Mateus 19

Lau New Testament (LLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Si kada a Jesus e faasuia baelana, nia ka lea faasia lolofaa nae i Galili. Ma nia ka lea folo ana kafo i Jodan ma kafi dao ana maefera nae gi i Judea.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Ma na tooa oro asianaa gera lea sulia. Haia, ma na orolana tooa na na gera matai, ma Jesus ka gurada ma gera ka akwaa.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Ma teni Farisi gi gera lea laugo mai uria na iilitoolana go ada Jesus. Ma gera ledia, daka urii, <<Utaa? Ana kwaieresia gia gi, nia diana go ana fuana wane ka lugasia na afe nia uria tesi doo boroi ana na nia e dooria?>>
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Jesus oolisida ka urii, <<Uria taa na langi molu si manata diana sulia doo gi mu iidumida laona Kekedelaa Aabu? Na Kekedelaa Aabu nia urii, <Ana hafalilana mai, God e haungainia tooa gi na doo wane ma na doo geni.>
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Ma na Kekedelaa Aabu e haea laugo urii, <Sulia si doo nae, na wane ka tafusia na maa nia fai nia tee nia, ma ka too oofu fai nia na afe nia, ma daaro ka aalua tee doo.>>>
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Ma Jesus ka bae urii laugo. <<Haia, na wane fai nia na afe nia daaro langi lau roo doo, ma daaro tee doo naa. Nia naa, na doo a God e kani oofu sui naa urinae, e langi si diana fuana ta wane ka lukea.>>
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Ma na Farisi gi gera ledia lau daka bae urii, <<Haia, ma tee kwaieresia a Moses e bae urii, <Lea ta wane e dooria ka lugasia na afe nia, nia ka kedea si abe doo ni kwailugasilaa, sui ka falea fuana afe nia, sui nia kafi lugasia.> Haia, ma uria taa naa Moses ka faalamainia fuana tooa gi gera ka aade urinae?>>
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Jesus ka bae urii fuada, <<Moses e faalamainia fuagamu Jiu gi fuana lugasilana afe gamu gi, sulia afetai muka haitamana. Sui boroi ana ka urinae, i nao mai ana si kada God e haungainia ana wane ma na geni, nia langi si urinae.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Haia, ma ni nau ku haea fuagamu, lea afe nia ta wane langi kasi ooe go ana, ma na aarai nia ka lugasia ma ka aadea ta geni aai lau, na wane naa ka garo ana ooeoelaa.>>
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Buira Jesus e bae urinae fuada sui, oote fafurongo nia gi daka bae urii fuana, <<Haia, ma lea afetai asianaa fuana wane ka lugasia afe nia urinae, diana fuana wane ka langi si aade geni.>>
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Ma Jesus ka urii fuada, <<Na aai faatolomailaa na haea wane kasi aarai, langi lau fuana tooa gi sui uria lealaa sulia. Na doo fuana tooa na God e falea si faatolomailaa na fuada go ana na gera ka lea sulia.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Golu ka haitamana laugo teni wane langi dasi aarai gi, sulia hafali ana si kada gera futa mai ana tesi doo langi si olo laona na nonida, nia na aadea langi dasi bobola fuana aarailaa. Ma teni wane langi dasi aarai sulia na wane gi da haungainia na nonida na aadea langi gera si bobola na fuana aarailaa. Haia, ma teni wane aai mone langi gera si aarai sulia gera i talada ana dooria daka too ada faasia aberosiladalaa eeri daka iilia ada raoa a God fuana hae initoolaa ana. Ma ni tei naa e dooria ka lea sulia na faatolomailaa naa, nia diana nia ka iilia na ana si kada nae naa.>>
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Ma i buira si doo naa, teni tooa gera ngalia mai na gala wela gi siana Jesus eeri ka aalua abana i faafida ma ka fooa faafida. Ma na oote fafurongo nia gi gera ka ngatafida.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Ma a Jesus ka bae urii fuada, <<Muka faalamainia na gala wela gi daka lea ada mai siagu, musi luida na. Sulia ni tei naa na manata mamanalaa nia ka iilingia gala wela, nia ka bobola uria toolaa lao Initooa nia a God.>>
