Mateus 20
Lau New Testament (LLU) vs NVT
1 A Jesus ka bae lau urii fuana oote fafurongo nia gi, <<Na Initooa i Langi e iilingia na wane na e too ana gano, ma e lea i ofaidani uria na soelana wane gi uria na raolaa i laona na raoa nia.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Ma nia ka aalafaafia na folilada ana si malefo na e bobola fuana fe hato, ma ka ooduda naa uria raolaa laona na raoa nia.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 <<Ma i ubongi ua, nia ka lea lau, ma ka rikia teni wane aai gi da take go ada i laona uusia ma langi dasi iilia go tesi doo.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Ma nia ka urii fuada, <I gomolu laugo, molu lea, molu ka rao i laona na raoa nau, ma i nau tara kuka foli gomolu.>
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Ma gera ka lea naa.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Ma i haulafi i nia e lea ma ka daotoona teni wane gi na da take go ada i uusia. Ma i nia e ledida ka urii, <Uria taa na molu ka take go amolu i seenaa sulia fe hato loulou nae, ma langi molu si iilia go tesi doo?>
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 <<Ma gera oolisia daka urii, <Sulia e langi ta wane kasi soe gemelu go.>
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 <<Ma si kada na hato e suu, na wane na e too ana raoa, ka bae urii fuana na wane baita ana na raoa nia, <O soea mai na wane ni rao gi ma oko foli gera ana na malefo gera gi. O hafali ana na wane baa gi ku soeda iꞌisi lea ka dao ana na wane baa gi ku soe totongenao.>
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 <<Na wane ni rao baa gi na nia e soeda i haulafi, da dao mai ma nia ka folida ana si malefo na e bobola fuana fe hato fuana tee wane.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Ma si kada na wane baa gi na nia e soeda mai i nao da dao mai, da manata hasa tara nia ka foli gera ka tee baita. Sui taa, ni gera sui go gera ngalia go si malefo na e bobola fuana fe hato fuana tee wane.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Ma si kada gera ngalia ana, gera ngunungunu fuana na wane na e too ana na raoa, daka bae urii,
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 <Na wane naa gi o soeda mai i buri da rao go ada sulia si kada toꞌou, ma oko folida ka bobola laugo fai gemelu na melu ngali gulua ana na raolaa sulia fe hato loulou nae na e hato fifii.>
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 <<Ma nia e oolisia tee wane ada ka urii, <Ruana ae, i nau kusi faafefe oe go. I oe o aalafaafia na raolaa uria tee si malefo go baa.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 O ngalia na folilaa oe ma oko lea naa. I nau ku dooria na falelaa ana na wane na ku soea i iꞌisi ka iilingia laugo na ku fale fuamu.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Ma i nau ku too ana babaitaa uria na iililana tesi doo na ku doori iilia ana na malefo nau i talagu. Ni oe o kwaifii sulia nau ku fale doo baita agu fuana wane ete loko gi?>>>
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Ma i iꞌisi a Jesus ka bae urii, <<Nia naa, na wane na e isi, tara ka eeta lau i nao. Ma na wane na e eeta i nao, tara nia ka isi lau.>>
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Si kada Jesus e lea fui Jerusalem, nia ka talaia oote fafurongo nia gi gera ka lea garangi nia taifilida, ma nia ka faarai fuada taifilida ka urii,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 <<Molu fafurongo diana mai fuagu. Golu lea kou fui Jerusalem nae. Ma tee wane tara ka fale nau, nau wela nia Iimola gi, fuana fataabu baita gi ma gera na faatolomai gi ana kwaieresia gi, eeri gera ka keto taꞌa ani nau uria na haumaelagu.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Ma tara gera ka fale nau fuana tooa maadiu gi, ma i gera tara daka malaꞌiteꞌite nau, ma gera ka rabusi nau. Sui tara gera ka fotoi nau i fafona airarafolo uria haungilagu. Haia, ma ana ooula maedani, tara nau kuka mouri lau.>>
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Buira doo nae, afe nia a Sebedi fai nia na roo wela nia gi a James ma a John gera ka dao mai uria rikilana Jesus. Na geni nae e lea mai, ka boururu i naona Jesus, ma ka gania uria iililanalaa si doo fuana roo wela nia gi.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Ma a Jesus ka soeledia geni na ka urii, <<Taa naa o dooria?>>
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Ana si kada nae, Jesus ka bae urii fuana wela nae gi, <<Si doo na moro gania, gomoro langi moro si haitamana go na malutana. I gomoro moro bobola go amoro uria nonifiilaa iilingi nau tara ku nonifii?>>
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Jesus ka bae urii lau fuadaaro, <<Nia mamana tara si doo naa ka dao ani gomoro. Haia, ma fuana taa wane na ka gwouru i bali aaolo agu ma taa wane i bali mouli agu iilingia na moro dooria, langi lau ni nau naa ku aadafilia. Taifilia Maa nau mai langi go ana e haitamana ka falea fuana ni tei gera na nia aadafilida sui naa.>>
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Kada na aakwala fafurongo aai gi gera rongoa si doo naa, rakeda ka hasu asianaa fuana roo waihaasina nae gi.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Nia naa, Jesus ka soe gera sui go mai siana, ka bae urii, <<Gomolu haitamana sui na gera tooa baita gi lao molaagali na gera dooria asianaa ooroilana tooa gera gi. Haia, na tooa kwaitalai gi gera ka haitamana asianaa suungailana tooa gera gi uria iililana si taa na gera dooria.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Haia, ma ni gamu, langi musi iilia si doo nae. Lea ta wane ani gamu dooria ka baita, nia ka hau ana wane ni rao fuagamu sui.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Iiuka, lea ta wane ani gamu dooria ka baita fuagamu, nia ka aalua wane rao oꞌoni fuagamu sui.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Nia ka iili mala ni nau, nau Wela nia Iimola gi. Sulia nau kusi lea mai eeri na tooa gi gera ka rao fuagu. Ma nau ku lea mai uria raolaa fuana tooa gi sui, ma kuka falea na mourilagu uria na faamourilana na tooa oro.>>
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Haia, ana si kada Jesus fai nia oote fafurongo nia gi da lea ua kou fui Jerusalem, gera ka liufia na kou maefera i Jeriko. Ma si kada gera ka lea faasia na fera nae, na tooa oro asianaa gera lea mai sulida.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Ma na roo wane maada e rodo daaro gwouru kamena tala. Ma si kada daaro rongoa Jesus e lea mai sulia tala, daaro ka rii naa, daaro ka urii, <<Oe na aaofia ana kwalafaa a David, o manatai gemere mai!>>
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Ma si kada na tooa gi gera rongo daaro, gera ka ngatafi daaro ma gera ka urii, <<Moro too aaroaro!>> Sui si kada gera bae urinae, daaro kafi rii baita tasa lau urii, <<Oe Aaofia ana kwalafaa David, o manatai gemere mai>>
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Ma si kada Jesus e rongo daaro rii mai urinae, nia ka take, ma ka soeda mai, ma ka ledida ka urii, <<Taa na moro dooria nau kuka iilia fuamoro?>>
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Daaro oolisia daka urii fuana, <<Gemere dooria oko aadea tesi doo fuamere eeri na maa mere ka aada lau.>>
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Haia, a Jesus e kwaimanatai asianaa fuadaaro, ma nia ka hamosia maa daaro gi. Ma ana si kada nae ua go, na maa daaro gi ka aada naa, ma daaro ka lea naa fai nia Jesus.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.