Mateus 15
Lau New Testament (LLU) vs NVT
1 Sui teni Farisi ma na faatolomai gi ana kwaieresia gi, gera ka lea mai faasia i Jerusalem siana Jesus uria soeledilanalaa.
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 Gera ka bae urii, <<Utaa na oote fafurongo oe gi langi gera kasi lea sulia na malutaa gera koo gia gi ua mai nao na gera sau aba suifetei gera kafi fanga?>>
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Jesus e oolisi gera ka urii, <<Gamu laugo, utaa na molu ka lea amolu sulia malutaa gamu gi i talagamu ma langi molu kasi lea sulia kwaieresia a God gi?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Sulia God e bae uria, <Muka manata baita ana maa gamu gi ma ni tee gamu gi.> Ma nia ka bae urii lau, <So ni tei na e bae tolingia na maa nia ma ni tee nia, nia bobola fai nia gera ka haumaelia!>
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Sui boroi ana, molu haea hasa lea so ta wane ka too ana teni si doo na e bobola nia ka falea uria adomilana ana maa nia ma ni tee nia, sui ka bae, <Nau tara ku falea si doo naa fuana God,>
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 nia naa molu haea hasa langi kasi bobola uria adomilaa daaro. Nia naa gomolu faatolomainia na tooa fuana gera ka aaburongo ana kwaieresia a God gi ma daka roosulia na faatolomaia gomolu.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Haia, gomolu haea molu roosulia God, ma nia langi kasi mamana go. Nia naa, si taa naa Aesea na profet nia e bae sulia mai nao baa nia e mamana naa.
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 Nia ka bae urii, <God e haea: Tooa naa da faabaita nau go ada ana baelada, ma na mourilada e nia tau faasi nau.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Na kwaieresia gera gi i talada go ana na gera faatolomainia ana tooa, sui gera ka haea ada na faatolomailaa nau gi. Ma sulia gera aade urinae, na fooalaa na gera aadea fuagu na doo tatagwai go ana.>>>
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Haia, Jesus e soea mai na tooa oro siana, ma ka bae urii fuada, <<Molu ka fafurongo diana eeri molu ka haitamana.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Langi lau si doo na e ruu kou i laona fakana wane na e faabilia mourilana. Langi! Haia, si doo na e haga mai faasia fakana wane ana na e faabilia na mourilana wane.>>
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Sui na oote fafurongo a Jesus gi gera ka idu mai siana, gera ka bae urii fuana, <<Si doo baa gi o haeda baa, na Farisi gi gera ka rongoa, ma na manatada ka langi kasi diana sulia.>>
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Ma Jesus e oolisida ka urii, <<Tara God e labasia na faatolomaia garo gi sui na e langi kasi lea mai faasi nia iilingia ta wane na e kwai faililana na doo taꞌa na da bulao mai garangia na nia kasi fasida.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Haia, langi molu si manata aꞌabo ana Farisi nae gi. Sulia gera da uusulia go ada na wane maa rodo na e talaia na tooa maa rodo lau. Ma molu ka haitamana laugo, lea ta wane na maana e rodo ma ka talaia laugo ta wane na maana e rodo, tara daaro sui go daaro ka asi daaro i laona mae kilu.>>
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Ma Peter ka bae urii fuana Jesus, <<O inifitaa fasi mai na malutana baelaa baa gi o kafi haeda go kou baa fuamelu.>>
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Jesus e oolisia ka bae urii, <<Gomolu naa na kete molu e rorodoa laugo mala ni gera?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Utaa na langi molu si haitamana si doo naa gi? Haia, si doo na e ruu kou laona fakana wane, tara ka lea dongaa na ana i laona rake, ma i buri tara ka haga lau go mai ana faasia la noni.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Haia, ma si baea taꞌa gi na e haga mai faasia fakana wane, nia na e ita mai faasia laona manatana wane. Nia naa, si doo nae ana na e haitamana ka faataꞌa na mourilana wane.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Doo mala manata taꞌa gi, hauwanelaa, ooeoelaa, aade taꞌalaa fai nia ta wane, sugelaa faafia ta wane, belilana tesi doo ta wane, fai nia na uunuunu dongaalaa taꞌa sulia teni wane. Haia, ma si doo nae gi e haga mai faasia lao manatalana wane.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Si doo nae gi haitamana ka faabilia ana mourilana wane. Sui na sau abalaa i naona fangalaa iilingia na malutaa na kokoo gia gi da faatolomai gia mai ana, sui boroi ana ta wane langi kasi aade sulia, na mourilana kasi taꞌa go.>>
