Mateus 17
Lau New Testament (LLU) vs VC
1 Na oonona fe dani i buri, a Jesus e talaia a Peter ma na roo waihaasina gi a James ma a John taifili gera uria i gwouna tefe tolo e fane.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Ma si kada gera aada kou, gera ka rikia na maana a Jesus e tatala. Na maana e rara iilingia na hato, ma na maku nia gi ka kwakwaoa asianaa.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Ma na oolu wane fafurongo naa gi daka rikia a Moses fai nia a Elaeja da faarai adaaro fai nia a Jesus.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Ma a Peter ka bae urii kou fuana a Jesus, <<Lord ae, nia diana asianaa na golu ka too na agolu i seegi. Lea so o dooria, i nau kuka tolea ta oolu babala, tee doo fuamu, ta doo fuana a Moses, ma tee doo aai fuana a Elaeja.>>
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Ma ana si kada a Peter e bae ua go ana urinae, tesi barobaro na e sinasina ka sifo mai faafi gera, ma daka rongoa na lingee doo ka bae mai urii faasia laona na barobaro nae, <<Nia naa na Wela rakediana nau na ku noni eele sulia. Molu rongo nia!>>
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Ma si kada na oote fafurongo nia gi da rongoa na lingee doo naa, gera ka mou asianaa ma gera ka teo na ada faafia na maada i hae gano.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Ma a Jesus e dao siada, ma ka hamotooda, ka bae urii, <<Molu tatae. Langi molu si mou.>>
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Haia, ana si kada daalu aada, daalu si rikia naa ta wane aai, tee taifilia a Jesus go.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Ma ana si kada daalu sifo mai faasia i gwouna fe tolo nae, a Jesus e bae fifii fuagera ka urii, <<E langi molu si faarongoa ta wane ana si doo nae gi molu rikia, lelea ka dao ana si kada nau, na Wela nia Iimola gi, kuka tatae ana faasia na maea.>>
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Oolu fafurongo nia gi gera ka ledia daka urii, <<Utaa na faatolomai gi ana kwaieresia gi gera haea tara a Elaeja ka ooli lau mai suifetei na wane baa a God e aadafilia kafi lea mai?>>
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 A Jesus e oolisida ka urii, <<Nia mamana. Elaeja naa ka ooli mai nao, eeri ka adomia tooa uria na aade aagaulaa.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Ma i nau ku haea lau fuagamu, a Elaeja nia e dao sui na mai. Sui na tooa langi dasi aada haitamana go. Nia naa, gera ka aadea go ada doo taꞌa gi ani nia sulia na kwaidoorilaa gera gi. Ma gera tara gera ka aade urinae laugo ani nau.>>
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Ana si kada oolu fafurongo nae gi gera rongoa, gera kafi haitamana John Siuabu naa a Jesus nia manata uria naa, si kada nia ka bae ana.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Si kada Jesus fai nia oolu fafurongo nia gi daalu sifo mai fui aena tolo, na tooa oro gi gera koni ana, ma tee wane e lea mai, ka boururu maana aena Jesus, ma ka bae urii,
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 <<Wane baita ae, o manatai nia mai na wela wane nau, na sulia uura e haungi nia. Na mataia naa haitamana ka aadea ka nue, ma ana si kada e oro nia asi nia naa lao eere ma i laona kafo laugo.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Nau ku ngalia mai siana oote fafurongo oe gi. Sui ka afetai asianaa fuagera uria ka guralana.>>
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Haia, Jesus ka bae urii fuada, <<I gomolu na tooa na mu too si kada nae, na aabulolamolu e taꞌa asianaa, ma langi molu si manata mamana go ana God. Nau ku noni eela fuana toolaa fai gomolu. Molu ngalia mai na wela nae siagu.>>
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Ma Jesus ka bae taria na aagalo taꞌa nae faasia wela nae ana baelana. Ma na wela nae ka akwaa na ana si kada nae ua go.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Sui, na fafurongo gi gera ka lea aagwa siana Jesus, ma gera ka ledia daka urii, <<Utaa naa ka afetai fuamelu uria na tarilana na aagalo taꞌa naa faasia na wela baa?>>
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Ma a Jesus oolisida ka bae urii, <<E urinae, sulia na manata mamanalaa gomolu e kukuru asianaa. Haia, ma ni nau ku haea fuagamu, lea so na manata mamanalaa gomolu ana a God ka baita ka uusulia boro ana ta mige ai toꞌou na gera alangia ana mastad, gomolu haitamana molu ka aadea go amolu na taa na nia e afetai. Lea so ka urinae, fe tolo loko boro haitamana molu ka idua faasia fuilaa ana baelamolu. Haia, ma lea molu manata mamana ana mamanaa ana God, langi tesi doo kasi afetai fuana muka aadea.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Haia, na gwounge aagalo taꞌa urinae na afetai ka haga, lea langi molu kasi fooa fai nia aabu fangalaa.>>
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Ma ana si kada oote fafurongo nia gi gera oogu mai i Galili, Jesus ka bae urii fuada, <<I nau, na Wela nia na Iimola gi, tara gera ka fale nau fuana maalimaea nau gi,
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 eeri gera ka haungi nau. Haia, ana ooula fe dani, tara kuka mouri lau.>> Ma si kada oote fafurongo gi gera rongoa Jesus e bae urinae, gera ka liobukonu asianaa.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Ana si kada Jesus fai nia oote fafurongo nia gi gera lea mai uria maefera i Kapaneam, na wane gi gera koni malefo ana takisi fuana Beu Aabu a God, gera lea siana Peter, daka soeledia, <<Wane faatolomai gomolu e haitamana ka falea laugo si malefo na melu liu uria konilanalaa na fuana Beu Aabu nia a God?>>
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Ma a Peter oolisida, <<Iiuka, nia haitamana ka falea.>>
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Peter oolisia ka urii, <<Faasia tooa eꞌete gi.>>
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Ma sui boroi ana ka urinae, e langi kasi diana golu ka labasia na manata gera gi fuagolu. Haia, o lea i laona aasi, oko aao mai. Haia, gwe iia na o tafoa i nao, oko aafanganga na fakana. Ma tara oko rikia si malefo na e bobola fai goro uria na folilana takisi uria tee fe ngali. Ngalia si malefo nae, ma oko falea fuada.>>
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.