Mateus 19

Lau New Testament (LLU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Si kada a Jesus e faasuia baelana, nia ka lea faasia lolofaa nae i Galili. Ma nia ka lea folo ana kafo i Jodan ma kafi dao ana maefera nae gi i Judea.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Ma na tooa oro asianaa gera lea sulia. Haia, ma na orolana tooa na na gera matai, ma Jesus ka gurada ma gera ka akwaa.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Ma teni Farisi gi gera lea laugo mai uria na iilitoolana go ada Jesus. Ma gera ledia, daka urii, <<Utaa? Ana kwaieresia gia gi, nia diana go ana fuana wane ka lugasia na afe nia uria tesi doo boroi ana na nia e dooria?>>
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Jesus oolisida ka urii, <<Uria taa na langi molu si manata diana sulia doo gi mu iidumida laona Kekedelaa Aabu? Na Kekedelaa Aabu nia urii, <Ana hafalilana mai, God e haungainia tooa gi na doo wane ma na doo geni.>
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Ma na Kekedelaa Aabu e haea laugo urii, <Sulia si doo nae, na wane ka tafusia na maa nia fai nia tee nia, ma ka too oofu fai nia na afe nia, ma daaro ka aalua tee doo.>>>
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Ma Jesus ka bae urii laugo. <<Haia, na wane fai nia na afe nia daaro langi lau roo doo, ma daaro tee doo naa. Nia naa, na doo a God e kani oofu sui naa urinae, e langi si diana fuana ta wane ka lukea.>>
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Ma na Farisi gi gera ledia lau daka bae urii, <<Haia, ma tee kwaieresia a Moses e bae urii, <Lea ta wane e dooria ka lugasia na afe nia, nia ka kedea si abe doo ni kwailugasilaa, sui ka falea fuana afe nia, sui nia kafi lugasia.> Haia, ma uria taa naa Moses ka faalamainia fuana tooa gi gera ka aade urinae?>>
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Jesus ka bae urii fuada, <<Moses e faalamainia fuagamu Jiu gi fuana lugasilana afe gamu gi, sulia afetai muka haitamana. Sui boroi ana ka urinae, i nao mai ana si kada God e haungainia ana wane ma na geni, nia langi si urinae.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Haia, ma ni nau ku haea fuagamu, lea afe nia ta wane langi kasi ooe go ana, ma na aarai nia ka lugasia ma ka aadea ta geni aai lau, na wane naa ka garo ana ooeoelaa.>>
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Buira Jesus e bae urinae fuada sui, oote fafurongo nia gi daka bae urii fuana, <<Haia, ma lea afetai asianaa fuana wane ka lugasia afe nia urinae, diana fuana wane ka langi si aade geni.>>
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Ma Jesus ka urii fuada, <<Na aai faatolomailaa na haea wane kasi aarai, langi lau fuana tooa gi sui uria lealaa sulia. Na doo fuana tooa na God e falea si faatolomailaa na fuada go ana na gera ka lea sulia.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Golu ka haitamana laugo teni wane langi dasi aarai gi, sulia hafali ana si kada gera futa mai ana tesi doo langi si olo laona na nonida, nia na aadea langi dasi bobola fuana aarailaa. Ma teni wane langi dasi aarai sulia na wane gi da haungainia na nonida na aadea langi gera si bobola na fuana aarailaa. Haia, ma teni wane aai mone langi gera si aarai sulia gera i talada ana dooria daka too ada faasia aberosiladalaa eeri daka iilia ada raoa a God fuana hae initoolaa ana. Ma ni tei naa e dooria ka lea sulia na faatolomailaa naa, nia diana nia ka iilia na ana si kada nae naa.>>
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Ma i buira si doo naa, teni tooa gera ngalia mai na gala wela gi siana Jesus eeri ka aalua abana i faafida ma ka fooa faafida. Ma na oote fafurongo nia gi gera ka ngatafida.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Ma a Jesus ka bae urii fuada, <<Muka faalamainia na gala wela gi daka lea ada mai siagu, musi luida na. Sulia ni tei naa na manata mamanalaa nia ka iilingia gala wela, nia ka bobola uria toolaa lao Initooa nia a God.>>
