Mateus 13

Lau New Testament (LLU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ana fe dani nae laugo, a Jesus e haga kou faasia luma nae, ma e lea i ninimana na aasi, ma ka gwouru uria faatolomailaa.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Ma sulia na figua baita asianaa gi da figu gali nia, nia ka tae i laona tee baru, ma ka gwouru i laona, ma na tooa gi daka take kou i hara.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Sui i nia ka faarongo gera ana doo oro gi ana si baea oomelawanelaa gi, ka urii, <<Tee wane e lea uria na fasilana mige doo nia gi i laona raoa nia.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Ma ana si kada nia tagalangainia mige doo gi, teni mige doo gi daka asi gera sulia na tala, ma na manu gi da lea mai ma daka ani teefou ana.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Ma teni mige doo gi lau daka asida ana si gula foulaa gi, si gula na hae gano kasi oolo. Ma daka bulao aliꞌali mai, sulia na hae gano e rauraua.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Ma si kada na hato e tae mai, e hatofia, ma daka kuku, sulia e langi dasi too ana ta lali doo rigita.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Ma teni mige doo gi aai da asida i matangana na kwaletotore gi, na e tae ma ka nuku faafia na ai gi.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 — ausente —
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 — ausente —
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Na oote fafurongo nia gi da lea mai siana, ma daka ledia urii, <<Uria taa na o bae fuana na tooa gi ana si baea oomelawanea gi?>>
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 A Jesus e oolisida ka urii, <<Nau ku lukea naa na doo haufini gi sulia na Initooa i Langi fuagamu, sui fuagera naa ka langi.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Ma so ni tei na e too ana doo gi, a God tara ka fale baita ana, eeri nia ka too ana doo oro ka fono go. Ma so ni tei na e langi kasi too ana tesi doo, a God ka lafua faasi nia si taa toꞌou na e too ana faasi nia.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Haia, i nau ku bae fuada ana si baea oomelawanelaa gi, eeri ana daka aada, e langi dasi rikia, ma boroi ana daka fafurongo, e langi dasi haitamana go.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 <<God e bae i nao suli gera ana si kada a Aesea e kedea ka urii, <I gera da fafurongo, sui taa, e afetai daka haitamana. Ma i gera ka aada, sui taa, e afetai daka rikia.
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Sulia na manatada e rorodoa ana, ma daka gutaa ada na aalingada, ma daka maa afu ada. Lea langi, daka rikia ana na maada, ma daka rongoa ana na aalingada, ma daka haitamana ana na lioda, ma daka aabulo uri nau, ma i nau kuka faamouri gera.>>>
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 Ma a Jesus ka bae lau urii, <<E oilakea asianaa fuamolu, sulia na maamolu e aada, ma na aalingamolu daka fafurongo.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Doo mamana nau ku haea fuagamu, na profet oro gi ma na wane oꞌolo gi da doori rikilana si doo naa gi mu rikida, sui ka langi dasi rikia, ma da dooria na rongolana na doo naa gi gamu rongoda, ma e langi dasi rongoa.
