Mateus 16

Lau New Testament (LLU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Haia, teni Farisi fai nia teni Sadusi gi gera ka lea mai siana Jesus uria iilitoolana go ada, ma gera ka soeledia eeri ka iilia ta mamalafooa eeri ka faatainia God naa e oodu nia ka lea mai.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Jesus e oolisida ka bae urii fuada, <<Ana si kada na hato e suu, lea mu rikia na barobaro gi e kekeroa, muka haitamana uuta tara ka langi si aru bobongi.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis:
3 Haia, ma i ubongi, lea mu rikia na barobaro gi e kekeroa ma ka bulua, muka haitamana naa tara uuta ka aru. Haia, gamu haitamana asianaa aada haitamanalaa tara ka uuta, langi ka langi. Sui e langi molu si haitamana aada haitamanalana malutana si doo gi na molu rikida ana si kada naa.
3 E pela manhã: Hoje
4 Gamu tooa i taraꞌena na mu aadea doo taꞌa oro gi ma langi musi manata mamana go ana God. Molu ka dooria rikilana mamalafooa. Haia, ma ni nau tara kusi aadea go ta mamalafooa fuagamu. Na mamalafooa go ana na kuka iilia fuana molu ka rikia, nia naa na kwaibalatana na e fuli fuana a Jona i nao.>>
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Ana si kada Jesus fai nia oote fafurongo nia gi gera faifolo uria bali aasi loko, na fafurongo nia gi dasi too ana tefe beredi sulia daka manata buro ana ngalilana fai gera.
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
6 Ma Jesus ka bae urii fuagera, <<Muka aada suli gamu faasia si iisi na e faafufua ana beredi gera Farisi gi ma na Sadusi gi, aata ka too ani gamu laugo.>>
6 E Jesus disse-lhes: Adverti e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Ma ana si kada na fafurongo nia gi gera rongoa na baelaa nae gi, gera ka bae na ada sulia i matanga gera taifilida, ma sulia gera manata hasa Jesus nia e bae sulia beredi mamana, ma gera ka urii, <<Boro Jesus e bae urinae sulia langi golu si ngalia mai tefe beredi oto naa!>>
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
8 Ma sulia Jesus nia e haitamana go ana manatalada oote fafurongo nia gi, nia ka bae urii, <<Utaa naa molu ka manata aꞌabo asianaa sulia na molu si ngalia mai tefe beredi? Haia, na manata mamanalaa gomolu e toꞌou asianaa!
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós,
9 Utaa? Kete molu e rorodoa ua? Boro molu manata buro na ana lima fe beredi baa gi ku hangonia ana lima tooni wane, ma molu ka faafungua koko oro ana fanga baa gi e oore.
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil
10 Ma boro molu manata buro naa laugo ana fiu fe beredi go baa na kuka hangonia ana fai tooni wane ma molu ka faafungua koko oro baa gi ana fanga e oore gi.
10 Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
11 Utaa naa langi molu si haitamana taa gi na ku bae sulia? Langi lau na beredi baa ku bae sulia. Taa ku haea naa na molu susuli gamu faasia na iisi na faafufulaa ana beredi gera Farisi gi ma na Sadusi gi.>>
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Buira nia bae urinae sui, na fafurongo gi gera kafi haitamana taa na Jesus e bae sulia. Nia bae ana sulia faatolomaia gera Farisi gi ma na Sadusi gi.
12 Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Si kada a Jesus e dao ana na lolofaa i Sesarea Filipae, nia ka ledia na oote fafurongo nia gi ka urii, <<Ni tei naa na tooa gi da alangi nau ana, na Wela nia Iimola gi?>>
13 E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?
14 I gera da oolisia daka urii, <<Teni tooa gi da haea a John Siuabu, ma teni tooa gi aai da haea a Elaeja. Ma teni tooa gi lau da haea a Jeremaea langi ta wane ana profet aai gi.>>
14 E eles disseram: Uns, João Batista; outros, Elias, e outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Sui a Jesus e ledida ka urii, <<Haia, ma ni gomolu mone, molu alangi nau ani ni tei?>>
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Ma a Simon Peter e oolisia ka urii, <<I oe naa na Christ, na Wela nia a God momouria.>>
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ma a Jesus ka bae ka urii, <<Simon na wela nia John ae, e oilakea fuamu. Sulia ta wane kasi faatainia si doo naa fuamu. Na maa nau i langi na e faatainia fuamu.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai, que
18 Ma i nau ku haea fuamu, i oe a Peter, na malutana baa na fou, ma i fafona na fou naa i nau kuka haungainia na soefaataia nau. Ma na rigitalana na maea langi kasi bobola uria saitasalaa ana.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ma i nau ku falea na kii gi ana maa ana Initooa i Langi fuamu. Ma tesi taa na o luia laona molaagali, gera ka luia laugo i langi. Ma tesi taa na o faalamainia i laona molaagali, gera ka faalamainia laugo mai i langi.>>
19 E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Sui a Jesus ka bae fifii fuada oote fafurongo nia gi, ka langi dasi faarongoa ta wane hasa i nia naa na Christ.
20 Então, mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Ita ana si kada nae ka lea, a Jesus ka hafali bae faafolaalilana fuada na oote fafurongo nia gi ka urii, <<I nau kuka lea fui Jerusalem. Ma na wane naonao gi ma na fataabu baita gi, ma na wane faatolomai gi ana kwaieresia gi, tara gera ka faafii nau. Ma daka haungi nau. Ma ana ooula fe dani, i nau kuka tatae lau uria na mouria.>>
21 Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Ma a Peter ka talai nia, ma e ngatafia ka urii, <<Lord ae, a God ka luia! Na doo naa gi ka langi si fuli fuamu!>>
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Ma a Jesus e kari aabulo, ma ka bae urii fuana a Peter, <<Satan ae, o lea tau amu faasi nau! I oe o take suusi nau. Sulia na manatalamu e ita mai faasia na tooa gi go ana. E langi lau faasia a God.>>
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, mas
24 Sui a Jesus ka bae urii fuada oote fafurongo nia gi, <<Lea so ta wane ka dooria na lealaa i burigu, nia ka lugasia na kwaidooria nia gi. Ma nia ka ngalia na airarafolo nia ana nonifiilaa, ma ka lea mai suli nau.
24 Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;
25 Sulia, ni tei na e dooria ka tala faamouri nia ana, tara ka mae. Ma so ni tei na e mae urii nau, ka mouri naa.
25 porque aquele que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
26 Utaa? E diana fuana na wane, lea so i nia e ngalia na molaagali loulou, sui ma ka mae? Langi! Ma langi tesi doo na wane ka falea, hai so ka ngalia na mouria nia lau.
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Sulia nau, na Wela nia Iimola gi, garangia kuka lea mai fai nia na ensel nau gi, ana Initooa nia na Maa, ma tara nau ku falea na kwaiaraa langi na kwaelaa fuada na tooa gi sui sulia si doo na da iilia.
27 Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.
28 Doo mamanaa nau ku haea fuagamu, teni tooa amolu langi gera si mae lelea daka riki nau kuka dao mai uria na aaofialaa.>>
28 Em verdade vos digo dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.