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Sui a Jesus e aalua na abana i fafona gala wela nae gi, ma ka faadiana gera. Sui, nia ka lea na ana.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Ana tesi kada, tee wane e lea mai siana Jesus ma ka ledi urii, <<Faatolomai ae, si taa diana na kuka aadea eeri kuka ngalia na mouria firi?>>
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 A Jesus ka bae urii fuana, <<Utaa na oko ledi nau sulia na dianalaa? Tee Wane go ana na e diana. Lea o dooria oko too ana mouria firi fai nia God, o aade sulia na kwaieresia nia gi na nia e haeda.>>
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Haia, na wane nae ka ledia lau a Jesus ka urii, <<Kwaieresia taa gi?>>
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 Ma oko manata baita ana maa oe ma ni tee oe. Ma oko rakediana fuana wane aefera oe iilingia fuamu i talamu.>>
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Sui wane naa ka bae urii fuana Jesus, <<Doo nae gi nau ku iilida sui na mai. Utaa? Si taa lau eeri kuka iilia lau?>>
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Ma Jesus oolisia ka urii fuana, <<Lea o dooria too diana teefou, lea oko faafoli ana doo oe gi sui, ngalia si malefo nae oko falea fuana tooa siofaa, ma tara oko too ana todadoo i langi. Sui ofi lea mai suli nau.>>
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Ma ana si kada wane daraa nae e rongoa na doo nae gi, na liona ka bukonu asianaa naa, sui ka lea na ana, sulia nia na wane rikidoo asianaa.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Ma a Jesus ka bae urii fuana oote fafurongo nia gi, <<Nau ku haea fuagamu, nia e afetai fuana wane rikidoo ka ruu i laona Initooa i Langi.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Haia, ma ni nau ku haea laugo fuagamu, nia e afetai fuana doo fai ae baita so ka ruu ana mae ogilaa. Ma afetai ka tasa hasa ta wane na e rikidoo ka ruu i laona Initooa a God.>>
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Haia, ma ana si kada oote fafurongo nia gi gera rongoa na doo nae gi, gera ka kwele asianaa, ma gera ka bae urii, <<Haia, ma lea afetai fuana tooa gera rikidoo urinae, tei mone ana ka bobola uria ngalilana mouria firi?>>
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Ma ana si kada Jesus e bae, nia ka bubu oꞌolo kou fuana oote fafurongo nia gi, ma ka bae urii, <<Sui boroi ana nia ka afetai fuamolu, e langi kasi afetai go fuana a God.>>
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Ana si kada nae, Peter ka soeledia Jesus ka urii, <<Ma ni gemelu mone? Sulia melu lugasia na doo gemelu gi sui, ma melu ka lea naa suli oe. Haia, ma si taa naa tara God ka falea fuamelu?>>
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Ma a Jesus e oolisia urii fuagera, <<Nau ku haea fuagamu, ana si kada tara God e aalua molaagali faalu, tara ni nau, na Wela nia Iimola gi, nau kuka gwouru ana gula ni gwourua nau uria na ketolana tooa gi sui. Ana si kada nae, gomolu aakwala ma roo wane fafurongo nau gi, tara molu ka gwouru fai nau ana gula ana initoo ni gwogwourua uria ketolana tooa gi ana aakwala ma roo aebara gera Israel.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Haia, ma ni tei na e lugasia luma nia, ma na haasina ma na waiwane nia, ma na maa fai nia ni tee nia, ma oote wela nia gi, langi so ta gano ana, sulia nia ka lea suli nau, na wane nae tara nia ka ngalia doo diana oro liufia si doo baa gi nia too ana i nao. Ma tara a God ka falea mouria firi fuana laugo.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Ma tooa oro na da baita si kada nae, tara daka toꞌou. Ma tooa oro na da faatoꞌou gera si kada nae, tara daka baita.>>
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.