Mateus 13

Lau New Testament (LLU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ana fe dani nae laugo, a Jesus e haga kou faasia luma nae, ma e lea i ninimana na aasi, ma ka gwouru uria faatolomailaa.
1 Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.
2 Ma sulia na figua baita asianaa gi da figu gali nia, nia ka tae i laona tee baru, ma ka gwouru i laona, ma na tooa gi daka take kou i hara.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Sui i nia ka faarongo gera ana doo oro gi ana si baea oomelawanelaa gi, ka urii, <<Tee wane e lea uria na fasilana mige doo nia gi i laona raoa nia.
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Ma ana si kada nia tagalangainia mige doo gi, teni mige doo gi daka asi gera sulia na tala, ma na manu gi da lea mai ma daka ani teefou ana.
4 E, quando semeava,
5 Ma teni mige doo gi lau daka asida ana si gula foulaa gi, si gula na hae gano kasi oolo. Ma daka bulao aliꞌali mai, sulia na hae gano e rauraua.
5 e outra
6 Ma si kada na hato e tae mai, e hatofia, ma daka kuku, sulia e langi dasi too ana ta lali doo rigita.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Ma teni mige doo gi aai da asida i matangana na kwaletotore gi, na e tae ma ka nuku faafia na ai gi.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 — ausente —
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
9 — ausente —
9 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Na oote fafurongo nia gi da lea mai siana, ma daka ledia urii, <<Uria taa na o bae fuana na tooa gi ana si baea oomelawanea gi?>>
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 A Jesus e oolisida ka urii, <<Nau ku lukea naa na doo haufini gi sulia na Initooa i Langi fuagamu, sui fuagera naa ka langi.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Ma so ni tei na e too ana doo gi, a God tara ka fale baita ana, eeri nia ka too ana doo oro ka fono go. Ma so ni tei na e langi kasi too ana tesi doo, a God ka lafua faasi nia si taa toꞌou na e too ana faasi nia.
12 porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Haia, i nau ku bae fuada ana si baea oomelawanelaa gi, eeri ana daka aada, e langi dasi rikia, ma boroi ana daka fafurongo, e langi dasi haitamana go.
13 Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.
14 <<God e bae i nao suli gera ana si kada a Aesea e kedea ka urii, <I gera da fafurongo, sui taa, e afetai daka haitamana. Ma i gera ka aada, sui taa, e afetai daka rikia.
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 Sulia na manatada e rorodoa ana, ma daka gutaa ada na aalingada, ma daka maa afu ada. Lea langi, daka rikia ana na maada, ma daka rongoa ana na aalingada, ma daka haitamana ana na lioda, ma daka aabulo uri nau, ma i nau kuka faamouri gera.>>>
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.
16 Ma a Jesus ka bae lau urii, <<E oilakea asianaa fuamolu, sulia na maamolu e aada, ma na aalingamolu daka fafurongo.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Doo mamana nau ku haea fuagamu, na profet oro gi ma na wane oꞌolo gi da doori rikilana si doo naa gi mu rikida, sui ka langi dasi rikia, ma da dooria na rongolana na doo naa gi gamu rongoda, ma e langi dasi rongoa.
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não
18 <<Muka fafurongo naa uria na malutana si baea oomelawanea na sulia na wane na e fafasi.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Teni tooa na da rongoa na faarongolaa sulia na Initoo i Langi, sui langi dasi haitamana, sulia a Satan e lea mai, ma ka laua na baelana a God na gera rongoa. Gera iilingia na mige doo na da asida sulia na tala ma na manu gi daka ania.
19 Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 Ma na gano foulaa, nia iilingia na tooa gi na da rongoa na baelana a God, ma daka ngalia naa, ma daka noni hahala uria.
20 porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
21 Sui taa, na manata mamanalaa gera e langi si ngado iilingia na lalina ai e langi si rigita. Nia naa si kada taꞌalaa ma langi faanonifiilaa e dao mai sulia na faarongolaa baa, gera ka lugasia na baelana a God naa.
