sulia na tooa gi da haea a John nia na profet.
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Nia na gera ka oolisia urii go ada fuana Jesus, <<Gemelu lalafusia ni tei naa e haea fuana John ka siuabua tooa.>>
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Ma a Jesus e bae lau ka urii, <<Molu manata utaa sulia si doo naa? Tee wane e too ana roo wela wane. Ma i nia e lea siana na wela i nao, ma ka bae urii fuana, <Alakwa nau ae, taraꞌena o lea ma oko rao i laona na raoa golu baa.>
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 <<Ma i nia e oolisia ka urii, <I nau ku oote nau.> Ma sui i buri, nia ka bulasia na manataa, ma ka lea naa i laona na raoa.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Ma i buri, na maa ka lea lau siana na ruana wela aai, ma ka haea laugo tesi baea baa. Ma na wela aai naa e oolisia ka urii, <I nau tara kuka lea.> Ma sui nia ka langi si lea go.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 <<Haia, ni tei adaaro naa na e iilia si doo baa na maa daaro e dooria?>>
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Sulia a John Siuabu baa e dao na mai siagamu uria na faatailana na tala ana oꞌoloa, sui langi musi manata mamana go ani nia. Haia, na wane faafefe gi na da gonia malefo ana na takisi ma na aai ooeoe gi gera ka manata mamana ada ani nia. Ma sui boroi ana muka rikia na doo nae gi, langi musi oolitai manata go, ma langi musi manata mamana go ani nia.>>
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 A Jesus e bae lau fuada ka urii, <<Molu rongoa fasi tee si baea oomelawanea naa lau. Tee wane e fasia na raoa. Ma nia ka haungainia rara galia, ma ka elia tee kilu uria na felesilana na fufue ai gi uria na waen, ma ka tolea tee luma uria na fololaa. Sui nia ka aalua na raoa nia nae i abada teni wane gi na da rao i hara gi, ma ka lea ana uria tee aefera aai.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Ma si kada ni gonidoolaa e dao, nia ka oodua na wane ni rao nia gi siada na wane baa gi na nia e faalamainia na raoa baa fuada, uria ta bali fufue ai nia.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 <<Ma na wane nae gi na e faalamainia na raoa na fuada da daua na wane ni rao nia gi, ma gera ka rabusia tee wane, ma ruana wane aai gera ka haumaelia naa, ma ooula wane aai gera ka uia na ana fou uria haungilana.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Sui nia ka oodua lau teni wane oro ni rao gi lau siada liufia i nao. Ma na wane nae gi na e faalamainia na raoa fuada, daka aade urii baa laugo ada.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Ma i iꞌisi, nia ka oodua na wela wane nia siada. Ma nia ka manata urii, <Gera tara daka manata baita go ada ana na wela nau.>
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 <<Sui ma ana si kada na wane nae gi da rikia na wela nia, daka bae kwailiu naa fuada daka urii, <Nia naa na wela nia na wane na e too ana na raoa naa. Golu haumaelia, eeri golu ka ngalia agolu na doo nia naa gi sui.>
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Ma gera dau ana ma daka ui ania i maa faasia na raoa nae, ma daka haumaelia.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 <<Nia naa si kada na wane na e too ana na raoa e dao mai, si taa naa nia tara ka iilia fuana na wane nae gi?>>
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ma gera oolisia daka urii, <<Nia ka haumaelia na wane taꞌa nae gi, ma nia ka faalamainia na raoa nia fuana teni wane aai gi, na tara daka falea ta bali aai fuana ana si kada ana gonidoolaa.>>
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Ma a Jesus ka bae urii fuada, <<Utaa naa musi rongo diana go ana Kekedelaa Aabu baa e urii, <Si fou baa na wane gi na da tolea na beu da oote gera ana, nia naa e hau ana si fou initoo ka tasa. Ma si doo naa, a Lord naa e iilia, ma ka diana asianaa.>
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 <<Ma nia naa ku haea fuagamu, a God tara ka lafua na Initooa nia faasi gamu, ma ka falea ana fuada na tooa gi na daka roosuli nia.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 So ni tei na e asia fafona na fou naa, tara fou na ka labasia naa. Ma so ni tei naa na fou nae ka asia i fafona, nia ka maga ngisingisia naa.>>
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Ma si kada na fataabu baita gi ma na Farisi gi gera rongoa si oomelawanelaa nae gi, gera ka aada haitamana a Jesus e bae suli gera.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Nia naa gera dooria gera ka dumulia. Sui taa, gera ka mou sulia na tooa oro gi gera koni ana si kada nae, sulia na tooa gi gera ka manata fuana Jesus i nia na profet.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.