Mateus 15
Lau New Testament (LLU) vs NVI
1 Sui teni Farisi ma na faatolomai gi ana kwaieresia gi, gera ka lea mai faasia i Jerusalem siana Jesus uria soeledilanalaa.
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 Gera ka bae urii, <<Utaa na oote fafurongo oe gi langi gera kasi lea sulia na malutaa gera koo gia gi ua mai nao na gera sau aba suifetei gera kafi fanga?>>
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Jesus e oolisi gera ka urii, <<Gamu laugo, utaa na molu ka lea amolu sulia malutaa gamu gi i talagamu ma langi molu kasi lea sulia kwaieresia a God gi?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Sulia God e bae uria, <Muka manata baita ana maa gamu gi ma ni tee gamu gi.> Ma nia ka bae urii lau, <So ni tei na e bae tolingia na maa nia ma ni tee nia, nia bobola fai nia gera ka haumaelia!>
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Sui boroi ana, molu haea hasa lea so ta wane ka too ana teni si doo na e bobola nia ka falea uria adomilana ana maa nia ma ni tee nia, sui ka bae, <Nau tara ku falea si doo naa fuana God,>
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 nia naa molu haea hasa langi kasi bobola uria adomilaa daaro. Nia naa gomolu faatolomainia na tooa fuana gera ka aaburongo ana kwaieresia a God gi ma daka roosulia na faatolomaia gomolu.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Haia, gomolu haea molu roosulia God, ma nia langi kasi mamana go. Nia naa, si taa naa Aesea na profet nia e bae sulia mai nao baa nia e mamana naa.
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 Nia ka bae urii, <God e haea: Tooa naa da faabaita nau go ada ana baelada, ma na mourilada e nia tau faasi nau.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Na kwaieresia gera gi i talada go ana na gera faatolomainia ana tooa, sui gera ka haea ada na faatolomailaa nau gi. Ma sulia gera aade urinae, na fooalaa na gera aadea fuagu na doo tatagwai go ana.>>>
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Haia, Jesus e soea mai na tooa oro siana, ma ka bae urii fuada, <<Molu ka fafurongo diana eeri molu ka haitamana.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Langi lau si doo na e ruu kou i laona fakana wane na e faabilia mourilana. Langi! Haia, si doo na e haga mai faasia fakana wane ana na e faabilia na mourilana wane.>>
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Sui na oote fafurongo a Jesus gi gera ka idu mai siana, gera ka bae urii fuana, <<Si doo baa gi o haeda baa, na Farisi gi gera ka rongoa, ma na manatada ka langi kasi diana sulia.>>
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Ma Jesus e oolisida ka urii, <<Tara God e labasia na faatolomaia garo gi sui na e langi kasi lea mai faasi nia iilingia ta wane na e kwai faililana na doo taꞌa na da bulao mai garangia na nia kasi fasida.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Haia, langi molu si manata aꞌabo ana Farisi nae gi. Sulia gera da uusulia go ada na wane maa rodo na e talaia na tooa maa rodo lau. Ma molu ka haitamana laugo, lea ta wane na maana e rodo ma ka talaia laugo ta wane na maana e rodo, tara daaro sui go daaro ka asi daaro i laona mae kilu.>>
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Ma Peter ka bae urii fuana Jesus, <<O inifitaa fasi mai na malutana baelaa baa gi o kafi haeda go kou baa fuamelu.>>
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Jesus e oolisia ka bae urii, <<Gomolu naa na kete molu e rorodoa laugo mala ni gera?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Utaa na langi molu si haitamana si doo naa gi? Haia, si doo na e ruu kou laona fakana wane, tara ka lea dongaa na ana i laona rake, ma i buri tara ka haga lau go mai ana faasia la noni.