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Sui a Jesus e aalua na abana i fafona gala wela nae gi, ma ka faadiana gera. Sui, nia ka lea na ana.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Ana tesi kada, tee wane e lea mai siana Jesus ma ka ledi urii, <<Faatolomai ae, si taa diana na kuka aadea eeri kuka ngalia na mouria firi?>>
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 A Jesus ka bae urii fuana, <<Utaa na oko ledi nau sulia na dianalaa? Tee Wane go ana na e diana. Lea o dooria oko too ana mouria firi fai nia God, o aade sulia na kwaieresia nia gi na nia e haeda.>>
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Haia, na wane nae ka ledia lau a Jesus ka urii, <<Kwaieresia taa gi?>>
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Ma oko manata baita ana maa oe ma ni tee oe. Ma oko rakediana fuana wane aefera oe iilingia fuamu i talamu.>>
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Sui wane naa ka bae urii fuana Jesus, <<Doo nae gi nau ku iilida sui na mai. Utaa? Si taa lau eeri kuka iilia lau?>>
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Ma Jesus oolisia ka urii fuana, <<Lea o dooria too diana teefou, lea oko faafoli ana doo oe gi sui, ngalia si malefo nae oko falea fuana tooa siofaa, ma tara oko too ana todadoo i langi. Sui ofi lea mai suli nau.>>
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Ma ana si kada wane daraa nae e rongoa na doo nae gi, na liona ka bukonu asianaa naa, sui ka lea na ana, sulia nia na wane rikidoo asianaa.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Ma a Jesus ka bae urii fuana oote fafurongo nia gi, <<Nau ku haea fuagamu, nia e afetai fuana wane rikidoo ka ruu i laona Initooa i Langi.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Haia, ma ni nau ku haea laugo fuagamu, nia e afetai fuana doo fai ae baita so ka ruu ana mae ogilaa. Ma afetai ka tasa hasa ta wane na e rikidoo ka ruu i laona Initooa a God.>>
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Haia, ma ana si kada oote fafurongo nia gi gera rongoa na doo nae gi, gera ka kwele asianaa, ma gera ka bae urii, <<Haia, ma lea afetai fuana tooa gera rikidoo urinae, tei mone ana ka bobola uria ngalilana mouria firi?>>
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Ma ana si kada Jesus e bae, nia ka bubu oꞌolo kou fuana oote fafurongo nia gi, ma ka bae urii, <<Sui boroi ana nia ka afetai fuamolu, e langi kasi afetai go fuana a God.>>
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Ana si kada nae, Peter ka soeledia Jesus ka urii, <<Ma ni gemelu mone? Sulia melu lugasia na doo gemelu gi sui, ma melu ka lea naa suli oe. Haia, ma si taa naa tara God ka falea fuamelu?>>
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Ma a Jesus e oolisia urii fuagera, <<Nau ku haea fuagamu, ana si kada tara God e aalua molaagali faalu, tara ni nau, na Wela nia Iimola gi, nau kuka gwouru ana gula ni gwourua nau uria na ketolana tooa gi sui. Ana si kada nae, gomolu aakwala ma roo wane fafurongo nau gi, tara molu ka gwouru fai nau ana gula ana initoo ni gwogwourua uria ketolana tooa gi ana aakwala ma roo aebara gera Israel.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Haia, ma ni tei na e lugasia luma nia, ma na haasina ma na waiwane nia, ma na maa fai nia ni tee nia, ma oote wela nia gi, langi so ta gano ana, sulia nia ka lea suli nau, na wane nae tara nia ka ngalia doo diana oro liufia si doo baa gi nia too ana i nao. Ma tara a God ka falea mouria firi fuana laugo.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Ma tooa oro na da baita si kada nae, tara daka toꞌou. Ma tooa oro na da faatoꞌou gera si kada nae, tara daka baita.>>
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.