Mateus 20
Lau New Testament (LLU) vs NTLH
1 A Jesus ka bae lau urii fuana oote fafurongo nia gi, <<Na Initooa i Langi e iilingia na wane na e too ana gano, ma e lea i ofaidani uria na soelana wane gi uria na raolaa i laona na raoa nia.
1 Jesus disse:
2 Ma nia ka aalafaafia na folilada ana si malefo na e bobola fuana fe hato, ma ka ooduda naa uria raolaa laona na raoa nia.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 <<Ma i ubongi ua, nia ka lea lau, ma ka rikia teni wane aai gi da take go ada i laona uusia ma langi dasi iilia go tesi doo.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Ma nia ka urii fuada, <I gomolu laugo, molu lea, molu ka rao i laona na raoa nau, ma i nau tara kuka foli gomolu.>
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Ma gera ka lea naa.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Ma i haulafi i nia e lea ma ka daotoona teni wane gi na da take go ada i uusia. Ma i nia e ledida ka urii, <Uria taa na molu ka take go amolu i seenaa sulia fe hato loulou nae, ma langi molu si iilia go tesi doo?>
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 <<Ma gera oolisia daka urii, <Sulia e langi ta wane kasi soe gemelu go.>
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 <<Ma si kada na hato e suu, na wane na e too ana raoa, ka bae urii fuana na wane baita ana na raoa nia, <O soea mai na wane ni rao gi ma oko foli gera ana na malefo gera gi. O hafali ana na wane baa gi ku soeda iꞌisi lea ka dao ana na wane baa gi ku soe totongenao.>
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 <<Na wane ni rao baa gi na nia e soeda i haulafi, da dao mai ma nia ka folida ana si malefo na e bobola fuana fe hato fuana tee wane.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Ma si kada na wane baa gi na nia e soeda mai i nao da dao mai, da manata hasa tara nia ka foli gera ka tee baita. Sui taa, ni gera sui go gera ngalia go si malefo na e bobola fuana fe hato fuana tee wane.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Ma si kada gera ngalia ana, gera ngunungunu fuana na wane na e too ana na raoa, daka bae urii,
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 <Na wane naa gi o soeda mai i buri da rao go ada sulia si kada toꞌou, ma oko folida ka bobola laugo fai gemelu na melu ngali gulua ana na raolaa sulia fe hato loulou nae na e hato fifii.>
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 <<Ma nia e oolisia tee wane ada ka urii, <Ruana ae, i nau kusi faafefe oe go. I oe o aalafaafia na raolaa uria tee si malefo go baa.
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 O ngalia na folilaa oe ma oko lea naa. I nau ku dooria na falelaa ana na wane na ku soea i iꞌisi ka iilingia laugo na ku fale fuamu.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Ma i nau ku too ana babaitaa uria na iililana tesi doo na ku doori iilia ana na malefo nau i talagu. Ni oe o kwaifii sulia nau ku fale doo baita agu fuana wane ete loko gi?>>>
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Ma i iꞌisi a Jesus ka bae urii, <<Nia naa, na wane na e isi, tara ka eeta lau i nao. Ma na wane na e eeta i nao, tara nia ka isi lau.>>
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Si kada Jesus e lea fui Jerusalem, nia ka talaia oote fafurongo nia gi gera ka lea garangi nia taifilida, ma nia ka faarai fuada taifilida ka urii,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 <<Molu fafurongo diana mai fuagu. Golu lea kou fui Jerusalem nae. Ma tee wane tara ka fale nau, nau wela nia Iimola gi, fuana fataabu baita gi ma gera na faatolomai gi ana kwaieresia gi, eeri gera ka keto taꞌa ani nau uria na haumaelagu.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Ma tara gera ka fale nau fuana tooa maadiu gi, ma i gera tara daka malaꞌiteꞌite nau, ma gera ka rabusi nau. Sui tara gera ka fotoi nau i fafona airarafolo uria haungilagu. Haia, ma ana ooula maedani, tara nau kuka mouri lau.>>
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Buira doo nae, afe nia a Sebedi fai nia na roo wela nia gi a James ma a John gera ka dao mai uria rikilana Jesus. Na geni nae e lea mai, ka boururu i naona Jesus, ma ka gania uria iililanalaa si doo fuana roo wela nia gi.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Ma a Jesus ka soeledia geni na ka urii, <<Taa naa o dooria?>>
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Ana si kada nae, Jesus ka bae urii fuana wela nae gi, <<Si doo na moro gania, gomoro langi moro si haitamana go na malutana. I gomoro moro bobola go amoro uria nonifiilaa iilingi nau tara ku nonifii?>>
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Jesus ka bae urii lau fuadaaro, <<Nia mamana tara si doo naa ka dao ani gomoro. Haia, ma fuana taa wane na ka gwouru i bali aaolo agu ma taa wane i bali mouli agu iilingia na moro dooria, langi lau ni nau naa ku aadafilia. Taifilia Maa nau mai langi go ana e haitamana ka falea fuana ni tei gera na nia aadafilida sui naa.>>
23 Então Jesus disse:
24 Kada na aakwala fafurongo aai gi gera rongoa si doo naa, rakeda ka hasu asianaa fuana roo waihaasina nae gi.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Nia naa, Jesus ka soe gera sui go mai siana, ka bae urii, <<Gomolu haitamana sui na gera tooa baita gi lao molaagali na gera dooria asianaa ooroilana tooa gera gi. Haia, na tooa kwaitalai gi gera ka haitamana asianaa suungailana tooa gera gi uria iililana si taa na gera dooria.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Haia, ma ni gamu, langi musi iilia si doo nae. Lea ta wane ani gamu dooria ka baita, nia ka hau ana wane ni rao fuagamu sui.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Iiuka, lea ta wane ani gamu dooria ka baita fuagamu, nia ka aalua wane rao oꞌoni fuagamu sui.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Nia ka iili mala ni nau, nau Wela nia Iimola gi. Sulia nau kusi lea mai eeri na tooa gi gera ka rao fuagu. Ma nau ku lea mai uria raolaa fuana tooa gi sui, ma kuka falea na mourilagu uria na faamourilana na tooa oro.>>
28 Porque até o
29 Haia, ana si kada Jesus fai nia oote fafurongo nia gi da lea ua kou fui Jerusalem, gera ka liufia na kou maefera i Jeriko. Ma si kada gera ka lea faasia na fera nae, na tooa oro asianaa gera lea mai sulida.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Ma na roo wane maada e rodo daaro gwouru kamena tala. Ma si kada daaro rongoa Jesus e lea mai sulia tala, daaro ka rii naa, daaro ka urii, <<Oe na aaofia ana kwalafaa a David, o manatai gemere mai!>>
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Ma si kada na tooa gi gera rongo daaro, gera ka ngatafi daaro ma gera ka urii, <<Moro too aaroaro!>> Sui si kada gera bae urinae, daaro kafi rii baita tasa lau urii, <<Oe Aaofia ana kwalafaa David, o manatai gemere mai>>
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Ma si kada Jesus e rongo daaro rii mai urinae, nia ka take, ma ka soeda mai, ma ka ledida ka urii, <<Taa na moro dooria nau kuka iilia fuamoro?>>
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Daaro oolisia daka urii fuana, <<Gemere dooria oko aadea tesi doo fuamere eeri na maa mere ka aada lau.>>
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Haia, a Jesus e kwaimanatai asianaa fuadaaro, ma nia ka hamosia maa daaro gi. Ma ana si kada nae ua go, na maa daaro gi ka aada naa, ma daaro ka lea naa fai nia Jesus.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.