Mateus 16

Lau New Testament (LLU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Haia, teni Farisi fai nia teni Sadusi gi gera ka lea mai siana Jesus uria iilitoolana go ada, ma gera ka soeledia eeri ka iilia ta mamalafooa eeri ka faatainia God naa e oodu nia ka lea mai.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Jesus e oolisida ka bae urii fuada, <<Ana si kada na hato e suu, lea mu rikia na barobaro gi e kekeroa, muka haitamana uuta tara ka langi si aru bobongi.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Haia, ma i ubongi, lea mu rikia na barobaro gi e kekeroa ma ka bulua, muka haitamana naa tara uuta ka aru. Haia, gamu haitamana asianaa aada haitamanalaa tara ka uuta, langi ka langi. Sui e langi molu si haitamana aada haitamanalana malutana si doo gi na molu rikida ana si kada naa.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Gamu tooa i taraꞌena na mu aadea doo taꞌa oro gi ma langi musi manata mamana go ana God. Molu ka dooria rikilana mamalafooa. Haia, ma ni nau tara kusi aadea go ta mamalafooa fuagamu. Na mamalafooa go ana na kuka iilia fuana molu ka rikia, nia naa na kwaibalatana na e fuli fuana a Jona i nao.>>
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Ana si kada Jesus fai nia oote fafurongo nia gi gera faifolo uria bali aasi loko, na fafurongo nia gi dasi too ana tefe beredi sulia daka manata buro ana ngalilana fai gera.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Ma Jesus ka bae urii fuagera, <<Muka aada suli gamu faasia si iisi na e faafufua ana beredi gera Farisi gi ma na Sadusi gi, aata ka too ani gamu laugo.>>
6 Jesus disse:
7 Ma ana si kada na fafurongo nia gi gera rongoa na baelaa nae gi, gera ka bae na ada sulia i matanga gera taifilida, ma sulia gera manata hasa Jesus nia e bae sulia beredi mamana, ma gera ka urii, <<Boro Jesus e bae urinae sulia langi golu si ngalia mai tefe beredi oto naa!>>
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Ma sulia Jesus nia e haitamana go ana manatalada oote fafurongo nia gi, nia ka bae urii, <<Utaa naa molu ka manata aꞌabo asianaa sulia na molu si ngalia mai tefe beredi? Haia, na manata mamanalaa gomolu e toꞌou asianaa!
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Utaa? Kete molu e rorodoa ua? Boro molu manata buro na ana lima fe beredi baa gi ku hangonia ana lima tooni wane, ma molu ka faafungua koko oro ana fanga baa gi e oore.
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Ma boro molu manata buro naa laugo ana fiu fe beredi go baa na kuka hangonia ana fai tooni wane ma molu ka faafungua koko oro baa gi ana fanga e oore gi.
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Utaa naa langi molu si haitamana taa gi na ku bae sulia? Langi lau na beredi baa ku bae sulia. Taa ku haea naa na molu susuli gamu faasia na iisi na faafufulaa ana beredi gera Farisi gi ma na Sadusi gi.>>
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Buira nia bae urinae sui, na fafurongo gi gera kafi haitamana taa na Jesus e bae sulia. Nia bae ana sulia faatolomaia gera Farisi gi ma na Sadusi gi.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Si kada a Jesus e dao ana na lolofaa i Sesarea Filipae, nia ka ledia na oote fafurongo nia gi ka urii, <<Ni tei naa na tooa gi da alangi nau ana, na Wela nia Iimola gi?>>
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 I gera da oolisia daka urii, <<Teni tooa gi da haea a John Siuabu, ma teni tooa gi aai da haea a Elaeja. Ma teni tooa gi lau da haea a Jeremaea langi ta wane ana profet aai gi.>>
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Sui a Jesus e ledida ka urii, <<Haia, ma ni gomolu mone, molu alangi nau ani ni tei?>>
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Ma a Simon Peter e oolisia ka urii, <<I oe naa na Christ, na Wela nia a God momouria.>>
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Ma a Jesus ka bae ka urii, <<Simon na wela nia John ae, e oilakea fuamu. Sulia ta wane kasi faatainia si doo naa fuamu. Na maa nau i langi na e faatainia fuamu.
17 Jesus afirmou:
18 Ma i nau ku haea fuamu, i oe a Peter, na malutana baa na fou, ma i fafona na fou naa i nau kuka haungainia na soefaataia nau. Ma na rigitalana na maea langi kasi bobola uria saitasalaa ana.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Ma i nau ku falea na kii gi ana maa ana Initooa i Langi fuamu. Ma tesi taa na o luia laona molaagali, gera ka luia laugo i langi. Ma tesi taa na o faalamainia i laona molaagali, gera ka faalamainia laugo mai i langi.>>
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Sui a Jesus ka bae fifii fuada oote fafurongo nia gi, ka langi dasi faarongoa ta wane hasa i nia naa na Christ.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Ita ana si kada nae ka lea, a Jesus ka hafali bae faafolaalilana fuada na oote fafurongo nia gi ka urii, <<I nau kuka lea fui Jerusalem. Ma na wane naonao gi ma na fataabu baita gi, ma na wane faatolomai gi ana kwaieresia gi, tara gera ka faafii nau. Ma daka haungi nau. Ma ana ooula fe dani, i nau kuka tatae lau uria na mouria.>>
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Ma a Peter ka talai nia, ma e ngatafia ka urii, <<Lord ae, a God ka luia! Na doo naa gi ka langi si fuli fuamu!>>
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Ma a Jesus e kari aabulo, ma ka bae urii fuana a Peter, <<Satan ae, o lea tau amu faasi nau! I oe o take suusi nau. Sulia na manatalamu e ita mai faasia na tooa gi go ana. E langi lau faasia a God.>>
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Sui a Jesus ka bae urii fuada oote fafurongo nia gi, <<Lea so ta wane ka dooria na lealaa i burigu, nia ka lugasia na kwaidooria nia gi. Ma nia ka ngalia na airarafolo nia ana nonifiilaa, ma ka lea mai suli nau.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Sulia, ni tei na e dooria ka tala faamouri nia ana, tara ka mae. Ma so ni tei na e mae urii nau, ka mouri naa.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Utaa? E diana fuana na wane, lea so i nia e ngalia na molaagali loulou, sui ma ka mae? Langi! Ma langi tesi doo na wane ka falea, hai so ka ngalia na mouria nia lau.
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Sulia nau, na Wela nia Iimola gi, garangia kuka lea mai fai nia na ensel nau gi, ana Initooa nia na Maa, ma tara nau ku falea na kwaiaraa langi na kwaelaa fuada na tooa gi sui sulia si doo na da iilia.
27 Pois o
28 Doo mamanaa nau ku haea fuagamu, teni tooa amolu langi gera si mae lelea daka riki nau kuka dao mai uria na aaofialaa.>>
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.