Mateus 21

Lau New Testament (LLU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma a Jesus ma na oote fafurongo nia gi gera dao garangia naa i Jerusalem, ana fera i Betfeis, i gwouna fe uuo i Olivtri. I seenae, a Jesus ka falea roo wane ana na oote fafurongo nia gi, daaro ka eeta i nao,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 ma ka bae fuadaaro ka urii, <<Moro lea ana fera loko na moro naofia kou, ma tara moro ka daotoona tee doo fai ae na hatana na dongki, da kani faafia i seenae fai nia na galena. Moro luke daaro, ma moro ka ngalia mai siagu.
2 com a seguinte ordem:
3 Ma lea ta wane ka haea tesi doo fuamoro, moro ka haea fuana moro ka urii, <Na Lord naa e dooria.> Ma tara aliꞌali nia ka faalamainia fuamoro.>>
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Si doo naa e fuli hai ka faamamanaa si taa baa na profet e haea ka urii,
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 <<Molu ka haea fuana tooa gi i Jerusalem muka urii, <Rikia fasi. Na Aaofia gamu e lea na mai siagamu. I nia e faatoꞌou nia, ma ka tae mai i fafona na gale dongki.>>>
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Ma na roo wane naa gi ana na oote fafurongo nia gi, daaro ka eeta naa i nao ma daaro iilia naa si doo naa gi a Jesus e haea fuadaaro hai daaro ka iilia.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Daaro talaia mai na dongki nae ma na galena, ma daka hamatainia na maku gera gi i fafona galena, ma a Jesus ka tae i fafona.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Ma na tooa oro asianaa da hamatainia na maku gera sulia na tala, ma teni tooa gi da tabalia na aba senge ana niu gi, ma daka hamatainia sulia na tala uria faabaitalana Jesus.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Na figua baita gi na da eeta i nao ana a Jesus ma daka isi kou i buira, daka rii ma daka urii, <<Na baelafelaa fuana kwalafaana a David na aaofia! God ka faadiana na wane na e lea mai ana hatana na Lord! Gia ka baelafea a God!>>
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Ma si kada a Jesus e dao i Jerusalem, na fera ka ngalu asianaa, ma teni tooa gi da ledida daka urii, <<Ni tei naa?>>
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Ma na figua nae gi daka urii, <<Nia a Jesus na profet, na wane faasia na fera i Nasaret i laona na lolofaa i Galili.>>
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Si kada Jesus e lea ma ka dao laona labata ana Beu Aabu nia a God, nia ka taria na tooa gi gera uusi ada i seenae. Ma nia ka faaꞌasiaa na tafe gi na wane nae gi na da tatala ana na malefo, ma ka faaꞌasiaa na doo gi ni gwourulaa gera tooa gi na da faafoli ana na bola gi.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ma Jesus ka bae urii fuana tooa nae gi, <<Na Baelana God i laona Kekedelaa Aabu nia bae urii, <Na Beu Aabu nau naa, gera alangia ana beu ni fooa.> Haia, ma ni gamu mu aadea ka hau na ana beu gera tooa bebeli gi!>>
13 Ele lhes disse:
14 Ana si kada nae, teni tooa maada e rodo, ma teni tooa aeda e mae, gera lea mai siana Jesus laona labata na i maana Beu Aabu a God, ma nia ka gurada teefou.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Haia, ma na fataabu baita gi ma na faatolomai gi ana kwaieresia gi, gera ka rakehasu asianaa si kada gera rikia doo diana gi na a Jesus e iilia, ma gera ka rongoa gala wela gi da rii daka urii, <<Baelafea na Aaofia na e futa mai ana aebara a David na aaofia.!>>
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Haia, na fataabu baita gi ma na faatolomai gi, gera ka bae urii fuana Jesus, <<Oe rongoa taa na gera haea? Utaa na langi osi baeluida?>>
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Sui i buira, Jesus fai nia oote fafurongo nia gi gera ka lea faasia i Jerusalem, ma gera ka lea fuana i Betani. Ma si kada rodo e dao, gera ka teo i seenae.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Ubongia ana ruana maedani, si kada Jesus fai nia oote fafurongo nia gi gera ooli mai fuana i Jerusalem, a Jesus ka fiolo.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ma nia ka rikia tee ai figi e take ninimana tala, ma ka lea i aena, sui ka langi si rikia ta fufue doo, ma na abana gi go ana. Ma nia ka bae urii fuana ai figi nae, <<Sulia langi osi aalua ta fufue doo, haia ita ana si kada na langi osi fungu lau!>> Ma ana si kada nae ua go, na ai nae ka mae naa.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Kada fafurongo gi da rikia si doo nae, gera ka kwele asianaa. Ma gera ka ledia urii, <<Taa naa e aadea na ai naa ka mae aliꞌali go ana naa?>>
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Haia, Jesus ka oolisida ka urii, <<Nau ku haea fuagamu, lea molu manata mamana ma langi molu si manata ruarua, gomolu haitamana molu ka iilia go amolu doo baita gi liufia si doo na ku iilia ana ai figi naa. Lea so molu ka haea fuana fe tolo naa, <O lea, oko too la aasi,> haia nia tara ka lea na ana.