21 mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 Ma teni tooa gera rongoa na faarongolaa baa, ma daka manata mamana. Sui gera manata aꞌabo ka tau uria na mouria ana si kada naa lao molaagali, ma daka rakediana ana malefo. Nia na aadea langi dasi iilia na doo diana gi. Gera iilingia na mige doo na e tae i matanga na kwaletotore ma langi kasi fusia na funge doo.
22 e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 Ma teni tooa da rongoa na faarongolaa, ma gera ka haitamana, ma daka iilia doo diana oro gi. Gera iilingia na mige doo gi na e tae i laona hae gano diana. Ma nia ka fungu ana funge doo gi, teni funge doo daka too ana na talange mige doo, ma teni funge doo da too ana na oono finite mige doo, ma teni funge doo aai da too ana na oolu finite mige doo.>>
23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
24 A Jesus ka haea lau tee oomelawanea aai fuada, ka urii, <<Na Initooa i Langi e iilingia na wane na e fasia na mige doo nia gi i laona na raoa nia.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 Ma ana tefe rodo, si kada na tooa gi da teo ada, na maalimaea nia e lea mai ma ka fasia teni mige lolo taꞌa gi i matangana na mige doo diana nia gi. Sui nia ka lea na ana.
25 mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Ma si kada na mige doo diana gi da bulao mai ma daka hafali fungu, na mige lolo taꞌa baa gi daka bulao laugo.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 Na wane ni rao nia gi daka lea mai siana, ma daka ledi urii, <Aarai ae, ni oe o fasia na mige doo diana gi baa. Sui na lolo loko gi e lea mai faasia i fai?>
27 E os servos do pai de família, indo ter
28 Ma nia e oolisida ka urii, <Ta maalimaea naa e iilia si doo nae.> Ma na wane ni rao nia gi daka ledia urii, <Ni oe o dooria melu lea ma melu ka failia na lolo gi?>
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Nia e oolisida ka urii, <Langi, aata ana si kada molu failia na lolo loko gi, molu ka labasia laugo teni ai diana gi fai nia.
29 Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Molu aalu daaro tae oofu na adaaro lea ka dao ana si kada ni gonidoolaa. Ma ana si kada nae, nau tara kuka haea fuana na wane gi na da gonidoo kuka urii: Molu kwaia na lolo gi i nao, ma molu ka kani oofulangaida ma molu ka suungia. Sui molu ka kwaia na doo diana gi ma molu ka ngalia mai fui i laona babala ni taingaia nau.>>>
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Sui a Jesus ka haea lau tee oomelawanea ka urii, <<Na Initooa i Langi e urii: Tee wane e ngalia mige ai toꞌou asianaa, na gera alangia ana mastad, ma ka fasia i laona na raoa nia.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 Ma sui boroi ana na mige doo naa ka toꞌou asianaa ana na mige doo gi sui, si kada e tae mai, nia ka hau ana na ai baita ana ai gi sui i laona na raoa nae. Ma si kada e hau ana na ai baita, na manu gi daka tolea ada na nui gera gi ana na harana ai nae.>>
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
33 Sui a Jesus ka bae lau ana si oomelawanea aai ka urii, <<Na Initooa i Langi e iilingia na iisi uria na faafufulana na beredi. Na geni e ngalia ma ka dolalia ana na fulaoa lelea na kumu nae ka fufu go.>>
33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 A Jesus e bae sulia na doo naa gi sui go fuada na figua ana si oomelawanea gi.
34 Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,
35 Nia iili urinae eeri ka faamamanaa si baelaa a God na profet e kedea ka urii, <<I nau tara ku bae ana si oomelawanea gi fuana tooa gi. Ma tara kuka haea si doo gi na e aagwa e hafalia ua mai ana si kada ku haungainia ana na molaagali.>>
35 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
36 Sui a Jesus ka tafusia na figua nae ma ka ruu i luma. Ma na oote fafurongo nia gi daka dao mai siana ma daka bae urii, <<O inifitaa fasi fuagami na oomelawanea baa sulia na lolo nae gi i laona na raoa.>>
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 I nia e oolisida ka urii, <<Na wane na e fasia na mige doo diana gi, nia naa ni nau, na Wela nia Iimola gi.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
38 Ma na raoa naa na molaagali, ma na mige doo diana naa na tooa nia gi na Initooa i Langi. Ma na lolo gi nae na tooa nia gi a Satan.
