Mateus 17

Lau New Testament (LLU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na oonona fe dani i buri, a Jesus e talaia a Peter ma na roo waihaasina gi a James ma a John taifili gera uria i gwouna tefe tolo e fane.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Ma si kada gera aada kou, gera ka rikia na maana a Jesus e tatala. Na maana e rara iilingia na hato, ma na maku nia gi ka kwakwaoa asianaa.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Ma na oolu wane fafurongo naa gi daka rikia a Moses fai nia a Elaeja da faarai adaaro fai nia a Jesus.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Ma a Peter ka bae urii kou fuana a Jesus, <<Lord ae, nia diana asianaa na golu ka too na agolu i seegi. Lea so o dooria, i nau kuka tolea ta oolu babala, tee doo fuamu, ta doo fuana a Moses, ma tee doo aai fuana a Elaeja.>>
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Ma ana si kada a Peter e bae ua go ana urinae, tesi barobaro na e sinasina ka sifo mai faafi gera, ma daka rongoa na lingee doo ka bae mai urii faasia laona na barobaro nae, <<Nia naa na Wela rakediana nau na ku noni eele sulia. Molu rongo nia!>>
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Ma si kada na oote fafurongo nia gi da rongoa na lingee doo naa, gera ka mou asianaa ma gera ka teo na ada faafia na maada i hae gano.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Ma a Jesus e dao siada, ma ka hamotooda, ka bae urii, <<Molu tatae. Langi molu si mou.>>
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Haia, ana si kada daalu aada, daalu si rikia naa ta wane aai, tee taifilia a Jesus go.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Ma ana si kada daalu sifo mai faasia i gwouna fe tolo nae, a Jesus e bae fifii fuagera ka urii, <<E langi molu si faarongoa ta wane ana si doo nae gi molu rikia, lelea ka dao ana si kada nau, na Wela nia Iimola gi, kuka tatae ana faasia na maea.>>
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Oolu fafurongo nia gi gera ka ledia daka urii, <<Utaa na faatolomai gi ana kwaieresia gi gera haea tara a Elaeja ka ooli lau mai suifetei na wane baa a God e aadafilia kafi lea mai?>>
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 A Jesus e oolisida ka urii, <<Nia mamana. Elaeja naa ka ooli mai nao, eeri ka adomia tooa uria na aade aagaulaa.
11 Ele respondeu:
12 Ma i nau ku haea lau fuagamu, a Elaeja nia e dao sui na mai. Sui na tooa langi dasi aada haitamana go. Nia naa, gera ka aadea go ada doo taꞌa gi ani nia sulia na kwaidoorilaa gera gi. Ma gera tara gera ka aade urinae laugo ani nau.>>
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Ana si kada oolu fafurongo nae gi gera rongoa, gera kafi haitamana John Siuabu naa a Jesus nia manata uria naa, si kada nia ka bae ana.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Si kada Jesus fai nia oolu fafurongo nia gi daalu sifo mai fui aena tolo, na tooa oro gi gera koni ana, ma tee wane e lea mai, ka boururu maana aena Jesus, ma ka bae urii,
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 <<Wane baita ae, o manatai nia mai na wela wane nau, na sulia uura e haungi nia. Na mataia naa haitamana ka aadea ka nue, ma ana si kada e oro nia asi nia naa lao eere ma i laona kafo laugo.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Nau ku ngalia mai siana oote fafurongo oe gi. Sui ka afetai asianaa fuagera uria ka guralana.>>
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Haia, Jesus ka bae urii fuada, <<I gomolu na tooa na mu too si kada nae, na aabulolamolu e taꞌa asianaa, ma langi molu si manata mamana go ana God. Nau ku noni eela fuana toolaa fai gomolu. Molu ngalia mai na wela nae siagu.>>
17 Jesus respondeu:
18 Ma Jesus ka bae taria na aagalo taꞌa nae faasia wela nae ana baelana. Ma na wela nae ka akwaa na ana si kada nae ua go.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Sui, na fafurongo gi gera ka lea aagwa siana Jesus, ma gera ka ledia daka urii, <<Utaa naa ka afetai fuamelu uria na tarilana na aagalo taꞌa naa faasia na wela baa?>>
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Ma a Jesus oolisida ka bae urii, <<E urinae, sulia na manata mamanalaa gomolu e kukuru asianaa. Haia, ma ni nau ku haea fuagamu, lea so na manata mamanalaa gomolu ana a God ka baita ka uusulia boro ana ta mige ai toꞌou na gera alangia ana mastad, gomolu haitamana molu ka aadea go amolu na taa na nia e afetai. Lea so ka urinae, fe tolo loko boro haitamana molu ka idua faasia fuilaa ana baelamolu. Haia, ma lea molu manata mamana ana mamanaa ana God, langi tesi doo kasi afetai fuana muka aadea.
20 Jesus respondeu:
21 Haia, na gwounge aagalo taꞌa urinae na afetai ka haga, lea langi molu kasi fooa fai nia aabu fangalaa.>>
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Ma ana si kada oote fafurongo nia gi gera oogu mai i Galili, Jesus ka bae urii fuada, <<I nau, na Wela nia na Iimola gi, tara gera ka fale nau fuana maalimaea nau gi,
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 eeri gera ka haungi nau. Haia, ana ooula fe dani, tara kuka mouri lau.>> Ma si kada oote fafurongo gi gera rongoa Jesus e bae urinae, gera ka liobukonu asianaa.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Ana si kada Jesus fai nia oote fafurongo nia gi gera lea mai uria maefera i Kapaneam, na wane gi gera koni malefo ana takisi fuana Beu Aabu a God, gera lea siana Peter, daka soeledia, <<Wane faatolomai gomolu e haitamana ka falea laugo si malefo na melu liu uria konilanalaa na fuana Beu Aabu nia a God?>>
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Ma a Peter oolisida, <<Iiuka, nia haitamana ka falea.>>
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Peter oolisia ka urii, <<Faasia tooa eꞌete gi.>>
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Ma sui boroi ana ka urinae, e langi kasi diana golu ka labasia na manata gera gi fuagolu. Haia, o lea i laona aasi, oko aao mai. Haia, gwe iia na o tafoa i nao, oko aafanganga na fakana. Ma tara oko rikia si malefo na e bobola fai goro uria na folilana takisi uria tee fe ngali. Ngalia si malefo nae, ma oko falea fuada.>>
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.