Mateus 10

Lau New Testament (LLU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A Jesus e soea na aakwala ma roo wane ni fafurongo nia gi siana, ma ka falea na mamanaa fuada uria na tarilana na aagalo taꞌa gi ma uria na guralana na mataia eꞌete kwailiu gi sui.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Ma nia naa na hatada na aakwala ma roo wane Aposol nia gi: Na eetana, a Simon (na nia ka alangia ana a Peter), ma na haasina a Andrew, ma a James, ma a John, roo wela nia gi a Sebedi.
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 Ma a Filip, ma a Batolomiu, ma a Tomas, ma a Matthew, na wane baa ni gonilana malefo ana takisi, ma a James na wela nia a Alfeas, ma a Tadeas,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 ma a Simon na wane ana figua na da hasi uria tarilana na initooa faasia i Rom, ma a Judas Iskariot na e falea Jesus fuana maalimaea nia gi.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Ma a Jesus e falea na aakwala ma roo wane nae gi, ka urii, <<E langi molu si lea i matangada tooa maadiu gi, ma molu si ruu i laona na bali fera na tooa gi i Samaria.
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Molu lea go amolu i siada na tooa gi i Israel, na da iilingia na sipsip gi na da langi ada.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Ma si kada molu lea ana, molu ka funao urii, <Na Initooa i Langi e dao garangi naa!>
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Ma molu ka guraa na tooa matai gi, ma molu ka tataea na tooa mae gi, ma molu ka faamafoa na tooa gi na fura e labasida, ma molu ka taria na aagalo taꞌa gi. I gomolu molu ngali oꞌoni, nia naa molu ka falea oꞌoni laugo.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 — ausente —
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 — ausente —
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 <<Haia, lea molu dao ana fera, molu aada uria ta wane na e dooria gonitai gamu uria i laona luma nia. Ma muka too fai nia wane nae lea ka dao ana si kada molu lea faasia maefera nae.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Ma ana si kada molu ruu i laona ta luma, molu bae urii fuana tooa nae gi da too i seenae, <Si fanualama ka too fai gamu.>
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Lea na tooa laona luma nae gera ka kwaimaani fai gamu, tara na fanualama ka too ani gera. Ma lea e langi, sui boroi ana molu ka haea fuada, tara na fanualama kasi too go faida.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Haia, ma lea molu dao ana fera ma langi ta luma ma ka langi ta wane si maabe go uria gonitailamolu, ma langi daka noni eela uria rongolana baelamolu, haia molu lea faasia gula nae. Ma ana si kada molu lea faasia ana, molu ka kwae tafusia si gano faasia ae molu, eeri ka faatainia tara a God ka falea kwakwaea fuana tooa ana fera nae.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Ma ni nau ku bae doo mamana fuamolu, ana fe dani a God tara ka ketoa ana molaagali, si kwakwaelaa na nia tara ka falea fuana tooa naa na e baita ka tasa, liufia si kwakwaea baa a God tara e falea fuana tooa taꞌa baa gi i laona roo maefera baa gi i Sodom fai i Gomora.>>
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 Ma Jesus e bae lau urii, <<Gamu faarongo diana, nau ku oodu gamu kou uria na afetailaa. Sulia mu lea uusulia na sipsip gi siana tooa taꞌa gi na da uusulia na kui kwasi gi na da doori labasi gamu. Nia naa, muka aadaada diana, sui muka hahaore laugo.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Muka aadasuli gamu, sulia teni wane tara daka dumuli gamu, ma daka talai gamu siana wane ni keketolaa, ma gera ka rabusi gamu i laona Beu Aabu ni figulaa gera gi.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Aena sulia na mu lea suli nau, tara gera ka lafi gamu siana wane baita ma na aaofia gera gi eeri gera ka keto gamu. Ma ana si kada gera iili urinae naa, muka faatalo na ana na Faarongolaa Diana fuada ma fuana teni tooa maadiu gi faasia Jiu.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Kada gera ngali gamu i naona wane ni keketolaa, langi musi manata aꞌabo uria tesi taa na muka haea ma tara muka bae utaa ana, sulia God ana tara ka falea si baea fuana muka haea ana si kada nae.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Tara langi molu si faarai taifili gamu naa. Na Aanoedoo a God na Maa gamu mai langi naa tara ka faahaitamadoo gamu.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 <<Wane oro tara daka ngalia waihaasi gera gi na da manata mamana ani nau fuana tooa eeri gera ka haungida. Ma wane oro gi laugo tara daka iili urinae laugo ana wela gera gi na gera manata mamana ani nau. Ma wela oro gi laugo tara gera ka maalimaea na maa fai nia ni tee, ma gera ka ngali gera siana tooa uria haungilada.