Mateus 17
Lau New Testament (LLU) vs ARIB
1 Na oonona fe dani i buri, a Jesus e talaia a Peter ma na roo waihaasina gi a James ma a John taifili gera uria i gwouna tefe tolo e fane.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Ma si kada gera aada kou, gera ka rikia na maana a Jesus e tatala. Na maana e rara iilingia na hato, ma na maku nia gi ka kwakwaoa asianaa.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Ma na oolu wane fafurongo naa gi daka rikia a Moses fai nia a Elaeja da faarai adaaro fai nia a Jesus.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Ma a Peter ka bae urii kou fuana a Jesus, <<Lord ae, nia diana asianaa na golu ka too na agolu i seegi. Lea so o dooria, i nau kuka tolea ta oolu babala, tee doo fuamu, ta doo fuana a Moses, ma tee doo aai fuana a Elaeja.>>
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Ma ana si kada a Peter e bae ua go ana urinae, tesi barobaro na e sinasina ka sifo mai faafi gera, ma daka rongoa na lingee doo ka bae mai urii faasia laona na barobaro nae, <<Nia naa na Wela rakediana nau na ku noni eele sulia. Molu rongo nia!>>
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Ma si kada na oote fafurongo nia gi da rongoa na lingee doo naa, gera ka mou asianaa ma gera ka teo na ada faafia na maada i hae gano.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Ma a Jesus e dao siada, ma ka hamotooda, ka bae urii, <<Molu tatae. Langi molu si mou.>>
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Haia, ana si kada daalu aada, daalu si rikia naa ta wane aai, tee taifilia a Jesus go.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Ma ana si kada daalu sifo mai faasia i gwouna fe tolo nae, a Jesus e bae fifii fuagera ka urii, <<E langi molu si faarongoa ta wane ana si doo nae gi molu rikia, lelea ka dao ana si kada nau, na Wela nia Iimola gi, kuka tatae ana faasia na maea.>>
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Oolu fafurongo nia gi gera ka ledia daka urii, <<Utaa na faatolomai gi ana kwaieresia gi gera haea tara a Elaeja ka ooli lau mai suifetei na wane baa a God e aadafilia kafi lea mai?>>
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 A Jesus e oolisida ka urii, <<Nia mamana. Elaeja naa ka ooli mai nao, eeri ka adomia tooa uria na aade aagaulaa.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Ma i nau ku haea lau fuagamu, a Elaeja nia e dao sui na mai. Sui na tooa langi dasi aada haitamana go. Nia naa, gera ka aadea go ada doo taꞌa gi ani nia sulia na kwaidoorilaa gera gi. Ma gera tara gera ka aade urinae laugo ani nau.>>
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Ana si kada oolu fafurongo nae gi gera rongoa, gera kafi haitamana John Siuabu naa a Jesus nia manata uria naa, si kada nia ka bae ana.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Si kada Jesus fai nia oolu fafurongo nia gi daalu sifo mai fui aena tolo, na tooa oro gi gera koni ana, ma tee wane e lea mai, ka boururu maana aena Jesus, ma ka bae urii,
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 <<Wane baita ae, o manatai nia mai na wela wane nau, na sulia uura e haungi nia. Na mataia naa haitamana ka aadea ka nue, ma ana si kada e oro nia asi nia naa lao eere ma i laona kafo laugo.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Nau ku ngalia mai siana oote fafurongo oe gi. Sui ka afetai asianaa fuagera uria ka guralana.>>
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Haia, Jesus ka bae urii fuada, <<I gomolu na tooa na mu too si kada nae, na aabulolamolu e taꞌa asianaa, ma langi molu si manata mamana go ana God. Nau ku noni eela fuana toolaa fai gomolu. Molu ngalia mai na wela nae siagu.>>
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Ma Jesus ka bae taria na aagalo taꞌa nae faasia wela nae ana baelana. Ma na wela nae ka akwaa na ana si kada nae ua go.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Sui, na fafurongo gi gera ka lea aagwa siana Jesus, ma gera ka ledia daka urii, <<Utaa naa ka afetai fuamelu uria na tarilana na aagalo taꞌa naa faasia na wela baa?>>
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Ma a Jesus oolisida ka bae urii, <<E urinae, sulia na manata mamanalaa gomolu e kukuru asianaa. Haia, ma ni nau ku haea fuagamu, lea so na manata mamanalaa gomolu ana a God ka baita ka uusulia boro ana ta mige ai toꞌou na gera alangia ana mastad, gomolu haitamana molu ka aadea go amolu na taa na nia e afetai. Lea so ka urinae, fe tolo loko boro haitamana molu ka idua faasia fuilaa ana baelamolu. Haia, ma lea molu manata mamana ana mamanaa ana God, langi tesi doo kasi afetai fuana muka aadea.
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Haia, na gwounge aagalo taꞌa urinae na afetai ka haga, lea langi molu kasi fooa fai nia aabu fangalaa.>>
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Ma ana si kada oote fafurongo nia gi gera oogu mai i Galili, Jesus ka bae urii fuada, <<I nau, na Wela nia na Iimola gi, tara gera ka fale nau fuana maalimaea nau gi,
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 eeri gera ka haungi nau. Haia, ana ooula fe dani, tara kuka mouri lau.>> Ma si kada oote fafurongo gi gera rongoa Jesus e bae urinae, gera ka liobukonu asianaa.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Ana si kada Jesus fai nia oote fafurongo nia gi gera lea mai uria maefera i Kapaneam, na wane gi gera koni malefo ana takisi fuana Beu Aabu a God, gera lea siana Peter, daka soeledia, <<Wane faatolomai gomolu e haitamana ka falea laugo si malefo na melu liu uria konilanalaa na fuana Beu Aabu nia a God?>>
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Ma a Peter oolisida, <<Iiuka, nia haitamana ka falea.>>
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Peter oolisia ka urii, <<Faasia tooa eꞌete gi.>>
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Ma sui boroi ana ka urinae, e langi kasi diana golu ka labasia na manata gera gi fuagolu. Haia, o lea i laona aasi, oko aao mai. Haia, gwe iia na o tafoa i nao, oko aafanganga na fakana. Ma tara oko rikia si malefo na e bobola fai goro uria na folilana takisi uria tee fe ngali. Ngalia si malefo nae, ma oko falea fuada.>>
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.