Mateus 13
Lau New Testament (LLU) vs NAA
1 Ana fe dani nae laugo, a Jesus e haga kou faasia luma nae, ma e lea i ninimana na aasi, ma ka gwouru uria faatolomailaa.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Ma sulia na figua baita asianaa gi da figu gali nia, nia ka tae i laona tee baru, ma ka gwouru i laona, ma na tooa gi daka take kou i hara.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Sui i nia ka faarongo gera ana doo oro gi ana si baea oomelawanelaa gi, ka urii, <<Tee wane e lea uria na fasilana mige doo nia gi i laona raoa nia.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Ma ana si kada nia tagalangainia mige doo gi, teni mige doo gi daka asi gera sulia na tala, ma na manu gi da lea mai ma daka ani teefou ana.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Ma teni mige doo gi lau daka asida ana si gula foulaa gi, si gula na hae gano kasi oolo. Ma daka bulao aliꞌali mai, sulia na hae gano e rauraua.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Ma si kada na hato e tae mai, e hatofia, ma daka kuku, sulia e langi dasi too ana ta lali doo rigita.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ma teni mige doo gi aai da asida i matangana na kwaletotore gi, na e tae ma ka nuku faafia na ai gi.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 — ausente —
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 — ausente —
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Na oote fafurongo nia gi da lea mai siana, ma daka ledia urii, <<Uria taa na o bae fuana na tooa gi ana si baea oomelawanea gi?>>
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 A Jesus e oolisida ka urii, <<Nau ku lukea naa na doo haufini gi sulia na Initooa i Langi fuagamu, sui fuagera naa ka langi.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Ma so ni tei na e too ana doo gi, a God tara ka fale baita ana, eeri nia ka too ana doo oro ka fono go. Ma so ni tei na e langi kasi too ana tesi doo, a God ka lafua faasi nia si taa toꞌou na e too ana faasi nia.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Haia, i nau ku bae fuada ana si baea oomelawanelaa gi, eeri ana daka aada, e langi dasi rikia, ma boroi ana daka fafurongo, e langi dasi haitamana go.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 <<God e bae i nao suli gera ana si kada a Aesea e kedea ka urii, <I gera da fafurongo, sui taa, e afetai daka haitamana. Ma i gera ka aada, sui taa, e afetai daka rikia.
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Sulia na manatada e rorodoa ana, ma daka gutaa ada na aalingada, ma daka maa afu ada. Lea langi, daka rikia ana na maada, ma daka rongoa ana na aalingada, ma daka haitamana ana na lioda, ma daka aabulo uri nau, ma i nau kuka faamouri gera.>>>
15 Porque o coração deste povo
16 Ma a Jesus ka bae lau urii, <<E oilakea asianaa fuamolu, sulia na maamolu e aada, ma na aalingamolu daka fafurongo.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Doo mamana nau ku haea fuagamu, na profet oro gi ma na wane oꞌolo gi da doori rikilana si doo naa gi mu rikida, sui ka langi dasi rikia, ma da dooria na rongolana na doo naa gi gamu rongoda, ma e langi dasi rongoa.