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Tara tooa oro da eekwatai gamu sulia gamu na fafurongo nau gi. Ma lea so ni tei ani gamu na ka manata mamana dongaa lelea ka dao ana na iꞌisilaa, God tara ka faamouri nia.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Lea tooa ana tee fera da maalimae gamu, muka tafi, muka lea faasia maefera nae aliꞌali, molu ka lea lau amolu uria ta fera aai. I nau ku haea fuagamu, e afetai molu ka faasuia ua go na raolaa gamu ana maefera gi Israel, i nao ana i nau, na Wela nia Iimola gi, tara kuka dao mai.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 <<Haia, na wela sukulu e langi kasi baita liufia na wane na e faatolomai nia. Ma na wane ni rao e langi kasi baita liufia na aarai baita nia.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Nia e diana fuana wela sukulu tara ka uusulia na wane faatolomai nia. Ma laugo si doo na e haungia na wane baita, tara ka haungia laugo na wane raoa nia gi. Ma lea so ni nau, na wane baita gamu, gera alangi nau ana Bielsebul na wane baita gera aagalo taꞌa gi, haia, ma ni gamu, tara gera ka alangi gamu ana ta hata na e taꞌa ka tasa.>>
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 A Jesus e bae lau fuada na oote fafurongo nia gi ka urii, <<E langi molu si mou ana na tooa gi. Si doo gi sui na tooa gi da haufinia, tara a God ka faatainia. Ma na doo aagwa gi sui, a God tara ka faataloa.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Ma na doo naa gi na ku haeda fuagamu i laona na rodo, muka haeda lau go ana dani. Ma si doo na ku fuarotainia fuagamu, muka faataloa fuada na tooa gi sui.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Ma e langi musi moungia na tooa gi na da haumaelia na noni, sui ma ka afetai uria na haumaelilana na aanoedoo. Muka moungia a God sulia nia naa e bobola fai nia na faafunuilana na aanoedoo ma na noni doo i laona na gula ana maea.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Ma na manu toꞌou gi boroi na da liu toꞌou go ana, e afetai uria tefe manu ada ka asia i aano lea so na Maa gamu i langi e langi kasi faalamainia.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Haia, ma na fita iifuna na i ketemu boroi, a God e haitamada sui go.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Nia naa e langi musi mou, sulia i gamu mu liu baita ka tasa liufia na manu toꞌou oro gi!
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 <<Ma so ni tei na e haea fuana na tooa gi hasa nia e manata mamana ani nau, i nau ku haea urinae laugo fuana na Maa nau i langi.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Ma so ni tei na e kwaigoloi ani nau i maana tooa gi, i nau ku haea kwaigoloi ani nia laugo fuana na Maa nau i langi.>>
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 Ma a Jesus ka bae urii lau, <<Langi musi manata haea hasa nau ku lea mai uria ngalilana mai na fanualama fuana molaagali. Nau langi kusi ngalia mai fanualama. Nau ku lea mai eeri ni tei gera na langi gera kasi manata mamana ani nau, tara gera ka firu fai nia na tooa nau gi.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 — ausente —
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 — ausente —
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 <<So ni tei na e rakediana ana na maa nia ma langi ni tee nia liufi nau, nia langi kasi faoragu. Ma so ni tei na e rakediana ana na wela nia gi ka liufi nau, nia langi kasi faoragu.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Ma so ni tei na kasi ngalia na airarafolo ana nonifiilaa nia ma kasi lea suli nau, nia langi kasi faoragu.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Ma so ni tei na e hasi uria na mourilaa, tara ka mae, ma so ni tei na e lugasia na mourilana uri nau, tara nia ka mouri.
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 <<Ma so ni tei na ka gonitai gamu, nia ka gonitai nau laugo. Ma so ni tei na e gonitai nau, nia ka gonitainia laugo a God na e fale nau mai.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Ma so ni tei na ka gonitai nia na profet sulia na wane nae e rao fuana a God, tara nia ka ngalia na kwaiaraa iilingia na profet. Ma so ni tei na ka gonitainia na wane oꞌolo sulia na wane nae e oꞌolo, tara nia ka ngalia na kwaiaraa iilingia na wane oꞌolo.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Ma lea so ta wane ka falea si mae kafo gwari mone ana fuana ta tee wane ada na oote fafurongo nau naa gi, i sulia i nia na fafurongo nau, nau ku bae mamana ana fuagamu, i nia tara ka ngalia naa mone si kwaiaraa.>>
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.