21 Então Jesus disse:
22 Haia, lea molu manata mamana ana God, tesi ta boroi ana molu gania i laona fooalaa, God haitamana nia ka falea fuagamu.>>
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Haia, ana si kada a Jesus e ooli lau laona labata ana Beu Aabu a God uria faatolomailana tooa, na fataabu baita gi ma teni wane baita gera Jiu gi gera ka lea mai siana. Ma gera ka soeledia urii, <<Haia na mamanaa utaa na o too ana oko iilia ana si raoa naa gi? Ma ni tei na e falea mamanaa nae fuamu?>>
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Ma a Jesus e oolisida ka urii, <<Haia, nau laugo nau ku soeledi gamu fasi uria tesi doo. Lea molu oolisi nau, tara nau laugo kuka haea tei na e falea mamanaa fuagu kuka iilia ana doo nae gi.
24 Jesus respondeu:
25 Utaa? Tei naa e falea mamanaa fuana John ka siuabua ana tooa, a God, langi wane go ana?>>
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Ma lea golu haea urii, <Wane go ana na falea mamanaa fuana John ka siuabua ana tooa, langi lau God,> tara tooa gi daka rakehasu fuagolu.>> Gera mou, sulia na tooa gi da haea a John nia na profet.
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Nia na gera ka oolisia urii go ada fuana Jesus, <<Gemelu lalafusia ni tei naa e haea fuana John ka siuabua tooa.>>
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Ma a Jesus e bae lau ka urii, <<Molu manata utaa sulia si doo naa? Tee wane e too ana roo wela wane. Ma i nia e lea siana na wela i nao, ma ka bae urii fuana, <Alakwa nau ae, taraꞌena o lea ma oko rao i laona na raoa golu baa.>
28 Jesus continuou:
29 <<Ma i nia e oolisia ka urii, <I nau ku oote nau.> Ma sui i buri, nia ka bulasia na manataa, ma ka lea naa i laona na raoa.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Ma i buri, na maa ka lea lau siana na ruana wela aai, ma ka haea laugo tesi baea baa. Ma na wela aai naa e oolisia ka urii, <I nau tara kuka lea.> Ma sui nia ka langi si lea go.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 <<Haia, ni tei adaaro naa na e iilia si doo baa na maa daaro e dooria?>>
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Sulia a John Siuabu baa e dao na mai siagamu uria na faatailana na tala ana oꞌoloa, sui langi musi manata mamana go ani nia. Haia, na wane faafefe gi na da gonia malefo ana na takisi ma na aai ooeoe gi gera ka manata mamana ada ani nia. Ma sui boroi ana muka rikia na doo nae gi, langi musi oolitai manata go, ma langi musi manata mamana go ani nia.>>
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 A Jesus e bae lau fuada ka urii, <<Molu rongoa fasi tee si baea oomelawanea naa lau. Tee wane e fasia na raoa. Ma nia ka haungainia rara galia, ma ka elia tee kilu uria na felesilana na fufue ai gi uria na waen, ma ka tolea tee luma uria na fololaa. Sui nia ka aalua na raoa nia nae i abada teni wane gi na da rao i hara gi, ma ka lea ana uria tee aefera aai.
33 Jesus disse:
34 Ma si kada ni gonidoolaa e dao, nia ka oodua na wane ni rao nia gi siada na wane baa gi na nia e faalamainia na raoa baa fuada, uria ta bali fufue ai nia.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 <<Ma na wane nae gi na e faalamainia na raoa na fuada da daua na wane ni rao nia gi, ma gera ka rabusia tee wane, ma ruana wane aai gera ka haumaelia naa, ma ooula wane aai gera ka uia na ana fou uria haungilana.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Sui nia ka oodua lau teni wane oro ni rao gi lau siada liufia i nao. Ma na wane nae gi na e faalamainia na raoa fuada, daka aade urii baa laugo ada.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Ma i iꞌisi, nia ka oodua na wela wane nia siada. Ma nia ka manata urii, <Gera tara daka manata baita go ada ana na wela nau.>
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 <<Sui ma ana si kada na wane nae gi da rikia na wela nia, daka bae kwailiu naa fuada daka urii, <Nia naa na wela nia na wane na e too ana na raoa naa. Golu haumaelia, eeri golu ka ngalia agolu na doo nia naa gi sui.>
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Ma gera dau ana ma daka ui ania i maa faasia na raoa nae, ma daka haumaelia.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 <<Nia naa si kada na wane na e too ana na raoa e dao mai, si taa naa nia tara ka iilia fuana na wane nae gi?>>
40 Aí Jesus perguntou:
41 Ma gera oolisia daka urii, <<Nia ka haumaelia na wane taꞌa nae gi, ma nia ka faalamainia na raoa nia fuana teni wane aai gi, na tara daka falea ta bali aai fuana ana si kada ana gonidoolaa.>>
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Ma a Jesus ka bae urii fuada, <<Utaa naa musi rongo diana go ana Kekedelaa Aabu baa e urii, <Si fou baa na wane gi na da tolea na beu da oote gera ana, nia naa e hau ana si fou initoo ka tasa. Ma si doo naa, a Lord naa e iilia, ma ka diana asianaa.>
42 Jesus então perguntou:
43 <<Ma nia naa ku haea fuagamu, a God tara ka lafua na Initooa nia faasi gamu, ma ka falea ana fuada na tooa gi na daka roosuli nia.
43 E Jesus terminou:
44 So ni tei na e asia fafona na fou naa, tara fou na ka labasia naa. Ma so ni tei naa na fou nae ka asia i fafona, nia ka maga ngisingisia naa.>>
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Ma si kada na fataabu baita gi ma na Farisi gi gera rongoa si oomelawanelaa nae gi, gera ka aada haitamana a Jesus e bae suli gera.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Nia naa gera dooria gera ka dumulia. Sui taa, gera ka mou sulia na tooa oro gi gera koni ana si kada nae, sulia na tooa gi gera ka manata fuana Jesus i nia na profet.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.