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 <<Muka fafurongo naa uria na malutana si baea oomelawanea na sulia na wane na e fafasi.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Teni tooa na da rongoa na faarongolaa sulia na Initoo i Langi, sui langi dasi haitamana, sulia a Satan e lea mai, ma ka laua na baelana a God na gera rongoa. Gera iilingia na mige doo na da asida sulia na tala ma na manu gi daka ania.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Ma na gano foulaa, nia iilingia na tooa gi na da rongoa na baelana a God, ma daka ngalia naa, ma daka noni hahala uria.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Sui taa, na manata mamanalaa gera e langi si ngado iilingia na lalina ai e langi si rigita. Nia naa si kada taꞌalaa ma langi faanonifiilaa e dao mai sulia na faarongolaa baa, gera ka lugasia na baelana a God naa.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Ma teni tooa gera rongoa na faarongolaa baa, ma daka manata mamana. Sui gera manata aꞌabo ka tau uria na mouria ana si kada naa lao molaagali, ma daka rakediana ana malefo. Nia na aadea langi dasi iilia na doo diana gi. Gera iilingia na mige doo na e tae i matanga na kwaletotore ma langi kasi fusia na funge doo.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Ma teni tooa da rongoa na faarongolaa, ma gera ka haitamana, ma daka iilia doo diana oro gi. Gera iilingia na mige doo gi na e tae i laona hae gano diana. Ma nia ka fungu ana funge doo gi, teni funge doo daka too ana na talange mige doo, ma teni funge doo da too ana na oono finite mige doo, ma teni funge doo aai da too ana na oolu finite mige doo.>>
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 A Jesus ka haea lau tee oomelawanea aai fuada, ka urii, <<Na Initooa i Langi e iilingia na wane na e fasia na mige doo nia gi i laona na raoa nia.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Ma ana tefe rodo, si kada na tooa gi da teo ada, na maalimaea nia e lea mai ma ka fasia teni mige lolo taꞌa gi i matangana na mige doo diana nia gi. Sui nia ka lea na ana.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Ma si kada na mige doo diana gi da bulao mai ma daka hafali fungu, na mige lolo taꞌa baa gi daka bulao laugo.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Na wane ni rao nia gi daka lea mai siana, ma daka ledi urii, <Aarai ae, ni oe o fasia na mige doo diana gi baa. Sui na lolo loko gi e lea mai faasia i fai?>
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 Ma nia e oolisida ka urii, <Ta maalimaea naa e iilia si doo nae.> Ma na wane ni rao nia gi daka ledia urii, <Ni oe o dooria melu lea ma melu ka failia na lolo gi?>
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 Nia e oolisida ka urii, <Langi, aata ana si kada molu failia na lolo loko gi, molu ka labasia laugo teni ai diana gi fai nia.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Molu aalu daaro tae oofu na adaaro lea ka dao ana si kada ni gonidoolaa. Ma ana si kada nae, nau tara kuka haea fuana na wane gi na da gonidoo kuka urii: Molu kwaia na lolo gi i nao, ma molu ka kani oofulangaida ma molu ka suungia. Sui molu ka kwaia na doo diana gi ma molu ka ngalia mai fui i laona babala ni taingaia nau.>>>
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Sui a Jesus ka haea lau tee oomelawanea ka urii, <<Na Initooa i Langi e urii: Tee wane e ngalia mige ai toꞌou asianaa, na gera alangia ana mastad, ma ka fasia i laona na raoa nia.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Ma sui boroi ana na mige doo naa ka toꞌou asianaa ana na mige doo gi sui, si kada e tae mai, nia ka hau ana na ai baita ana ai gi sui i laona na raoa nae. Ma si kada e hau ana na ai baita, na manu gi daka tolea ada na nui gera gi ana na harana ai nae.>>
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Sui a Jesus ka bae lau ana si oomelawanea aai ka urii, <<Na Initooa i Langi e iilingia na iisi uria na faafufulana na beredi. Na geni e ngalia ma ka dolalia ana na fulaoa lelea na kumu nae ka fufu go.>>
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 A Jesus e bae sulia na doo naa gi sui go fuada na figua ana si oomelawanea gi.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Nia iili urinae eeri ka faamamanaa si baelaa a God na profet e kedea ka urii, <<I nau tara ku bae ana si oomelawanea gi fuana tooa gi. Ma tara kuka haea si doo gi na e aagwa e hafalia ua mai ana si kada ku haungainia ana na molaagali.>>
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Sui a Jesus ka tafusia na figua nae ma ka ruu i luma. Ma na oote fafurongo nia gi daka dao mai siana ma daka bae urii, <<O inifitaa fasi fuagami na oomelawanea baa sulia na lolo nae gi i laona na raoa.>>
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 I nia e oolisida ka urii, <<Na wane na e fasia na mige doo diana gi, nia naa ni nau, na Wela nia Iimola gi.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 Ma na raoa naa na molaagali, ma na mige doo diana naa na tooa nia gi na Initooa i Langi. Ma na lolo gi nae na tooa nia gi a Satan.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 Ma na maalimaea na e fasia na lolo gi, nia naa a Satan. Ma si kada ana gonidoolaa naa na suilana na molaagali, ma na wane naa gi da gonidoo naa na ensel gi.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Si kada na wane ni rao gi da gonia na lolo gi ma daka suungia i laona na eere, ka urinae laugo ana suilana na molaagali.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Tara nau ku oodua na ensel gi, ma daka gonia tooa gi sui na da iilia doo taꞌa gi ma na tooa gi na da faagaroa na tooa aai gi, ma na ensel gi daka lafuda faasia na initooa nau.