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 <<Muka fafurongo naa uria na malutana si baea oomelawanea na sulia na wane na e fafasi.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Teni tooa na da rongoa na faarongolaa sulia na Initoo i Langi, sui langi dasi haitamana, sulia a Satan e lea mai, ma ka laua na baelana a God na gera rongoa. Gera iilingia na mige doo na da asida sulia na tala ma na manu gi daka ania.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Ma na gano foulaa, nia iilingia na tooa gi na da rongoa na baelana a God, ma daka ngalia naa, ma daka noni hahala uria.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Sui taa, na manata mamanalaa gera e langi si ngado iilingia na lalina ai e langi si rigita. Nia naa si kada taꞌalaa ma langi faanonifiilaa e dao mai sulia na faarongolaa baa, gera ka lugasia na baelana a God naa.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Ma teni tooa gera rongoa na faarongolaa baa, ma daka manata mamana. Sui gera manata aꞌabo ka tau uria na mouria ana si kada naa lao molaagali, ma daka rakediana ana malefo. Nia na aadea langi dasi iilia na doo diana gi. Gera iilingia na mige doo na e tae i matanga na kwaletotore ma langi kasi fusia na funge doo.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Ma teni tooa da rongoa na faarongolaa, ma gera ka haitamana, ma daka iilia doo diana oro gi. Gera iilingia na mige doo gi na e tae i laona hae gano diana. Ma nia ka fungu ana funge doo gi, teni funge doo daka too ana na talange mige doo, ma teni funge doo da too ana na oono finite mige doo, ma teni funge doo aai da too ana na oolu finite mige doo.>>
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 A Jesus ka haea lau tee oomelawanea aai fuada, ka urii, <<Na Initooa i Langi e iilingia na wane na e fasia na mige doo nia gi i laona na raoa nia.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Ma ana tefe rodo, si kada na tooa gi da teo ada, na maalimaea nia e lea mai ma ka fasia teni mige lolo taꞌa gi i matangana na mige doo diana nia gi. Sui nia ka lea na ana.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Ma si kada na mige doo diana gi da bulao mai ma daka hafali fungu, na mige lolo taꞌa baa gi daka bulao laugo.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 Na wane ni rao nia gi daka lea mai siana, ma daka ledi urii, <Aarai ae, ni oe o fasia na mige doo diana gi baa. Sui na lolo loko gi e lea mai faasia i fai?>
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 Ma nia e oolisida ka urii, <Ta maalimaea naa e iilia si doo nae.> Ma na wane ni rao nia gi daka ledia urii, <Ni oe o dooria melu lea ma melu ka failia na lolo gi?>
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 Nia e oolisida ka urii, <Langi, aata ana si kada molu failia na lolo loko gi, molu ka labasia laugo teni ai diana gi fai nia.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Molu aalu daaro tae oofu na adaaro lea ka dao ana si kada ni gonidoolaa. Ma ana si kada nae, nau tara kuka haea fuana na wane gi na da gonidoo kuka urii: Molu kwaia na lolo gi i nao, ma molu ka kani oofulangaida ma molu ka suungia. Sui molu ka kwaia na doo diana gi ma molu ka ngalia mai fui i laona babala ni taingaia nau.>>>
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Sui a Jesus ka haea lau tee oomelawanea ka urii, <<Na Initooa i Langi e urii: Tee wane e ngalia mige ai toꞌou asianaa, na gera alangia ana mastad, ma ka fasia i laona na raoa nia.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Ma sui boroi ana na mige doo naa ka toꞌou asianaa ana na mige doo gi sui, si kada e tae mai, nia ka hau ana na ai baita ana ai gi sui i laona na raoa nae. Ma si kada e hau ana na ai baita, na manu gi daka tolea ada na nui gera gi ana na harana ai nae.>>
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Sui a Jesus ka bae lau ana si oomelawanea aai ka urii, <<Na Initooa i Langi e iilingia na iisi uria na faafufulana na beredi. Na geni e ngalia ma ka dolalia ana na fulaoa lelea na kumu nae ka fufu go.>>
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 A Jesus e bae sulia na doo naa gi sui go fuada na figua ana si oomelawanea gi.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Nia iili urinae eeri ka faamamanaa si baelaa a God na profet e kedea ka urii, <<I nau tara ku bae ana si oomelawanea gi fuana tooa gi. Ma tara kuka haea si doo gi na e aagwa e hafalia ua mai ana si kada ku haungainia ana na molaagali.>>
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Sui a Jesus ka tafusia na figua nae ma ka ruu i luma. Ma na oote fafurongo nia gi daka dao mai siana ma daka bae urii, <<O inifitaa fasi fuagami na oomelawanea baa sulia na lolo nae gi i laona na raoa.>>
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 I nia e oolisida ka urii, <<Na wane na e fasia na mige doo diana gi, nia naa ni nau, na Wela nia Iimola gi.
