Mateus 19

Lau New Testament (LLU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Si kada a Jesus e faasuia baelana, nia ka lea faasia lolofaa nae i Galili. Ma nia ka lea folo ana kafo i Jodan ma kafi dao ana maefera nae gi i Judea.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Ma na tooa oro asianaa gera lea sulia. Haia, ma na orolana tooa na na gera matai, ma Jesus ka gurada ma gera ka akwaa.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Ma teni Farisi gi gera lea laugo mai uria na iilitoolana go ada Jesus. Ma gera ledia, daka urii, <<Utaa? Ana kwaieresia gia gi, nia diana go ana fuana wane ka lugasia na afe nia uria tesi doo boroi ana na nia e dooria?>>
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Jesus oolisida ka urii, <<Uria taa na langi molu si manata diana sulia doo gi mu iidumida laona Kekedelaa Aabu? Na Kekedelaa Aabu nia urii, <Ana hafalilana mai, God e haungainia tooa gi na doo wane ma na doo geni.>
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Ma na Kekedelaa Aabu e haea laugo urii, <Sulia si doo nae, na wane ka tafusia na maa nia fai nia tee nia, ma ka too oofu fai nia na afe nia, ma daaro ka aalua tee doo.>>>
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Ma Jesus ka bae urii laugo. <<Haia, na wane fai nia na afe nia daaro langi lau roo doo, ma daaro tee doo naa. Nia naa, na doo a God e kani oofu sui naa urinae, e langi si diana fuana ta wane ka lukea.>>
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Ma na Farisi gi gera ledia lau daka bae urii, <<Haia, ma tee kwaieresia a Moses e bae urii, <Lea ta wane e dooria ka lugasia na afe nia, nia ka kedea si abe doo ni kwailugasilaa, sui ka falea fuana afe nia, sui nia kafi lugasia.> Haia, ma uria taa naa Moses ka faalamainia fuana tooa gi gera ka aade urinae?>>
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Jesus ka bae urii fuada, <<Moses e faalamainia fuagamu Jiu gi fuana lugasilana afe gamu gi, sulia afetai muka haitamana. Sui boroi ana ka urinae, i nao mai ana si kada God e haungainia ana wane ma na geni, nia langi si urinae.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Haia, ma ni nau ku haea fuagamu, lea afe nia ta wane langi kasi ooe go ana, ma na aarai nia ka lugasia ma ka aadea ta geni aai lau, na wane naa ka garo ana ooeoelaa.>>
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Buira Jesus e bae urinae fuada sui, oote fafurongo nia gi daka bae urii fuana, <<Haia, ma lea afetai asianaa fuana wane ka lugasia afe nia urinae, diana fuana wane ka langi si aade geni.>>
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Ma Jesus ka urii fuada, <<Na aai faatolomailaa na haea wane kasi aarai, langi lau fuana tooa gi sui uria lealaa sulia. Na doo fuana tooa na God e falea si faatolomailaa na fuada go ana na gera ka lea sulia.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Golu ka haitamana laugo teni wane langi dasi aarai gi, sulia hafali ana si kada gera futa mai ana tesi doo langi si olo laona na nonida, nia na aadea langi dasi bobola fuana aarailaa. Ma teni wane langi dasi aarai sulia na wane gi da haungainia na nonida na aadea langi gera si bobola na fuana aarailaa. Haia, ma teni wane aai mone langi gera si aarai sulia gera i talada ana dooria daka too ada faasia aberosiladalaa eeri daka iilia ada raoa a God fuana hae initoolaa ana. Ma ni tei naa e dooria ka lea sulia na faatolomailaa naa, nia diana nia ka iilia na ana si kada nae naa.>>
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Ma i buira si doo naa, teni tooa gera ngalia mai na gala wela gi siana Jesus eeri ka aalua abana i faafida ma ka fooa faafida. Ma na oote fafurongo nia gi gera ka ngatafida.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Ma a Jesus ka bae urii fuada, <<Muka faalamainia na gala wela gi daka lea ada mai siagu, musi luida na. Sulia ni tei naa na manata mamanalaa nia ka iilingia gala wela, nia ka bobola uria toolaa lao Initooa nia a God.>>
