Mateus 20
Lau New Testament (LLU) vs VC
1 A Jesus ka bae lau urii fuana oote fafurongo nia gi, <<Na Initooa i Langi e iilingia na wane na e too ana gano, ma e lea i ofaidani uria na soelana wane gi uria na raolaa i laona na raoa nia.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Ma nia ka aalafaafia na folilada ana si malefo na e bobola fuana fe hato, ma ka ooduda naa uria raolaa laona na raoa nia.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 <<Ma i ubongi ua, nia ka lea lau, ma ka rikia teni wane aai gi da take go ada i laona uusia ma langi dasi iilia go tesi doo.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Ma nia ka urii fuada, <I gomolu laugo, molu lea, molu ka rao i laona na raoa nau, ma i nau tara kuka foli gomolu.>
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Ma gera ka lea naa.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Ma i haulafi i nia e lea ma ka daotoona teni wane gi na da take go ada i uusia. Ma i nia e ledida ka urii, <Uria taa na molu ka take go amolu i seenaa sulia fe hato loulou nae, ma langi molu si iilia go tesi doo?>
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 <<Ma gera oolisia daka urii, <Sulia e langi ta wane kasi soe gemelu go.>
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 <<Ma si kada na hato e suu, na wane na e too ana raoa, ka bae urii fuana na wane baita ana na raoa nia, <O soea mai na wane ni rao gi ma oko foli gera ana na malefo gera gi. O hafali ana na wane baa gi ku soeda iꞌisi lea ka dao ana na wane baa gi ku soe totongenao.>
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 <<Na wane ni rao baa gi na nia e soeda i haulafi, da dao mai ma nia ka folida ana si malefo na e bobola fuana fe hato fuana tee wane.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Ma si kada na wane baa gi na nia e soeda mai i nao da dao mai, da manata hasa tara nia ka foli gera ka tee baita. Sui taa, ni gera sui go gera ngalia go si malefo na e bobola fuana fe hato fuana tee wane.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Ma si kada gera ngalia ana, gera ngunungunu fuana na wane na e too ana na raoa, daka bae urii,
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 <Na wane naa gi o soeda mai i buri da rao go ada sulia si kada toꞌou, ma oko folida ka bobola laugo fai gemelu na melu ngali gulua ana na raolaa sulia fe hato loulou nae na e hato fifii.>
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 <<Ma nia e oolisia tee wane ada ka urii, <Ruana ae, i nau kusi faafefe oe go. I oe o aalafaafia na raolaa uria tee si malefo go baa.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 O ngalia na folilaa oe ma oko lea naa. I nau ku dooria na falelaa ana na wane na ku soea i iꞌisi ka iilingia laugo na ku fale fuamu.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Ma i nau ku too ana babaitaa uria na iililana tesi doo na ku doori iilia ana na malefo nau i talagu. Ni oe o kwaifii sulia nau ku fale doo baita agu fuana wane ete loko gi?>>>
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Ma i iꞌisi a Jesus ka bae urii, <<Nia naa, na wane na e isi, tara ka eeta lau i nao. Ma na wane na e eeta i nao, tara nia ka isi lau.>>
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Si kada Jesus e lea fui Jerusalem, nia ka talaia oote fafurongo nia gi gera ka lea garangi nia taifilida, ma nia ka faarai fuada taifilida ka urii,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 <<Molu fafurongo diana mai fuagu. Golu lea kou fui Jerusalem nae. Ma tee wane tara ka fale nau, nau wela nia Iimola gi, fuana fataabu baita gi ma gera na faatolomai gi ana kwaieresia gi, eeri gera ka keto taꞌa ani nau uria na haumaelagu.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Ma tara gera ka fale nau fuana tooa maadiu gi, ma i gera tara daka malaꞌiteꞌite nau, ma gera ka rabusi nau. Sui tara gera ka fotoi nau i fafona airarafolo uria haungilagu. Haia, ma ana ooula maedani, tara nau kuka mouri lau.>>
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Buira doo nae, afe nia a Sebedi fai nia na roo wela nia gi a James ma a John gera ka dao mai uria rikilana Jesus. Na geni nae e lea mai, ka boururu i naona Jesus, ma ka gania uria iililanalaa si doo fuana roo wela nia gi.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Ma a Jesus ka soeledia geni na ka urii, <<Taa naa o dooria?>>
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Ana si kada nae, Jesus ka bae urii fuana wela nae gi, <<Si doo na moro gania, gomoro langi moro si haitamana go na malutana. I gomoro moro bobola go amoro uria nonifiilaa iilingi nau tara ku nonifii?>>
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Jesus ka bae urii lau fuadaaro, <<Nia mamana tara si doo naa ka dao ani gomoro. Haia, ma fuana taa wane na ka gwouru i bali aaolo agu ma taa wane i bali mouli agu iilingia na moro dooria, langi lau ni nau naa ku aadafilia. Taifilia Maa nau mai langi go ana e haitamana ka falea fuana ni tei gera na nia aadafilida sui naa.>>
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Kada na aakwala fafurongo aai gi gera rongoa si doo naa, rakeda ka hasu asianaa fuana roo waihaasina nae gi.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Nia naa, Jesus ka soe gera sui go mai siana, ka bae urii, <<Gomolu haitamana sui na gera tooa baita gi lao molaagali na gera dooria asianaa ooroilana tooa gera gi. Haia, na tooa kwaitalai gi gera ka haitamana asianaa suungailana tooa gera gi uria iililana si taa na gera dooria.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Haia, ma ni gamu, langi musi iilia si doo nae. Lea ta wane ani gamu dooria ka baita, nia ka hau ana wane ni rao fuagamu sui.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Iiuka, lea ta wane ani gamu dooria ka baita fuagamu, nia ka aalua wane rao oꞌoni fuagamu sui.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Nia ka iili mala ni nau, nau Wela nia Iimola gi. Sulia nau kusi lea mai eeri na tooa gi gera ka rao fuagu. Ma nau ku lea mai uria raolaa fuana tooa gi sui, ma kuka falea na mourilagu uria na faamourilana na tooa oro.>>
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Haia, ana si kada Jesus fai nia oote fafurongo nia gi da lea ua kou fui Jerusalem, gera ka liufia na kou maefera i Jeriko. Ma si kada gera ka lea faasia na fera nae, na tooa oro asianaa gera lea mai sulida.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Ma na roo wane maada e rodo daaro gwouru kamena tala. Ma si kada daaro rongoa Jesus e lea mai sulia tala, daaro ka rii naa, daaro ka urii, <<Oe na aaofia ana kwalafaa a David, o manatai gemere mai!>>
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Ma si kada na tooa gi gera rongo daaro, gera ka ngatafi daaro ma gera ka urii, <<Moro too aaroaro!>> Sui si kada gera bae urinae, daaro kafi rii baita tasa lau urii, <<Oe Aaofia ana kwalafaa David, o manatai gemere mai>>
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Ma si kada Jesus e rongo daaro rii mai urinae, nia ka take, ma ka soeda mai, ma ka ledida ka urii, <<Taa na moro dooria nau kuka iilia fuamoro?>>
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Daaro oolisia daka urii fuana, <<Gemere dooria oko aadea tesi doo fuamere eeri na maa mere ka aada lau.>>
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Haia, a Jesus e kwaimanatai asianaa fuadaaro, ma nia ka hamosia maa daaro gi. Ma ana si kada nae ua go, na maa daaro gi ka aada naa, ma daaro ka lea naa fai nia Jesus.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.