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Haia, ma si baea taꞌa gi na e haga mai faasia fakana wane, nia na e ita mai faasia laona manatana wane. Nia naa, si doo nae ana na e haitamana ka faataꞌa na mourilana wane.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Doo mala manata taꞌa gi, hauwanelaa, ooeoelaa, aade taꞌalaa fai nia ta wane, sugelaa faafia ta wane, belilana tesi doo ta wane, fai nia na uunuunu dongaalaa taꞌa sulia teni wane. Haia, ma si doo nae gi e haga mai faasia lao manatalana wane.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Si doo nae gi haitamana ka faabilia ana mourilana wane. Sui na sau abalaa i naona fangalaa iilingia na malutaa na kokoo gia gi da faatolomai gia mai ana, sui boroi ana ta wane langi kasi aade sulia, na mourilana kasi taꞌa go.>>
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 A Jesus e tafusia si gula nae, ma ka lea uria na bali fera i Taea ma i Saedon.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Ma tee geni ana tooa maadiu gi i Kanan e lea mai siana, ma ka rii urii, <<Aaofia ae, oe na Aaofia ana kwalafaa a David, o manatai nau mai! Na aagalo taꞌa naa e adosia na haari nau, ma ka nonifii asianaa.>>
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 A Jesus e langi kasi oolisia go ana tesi baea. Ma na oote fafurongo nia gi daka lea mai siana Jesus, ma daka urii, <<O oodu nia ka lea kou amu, sulia ni nia e rii ka lea dongaa go ana i buri golu.>>
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 A Jesus ka bae fuana geni nae ka urii, <<A God e fale nau go mai ana uria na tooa Jiu gi na da iilingia na sipsip gi na da langi ada.>>
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Sui na geni nae e lea mai, ma ka boururu na ana i maana aena ka urii, <<Wane baita ae, o adomi nau mai!>>
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 A Jesus e oolisia ka urii, <<E langi kasi oꞌolo uria ngalilana na fanga gera na wela gi ma daka ui ania fuana na kui gi.>>
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Na geni nae ka urii, <<Iiuka. Sui, na kui gi boroi haitamana daka ania go ada na mumuduna fanga na e asia faasia na tafe gera na wane gi na da hareda.>>
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Sui a Jesus e oolisia ka urii, <<Geni ae, na manata mamanalaa oe e baita asianaa! Ma na doo na o gania, nau kuka falea fuamu.>> Ma na haari nia ka akwaa na ana si kada nae.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Kada Jesus e lea mai faasia maefera nae, nia ka ooli mai sulia tala na e liu kamena aasi i Galili. Ma nia ka tae gwouna tefe uuo, ma ka gwouru seenae.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Ma ana si kada nae, tooa oro gi asianaa gera ka lea mai siana. Ma gera ka ngalia laugo mai tooa oro gera matai gi, teni tooa aeda e mae ma na abada ka mae, tooa maada ka rodo, ma tooa fakada ka ato. Gera aaluda i naona aena a Jesus, ma nia ka gurada, ma gera ka akwaa teefou.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Ma na tooa nae gi na gera koni uria bubulaa, gera ka kwele asianaa ana si kada gera rikia wane gi na fakada e ato ma daka faarai lau, ma tooa na aeda e mae ma na abada e mae gera ka diana lau, ma ni tei gera na langi gera si fali diana gera ka fali diana naa, ma na tooa na maada e rodo gera ka aada lau. Ma sulia na gera rikia si doo nae gi, gera kafi hae initoo ana God gera Israel.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Sui a Jesus ka soea oote fafurongo nia gi siana, ka urii fuada, <<Nau ku kwaimanatai asianaa fuana tooa naa, sulia gera too fai golu oolu maedani e sui naa, ma na fanga gera gi ka sui naa. Haia, ma ni nau langi kusi dooria oodu gera fui fera gera gi ana si kada gera fiolo ana, aata ta wane ada makeso ma ka asimaelia sulia tala.>>
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Oote fafurongoa nia gi gera oolisia daka bae urii fuana, <<I laona fera gwou urii tara golu ka daotoona na fanga i fai eeri ka bobola fai nia tooa oro urii?>>
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Ma Jesus e soeledi gera ka urii, <<Fita fe beredi na molu too ana?>>
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Ana si kada nae, Jesus ka haea tooa gi gera ka gwouru i aano.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Sui, nia ka ngalia fiu fe beredi fai nia gwe iia nae gi, ka baelafea God. Sui nia ka niia, sui ka falea fuana abada oote fafurongo nia gi, eeri gera ka tolingia fuana tooa nae gi.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Ma tooa nae gi sui go da fanga, ma gera ka aabusu. Buira gera fanga sui, na oote fafurongo gi gera ka faafungua fiu koko ana oorengana fanga na e oore.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Tooa na da ania fanga naa, gera fai tooni wane. Langi gera si iidumia go na geni ma na wela gi.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Haia, ma buira gera fanga sui, Jesus kafi oodu gera i fera gera gi. Ma nia fai nia oote fafurongo nia gi gera ka sifo ma gera ka tae laona tee baru gera ka lea uria maefera gera alangia ana Magadan.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.