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Sui a Jesus e aalua na abana i fafona gala wela nae gi, ma ka faadiana gera. Sui, nia ka lea na ana.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Ana tesi kada, tee wane e lea mai siana Jesus ma ka ledi urii, <<Faatolomai ae, si taa diana na kuka aadea eeri kuka ngalia na mouria firi?>>
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 A Jesus ka bae urii fuana, <<Utaa na oko ledi nau sulia na dianalaa? Tee Wane go ana na e diana. Lea o dooria oko too ana mouria firi fai nia God, o aade sulia na kwaieresia nia gi na nia e haeda.>>
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Haia, na wane nae ka ledia lau a Jesus ka urii, <<Kwaieresia taa gi?>>
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Ma oko manata baita ana maa oe ma ni tee oe. Ma oko rakediana fuana wane aefera oe iilingia fuamu i talamu.>>
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Sui wane naa ka bae urii fuana Jesus, <<Doo nae gi nau ku iilida sui na mai. Utaa? Si taa lau eeri kuka iilia lau?>>
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Ma Jesus oolisia ka urii fuana, <<Lea o dooria too diana teefou, lea oko faafoli ana doo oe gi sui, ngalia si malefo nae oko falea fuana tooa siofaa, ma tara oko too ana todadoo i langi. Sui ofi lea mai suli nau.>>
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Ma ana si kada wane daraa nae e rongoa na doo nae gi, na liona ka bukonu asianaa naa, sui ka lea na ana, sulia nia na wane rikidoo asianaa.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Ma a Jesus ka bae urii fuana oote fafurongo nia gi, <<Nau ku haea fuagamu, nia e afetai fuana wane rikidoo ka ruu i laona Initooa i Langi.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Haia, ma ni nau ku haea laugo fuagamu, nia e afetai fuana doo fai ae baita so ka ruu ana mae ogilaa. Ma afetai ka tasa hasa ta wane na e rikidoo ka ruu i laona Initooa a God.>>
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Haia, ma ana si kada oote fafurongo nia gi gera rongoa na doo nae gi, gera ka kwele asianaa, ma gera ka bae urii, <<Haia, ma lea afetai fuana tooa gera rikidoo urinae, tei mone ana ka bobola uria ngalilana mouria firi?>>
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Ma ana si kada Jesus e bae, nia ka bubu oꞌolo kou fuana oote fafurongo nia gi, ma ka bae urii, <<Sui boroi ana nia ka afetai fuamolu, e langi kasi afetai go fuana a God.>>
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Ana si kada nae, Peter ka soeledia Jesus ka urii, <<Ma ni gemelu mone? Sulia melu lugasia na doo gemelu gi sui, ma melu ka lea naa suli oe. Haia, ma si taa naa tara God ka falea fuamelu?>>
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Ma a Jesus e oolisia urii fuagera, <<Nau ku haea fuagamu, ana si kada tara God e aalua molaagali faalu, tara ni nau, na Wela nia Iimola gi, nau kuka gwouru ana gula ni gwourua nau uria na ketolana tooa gi sui. Ana si kada nae, gomolu aakwala ma roo wane fafurongo nau gi, tara molu ka gwouru fai nau ana gula ana initoo ni gwogwourua uria ketolana tooa gi ana aakwala ma roo aebara gera Israel.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Haia, ma ni tei na e lugasia luma nia, ma na haasina ma na waiwane nia, ma na maa fai nia ni tee nia, ma oote wela nia gi, langi so ta gano ana, sulia nia ka lea suli nau, na wane nae tara nia ka ngalia doo diana oro liufia si doo baa gi nia too ana i nao. Ma tara a God ka falea mouria firi fuana laugo.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Ma tooa oro na da baita si kada nae, tara daka toꞌou. Ma tooa oro na da faatoꞌou gera si kada nae, tara daka baita.>>
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.