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 Ma gera daka ui ani gera i laona eere, si gula na tara gera ka aangi ma daka girigiria na lifoda.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Haia, na tooa oꞌolo gi daka sina iilingia na hato i laona na Initooa nia na Maa gera. Molu ka manata diana sulia na doo nae.>>
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 A Jesus ka bae laugo urii fuada na oote fafurongo nia gi, <<Na Initooa i Langi e iilingia na malefo baita na e too aagwa i laona na raoa. Ma si kada tee wane e rikia, nia ka aagwatainia laugo ana. Ma nia ka eele asianaa, ma ka lea ma ka faafoli ana na doo nia gi sui, ma ka folia na raoa nae, eeri ka too ana na malefo baita nae.
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 <<Haia, na Initooa i Langi ka iilingia laugo na wane fofoli na e nani uria na doo diana gi na e liu baita.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Si kada nia ka daotoona tefe doo na liulana ka baita asianaa, nia ka lea, ka faafoli ana na doo nia gi sui, ma kafi folia.
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 <<Na Initooa i Langi e iilingia laugo na furai na da dee ana i laona na aasi ma daka kwaia ana iia kwalukaela eꞌete gi sui.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Ma si kada e fungu, na wane gi na daka dee da lakwainia i hara, ma daka gwouru i hae gano. Sui daka gonia na iia diana gi laona koko gi, ma daka ui ania na iia aai taꞌa gi.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Nia ka urinae laugo ana suilana na molaagali. Na ensel gi da lea mai, ma daka tolingia na tooa taꞌa gi faasia na tooa diana gi.
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Ma na tooa taꞌa gi, daka ui ani gera i laona na eere, ma i seenae gera ka aangi ma daka girigiri lifo.>>
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Sui a Jesus e ledida ka bae urii, <<Gomolu molu haitamana si doo nae gi?>>
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Ma a Jesus ka bae urii fuada, <<Nia naa na wane faatolomai gi sui ana na kwaieresia gi na da hau ana na wane fafurongo ana na Initooa i Langi, da iilingia na wane na e too ana na luma ma ka ngalia mai na doo faalu gi fai nia na doo kwali gi faasia si gula ni taingaia nia.>>
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Ana si kada Jesus e baea ana si oomelawanea nae gi sui, nia ka lea naa faasia maefera nae.
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 Ma nia ka ooli lau mai ana maefera nia. Ma nia ka lea i laona Beu Aabu ni figulaa uria faatolomailana tooa. Ma ana si kada tooa gi da rongoa, gera ka kwele asianaa, ma gera ka bae urii, <<Na haitamadooa nia e ita mai faasia i fai? Ma ni tei naa e falea mamanaa fuana uria aadelana doo kwaibalatana naa gi?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Golu haitamana go agolu wane naa nia na wela a Josef go ana, na wane ni haitamana haungailana doo gi ana ai gi, ma tee nia ni Mary. Na haasina gi na a James, Josef, Simon, ma Judas go ana.
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ma na waiwane nia gi gera too go ada fai golu i see. Utaa na nia ka liotoo asianaa urii?>>
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Ma ana si kada nae, gera ka oote gera ana a Jesus.
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Ma a Jesus ka langi si aade doo kwaibalatana oro gi ana maefera nia, sulia na tooa naa gi gera oote gera manata mamana ana.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.