38 o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.
39 Ma na maalimaea na e fasia na lolo gi, nia naa a Satan. Ma si kada ana gonidoolaa naa na suilana na molaagali, ma na wane naa gi da gonidoo naa na ensel gi.
39 O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Si kada na wane ni rao gi da gonia na lolo gi ma daka suungia i laona na eere, ka urinae laugo ana suilana na molaagali.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 Tara nau ku oodua na ensel gi, ma daka gonia tooa gi sui na da iilia doo taꞌa gi ma na tooa gi na da faagaroa na tooa aai gi, ma na ensel gi daka lafuda faasia na initooa nau.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniquidade.
42 Ma gera daka ui ani gera i laona eere, si gula na tara gera ka aangi ma daka girigiria na lifoda.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
43 Haia, na tooa oꞌolo gi daka sina iilingia na hato i laona na Initooa nia na Maa gera. Molu ka manata diana sulia na doo nae.>>
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
44 A Jesus ka bae laugo urii fuada na oote fafurongo nia gi, <<Na Initooa i Langi e iilingia na malefo baita na e too aagwa i laona na raoa. Ma si kada tee wane e rikia, nia ka aagwatainia laugo ana. Ma nia ka eele asianaa, ma ka lea ma ka faafoli ana na doo nia gi sui, ma ka folia na raoa nae, eeri ka too ana na malefo baita nae.
44 Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido n dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
45 <<Haia, na Initooa i Langi ka iilingia laugo na wane fofoli na e nani uria na doo diana gi na e liu baita.
45 Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;
46 Si kada nia ka daotoona tefe doo na liulana ka baita asianaa, nia ka lea, ka faafoli ana na doo nia gi sui, ma kafi folia.
46 e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.
47 <<Na Initooa i Langi e iilingia laugo na furai na da dee ana i laona na aasi ma daka kwaia ana iia kwalukaela eꞌete gi sui.
47 Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade
48 Ma si kada e fungu, na wane gi na daka dee da lakwainia i hara, ma daka gwouru i hae gano. Sui daka gonia na iia diana gi laona koko gi, ma daka ui ania na iia aai taꞌa gi.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 Nia ka urinae laugo ana suilana na molaagali. Na ensel gi da lea mai, ma daka tolingia na tooa taꞌa gi faasia na tooa diana gi.
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.
50 Ma na tooa taꞌa gi, daka ui ani gera i laona na eere, ma i seenae gera ka aangi ma daka girigiri lifo.>>
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
51 Sui a Jesus e ledida ka bae urii, <<Gomolu molu haitamana si doo nae gi?>>
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Ma a Jesus ka bae urii fuada, <<Nia naa na wane faatolomai gi sui ana na kwaieresia gi na da hau ana na wane fafurongo ana na Initooa i Langi, da iilingia na wane na e too ana na luma ma ka ngalia mai na doo faalu gi fai nia na doo kwali gi faasia si gula ni taingaia nia.>>
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro
53 Ana si kada Jesus e baea ana si oomelawanea nae gi sui, nia ka lea naa faasia maefera nae.
53 E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.
54 Ma nia ka ooli lau mai ana maefera nia. Ma nia ka lea i laona Beu Aabu ni figulaa uria faatolomailana tooa. Ma ana si kada tooa gi da rongoa, gera ka kwele asianaa, ma gera ka bae urii, <<Na haitamadooa nia e ita mai faasia i fai? Ma ni tei naa e falea mamanaa fuana uria aadelana doo kwaibalatana naa gi?
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?
55 Golu haitamana go agolu wane naa nia na wela a Josef go ana, na wane ni haitamana haungailana doo gi ana ai gi, ma tee nia ni Mary. Na haasina gi na a James, Josef, Simon, ma Judas go ana.
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Ma na waiwane nia gi gera too go ada fai golu i see. Utaa na nia ka liotoo asianaa urii?>>
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?
57 Ma ana si kada nae, gera ka oote gera ana a Jesus.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Ma a Jesus ka langi si aade doo kwaibalatana oro gi ana maefera nia, sulia na tooa naa gi gera oote gera manata mamana ana.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.