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 A Jesus e tafusia si gula nae, ma ka lea uria na bali fera i Taea ma i Saedon.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Ma tee geni ana tooa maadiu gi i Kanan e lea mai siana, ma ka rii urii, <<Aaofia ae, oe na Aaofia ana kwalafaa a David, o manatai nau mai! Na aagalo taꞌa naa e adosia na haari nau, ma ka nonifii asianaa.>>
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 A Jesus e langi kasi oolisia go ana tesi baea. Ma na oote fafurongo nia gi daka lea mai siana Jesus, ma daka urii, <<O oodu nia ka lea kou amu, sulia ni nia e rii ka lea dongaa go ana i buri golu.>>
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 A Jesus ka bae fuana geni nae ka urii, <<A God e fale nau go mai ana uria na tooa Jiu gi na da iilingia na sipsip gi na da langi ada.>>
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Sui na geni nae e lea mai, ma ka boururu na ana i maana aena ka urii, <<Wane baita ae, o adomi nau mai!>>
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 A Jesus e oolisia ka urii, <<E langi kasi oꞌolo uria ngalilana na fanga gera na wela gi ma daka ui ania fuana na kui gi.>>
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Na geni nae ka urii, <<Iiuka. Sui, na kui gi boroi haitamana daka ania go ada na mumuduna fanga na e asia faasia na tafe gera na wane gi na da hareda.>>
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Sui a Jesus e oolisia ka urii, <<Geni ae, na manata mamanalaa oe e baita asianaa! Ma na doo na o gania, nau kuka falea fuamu.>> Ma na haari nia ka akwaa na ana si kada nae.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Kada Jesus e lea mai faasia maefera nae, nia ka ooli mai sulia tala na e liu kamena aasi i Galili. Ma nia ka tae gwouna tefe uuo, ma ka gwouru seenae.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Ma ana si kada nae, tooa oro gi asianaa gera ka lea mai siana. Ma gera ka ngalia laugo mai tooa oro gera matai gi, teni tooa aeda e mae ma na abada ka mae, tooa maada ka rodo, ma tooa fakada ka ato. Gera aaluda i naona aena a Jesus, ma nia ka gurada, ma gera ka akwaa teefou.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Ma na tooa nae gi na gera koni uria bubulaa, gera ka kwele asianaa ana si kada gera rikia wane gi na fakada e ato ma daka faarai lau, ma tooa na aeda e mae ma na abada e mae gera ka diana lau, ma ni tei gera na langi gera si fali diana gera ka fali diana naa, ma na tooa na maada e rodo gera ka aada lau. Ma sulia na gera rikia si doo nae gi, gera kafi hae initoo ana God gera Israel.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Sui a Jesus ka soea oote fafurongo nia gi siana, ka urii fuada, <<Nau ku kwaimanatai asianaa fuana tooa naa, sulia gera too fai golu oolu maedani e sui naa, ma na fanga gera gi ka sui naa. Haia, ma ni nau langi kusi dooria oodu gera fui fera gera gi ana si kada gera fiolo ana, aata ta wane ada makeso ma ka asimaelia sulia tala.>>
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Oote fafurongoa nia gi gera oolisia daka bae urii fuana, <<I laona fera gwou urii tara golu ka daotoona na fanga i fai eeri ka bobola fai nia tooa oro urii?>>
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Ma Jesus e soeledi gera ka urii, <<Fita fe beredi na molu too ana?>>
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Ana si kada nae, Jesus ka haea tooa gi gera ka gwouru i aano.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Sui, nia ka ngalia fiu fe beredi fai nia gwe iia nae gi, ka baelafea God. Sui nia ka niia, sui ka falea fuana abada oote fafurongo nia gi, eeri gera ka tolingia fuana tooa nae gi.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Ma tooa nae gi sui go da fanga, ma gera ka aabusu. Buira gera fanga sui, na oote fafurongo gi gera ka faafungua fiu koko ana oorengana fanga na e oore.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Tooa na da ania fanga naa, gera fai tooni wane. Langi gera si iidumia go na geni ma na wela gi.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Haia, ma buira gera fanga sui, Jesus kafi oodu gera i fera gera gi. Ma nia fai nia oote fafurongo nia gi gera ka sifo ma gera ka tae laona tee baru gera ka lea uria maefera gera alangia ana Magadan.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.