Mateus 16

Lau New Testament (LLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Haia, teni Farisi fai nia teni Sadusi gi gera ka lea mai siana Jesus uria iilitoolana go ada, ma gera ka soeledia eeri ka iilia ta mamalafooa eeri ka faatainia God naa e oodu nia ka lea mai.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Jesus e oolisida ka bae urii fuada, <<Ana si kada na hato e suu, lea mu rikia na barobaro gi e kekeroa, muka haitamana uuta tara ka langi si aru bobongi.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Haia, ma i ubongi, lea mu rikia na barobaro gi e kekeroa ma ka bulua, muka haitamana naa tara uuta ka aru. Haia, gamu haitamana asianaa aada haitamanalaa tara ka uuta, langi ka langi. Sui e langi molu si haitamana aada haitamanalana malutana si doo gi na molu rikida ana si kada naa.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Gamu tooa i taraꞌena na mu aadea doo taꞌa oro gi ma langi musi manata mamana go ana God. Molu ka dooria rikilana mamalafooa. Haia, ma ni nau tara kusi aadea go ta mamalafooa fuagamu. Na mamalafooa go ana na kuka iilia fuana molu ka rikia, nia naa na kwaibalatana na e fuli fuana a Jona i nao.>>
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Ana si kada Jesus fai nia oote fafurongo nia gi gera faifolo uria bali aasi loko, na fafurongo nia gi dasi too ana tefe beredi sulia daka manata buro ana ngalilana fai gera.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Ma Jesus ka bae urii fuagera, <<Muka aada suli gamu faasia si iisi na e faafufua ana beredi gera Farisi gi ma na Sadusi gi, aata ka too ani gamu laugo.>>
6 E Jesus lhes disse:
7 Ma ana si kada na fafurongo nia gi gera rongoa na baelaa nae gi, gera ka bae na ada sulia i matanga gera taifilida, ma sulia gera manata hasa Jesus nia e bae sulia beredi mamana, ma gera ka urii, <<Boro Jesus e bae urinae sulia langi golu si ngalia mai tefe beredi oto naa!>>
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Ma sulia Jesus nia e haitamana go ana manatalada oote fafurongo nia gi, nia ka bae urii, <<Utaa naa molu ka manata aꞌabo asianaa sulia na molu si ngalia mai tefe beredi? Haia, na manata mamanalaa gomolu e toꞌou asianaa!
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Utaa? Kete molu e rorodoa ua? Boro molu manata buro na ana lima fe beredi baa gi ku hangonia ana lima tooni wane, ma molu ka faafungua koko oro ana fanga baa gi e oore.
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Ma boro molu manata buro naa laugo ana fiu fe beredi go baa na kuka hangonia ana fai tooni wane ma molu ka faafungua koko oro baa gi ana fanga e oore gi.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Utaa naa langi molu si haitamana taa gi na ku bae sulia? Langi lau na beredi baa ku bae sulia. Taa ku haea naa na molu susuli gamu faasia na iisi na faafufulaa ana beredi gera Farisi gi ma na Sadusi gi.>>
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Buira nia bae urinae sui, na fafurongo gi gera kafi haitamana taa na Jesus e bae sulia. Nia bae ana sulia faatolomaia gera Farisi gi ma na Sadusi gi.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Si kada a Jesus e dao ana na lolofaa i Sesarea Filipae, nia ka ledia na oote fafurongo nia gi ka urii, <<Ni tei naa na tooa gi da alangi nau ana, na Wela nia Iimola gi?>>
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 I gera da oolisia daka urii, <<Teni tooa gi da haea a John Siuabu, ma teni tooa gi aai da haea a Elaeja. Ma teni tooa gi lau da haea a Jeremaea langi ta wane ana profet aai gi.>>
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Sui a Jesus e ledida ka urii, <<Haia, ma ni gomolu mone, molu alangi nau ani ni tei?>>
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Ma a Simon Peter e oolisia ka urii, <<I oe naa na Christ, na Wela nia a God momouria.>>
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ma a Jesus ka bae ka urii, <<Simon na wela nia John ae, e oilakea fuamu. Sulia ta wane kasi faatainia si doo naa fuamu. Na maa nau i langi na e faatainia fuamu.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Ma i nau ku haea fuamu, i oe a Peter, na malutana baa na fou, ma i fafona na fou naa i nau kuka haungainia na soefaataia nau. Ma na rigitalana na maea langi kasi bobola uria saitasalaa ana.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ma i nau ku falea na kii gi ana maa ana Initooa i Langi fuamu. Ma tesi taa na o luia laona molaagali, gera ka luia laugo i langi. Ma tesi taa na o faalamainia i laona molaagali, gera ka faalamainia laugo mai i langi.>>
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Sui a Jesus ka bae fifii fuada oote fafurongo nia gi, ka langi dasi faarongoa ta wane hasa i nia naa na Christ.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ita ana si kada nae ka lea, a Jesus ka hafali bae faafolaalilana fuada na oote fafurongo nia gi ka urii, <<I nau kuka lea fui Jerusalem. Ma na wane naonao gi ma na fataabu baita gi, ma na wane faatolomai gi ana kwaieresia gi, tara gera ka faafii nau. Ma daka haungi nau. Ma ana ooula fe dani, i nau kuka tatae lau uria na mouria.>>
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Ma a Peter ka talai nia, ma e ngatafia ka urii, <<Lord ae, a God ka luia! Na doo naa gi ka langi si fuli fuamu!>>
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Ma a Jesus e kari aabulo, ma ka bae urii fuana a Peter, <<Satan ae, o lea tau amu faasi nau! I oe o take suusi nau. Sulia na manatalamu e ita mai faasia na tooa gi go ana. E langi lau faasia a God.>>
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Sui a Jesus ka bae urii fuada oote fafurongo nia gi, <<Lea so ta wane ka dooria na lealaa i burigu, nia ka lugasia na kwaidooria nia gi. Ma nia ka ngalia na airarafolo nia ana nonifiilaa, ma ka lea mai suli nau.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Sulia, ni tei na e dooria ka tala faamouri nia ana, tara ka mae. Ma so ni tei na e mae urii nau, ka mouri naa.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Utaa? E diana fuana na wane, lea so i nia e ngalia na molaagali loulou, sui ma ka mae? Langi! Ma langi tesi doo na wane ka falea, hai so ka ngalia na mouria nia lau.
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Sulia nau, na Wela nia Iimola gi, garangia kuka lea mai fai nia na ensel nau gi, ana Initooa nia na Maa, ma tara nau ku falea na kwaiaraa langi na kwaelaa fuada na tooa gi sui sulia si doo na da iilia.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Doo mamanaa nau ku haea fuagamu, teni tooa amolu langi gera si mae lelea daka riki nau kuka dao mai uria na aaofialaa.>>
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.