37 E Jesus respondeu:
38 Ma na raoa naa na molaagali, ma na mige doo diana naa na tooa nia gi na Initooa i Langi. Ma na lolo gi nae na tooa nia gi a Satan.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 Ma na maalimaea na e fasia na lolo gi, nia naa a Satan. Ma si kada ana gonidoolaa naa na suilana na molaagali, ma na wane naa gi da gonidoo naa na ensel gi.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 Si kada na wane ni rao gi da gonia na lolo gi ma daka suungia i laona na eere, ka urinae laugo ana suilana na molaagali.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Tara nau ku oodua na ensel gi, ma daka gonia tooa gi sui na da iilia doo taꞌa gi ma na tooa gi na da faagaroa na tooa aai gi, ma na ensel gi daka lafuda faasia na initooa nau.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 Ma gera daka ui ani gera i laona eere, si gula na tara gera ka aangi ma daka girigiria na lifoda.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Haia, na tooa oꞌolo gi daka sina iilingia na hato i laona na Initooa nia na Maa gera. Molu ka manata diana sulia na doo nae.>>
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 A Jesus ka bae laugo urii fuada na oote fafurongo nia gi, <<Na Initooa i Langi e iilingia na malefo baita na e too aagwa i laona na raoa. Ma si kada tee wane e rikia, nia ka aagwatainia laugo ana. Ma nia ka eele asianaa, ma ka lea ma ka faafoli ana na doo nia gi sui, ma ka folia na raoa nae, eeri ka too ana na malefo baita nae.
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 <<Haia, na Initooa i Langi ka iilingia laugo na wane fofoli na e nani uria na doo diana gi na e liu baita.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Si kada nia ka daotoona tefe doo na liulana ka baita asianaa, nia ka lea, ka faafoli ana na doo nia gi sui, ma kafi folia.
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 <<Na Initooa i Langi e iilingia laugo na furai na da dee ana i laona na aasi ma daka kwaia ana iia kwalukaela eꞌete gi sui.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Ma si kada e fungu, na wane gi na daka dee da lakwainia i hara, ma daka gwouru i hae gano. Sui daka gonia na iia diana gi laona koko gi, ma daka ui ania na iia aai taꞌa gi.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Nia ka urinae laugo ana suilana na molaagali. Na ensel gi da lea mai, ma daka tolingia na tooa taꞌa gi faasia na tooa diana gi.
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 Ma na tooa taꞌa gi, daka ui ani gera i laona na eere, ma i seenae gera ka aangi ma daka girigiri lifo.>>
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Sui a Jesus e ledida ka bae urii, <<Gomolu molu haitamana si doo nae gi?>>
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Ma a Jesus ka bae urii fuada, <<Nia naa na wane faatolomai gi sui ana na kwaieresia gi na da hau ana na wane fafurongo ana na Initooa i Langi, da iilingia na wane na e too ana na luma ma ka ngalia mai na doo faalu gi fai nia na doo kwali gi faasia si gula ni taingaia nia.>>
52 Então Jesus lhes disse:
53 Ana si kada Jesus e baea ana si oomelawanea nae gi sui, nia ka lea naa faasia maefera nae.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 Ma nia ka ooli lau mai ana maefera nia. Ma nia ka lea i laona Beu Aabu ni figulaa uria faatolomailana tooa. Ma ana si kada tooa gi da rongoa, gera ka kwele asianaa, ma gera ka bae urii, <<Na haitamadooa nia e ita mai faasia i fai? Ma ni tei naa e falea mamanaa fuana uria aadelana doo kwaibalatana naa gi?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Golu haitamana go agolu wane naa nia na wela a Josef go ana, na wane ni haitamana haungailana doo gi ana ai gi, ma tee nia ni Mary. Na haasina gi na a James, Josef, Simon, ma Judas go ana.
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ma na waiwane nia gi gera too go ada fai golu i see. Utaa na nia ka liotoo asianaa urii?>>
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Ma ana si kada nae, gera ka oote gera ana a Jesus.
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Ma a Jesus ka langi si aade doo kwaibalatana oro gi ana maefera nia, sulia na tooa naa gi gera oote gera manata mamana ana.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.