Mateus 10
Lau New Testament (LLU) vs NVI
1 A Jesus e soea na aakwala ma roo wane ni fafurongo nia gi siana, ma ka falea na mamanaa fuada uria na tarilana na aagalo taꞌa gi ma uria na guralana na mataia eꞌete kwailiu gi sui.
1 Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.
2 Ma nia naa na hatada na aakwala ma roo wane Aposol nia gi: Na eetana, a Simon (na nia ka alangia ana a Peter), ma na haasina a Andrew, ma a James, ma a John, roo wela nia gi a Sebedi.
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Ma a Filip, ma a Batolomiu, ma a Tomas, ma a Matthew, na wane baa ni gonilana malefo ana takisi, ma a James na wela nia a Alfeas, ma a Tadeas,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 ma a Simon na wane ana figua na da hasi uria tarilana na initooa faasia i Rom, ma a Judas Iskariot na e falea Jesus fuana maalimaea nia gi.
4 Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
5 Ma a Jesus e falea na aakwala ma roo wane nae gi, ka urii, <<E langi molu si lea i matangada tooa maadiu gi, ma molu si ruu i laona na bali fera na tooa gi i Samaria.
5 Jesus enviou estes doze com as seguintes instruções: "Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
6 Molu lea go amolu i siada na tooa gi i Israel, na da iilingia na sipsip gi na da langi ada.
6 Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
7 Ma si kada molu lea ana, molu ka funao urii, <Na Initooa i Langi e dao garangi naa!>
7 Por onde forem, preguem esta mensagem: ‘O Reino dos céus está próximo’.
8 Ma molu ka guraa na tooa matai gi, ma molu ka tataea na tooa mae gi, ma molu ka faamafoa na tooa gi na fura e labasida, ma molu ka taria na aagalo taꞌa gi. I gomolu molu ngali oꞌoni, nia naa molu ka falea oꞌoni laugo.
8 Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.
9 — ausente —
9 Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 — ausente —
10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
11 <<Haia, lea molu dao ana fera, molu aada uria ta wane na e dooria gonitai gamu uria i laona luma nia. Ma muka too fai nia wane nae lea ka dao ana si kada molu lea faasia maefera nae.
11 "Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
12 Ma ana si kada molu ruu i laona ta luma, molu bae urii fuana tooa nae gi da too i seenae, <Si fanualama ka too fai gamu.>
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Lea na tooa laona luma nae gera ka kwaimaani fai gamu, tara na fanualama ka too ani gera. Ma lea e langi, sui boroi ana molu ka haea fuada, tara na fanualama kasi too go faida.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
14 Haia, ma lea molu dao ana fera ma langi ta luma ma ka langi ta wane si maabe go uria gonitailamolu, ma langi daka noni eela uria rongolana baelamolu, haia molu lea faasia gula nae. Ma ana si kada molu lea faasia ana, molu ka kwae tafusia si gano faasia ae molu, eeri ka faatainia tara a God ka falea kwakwaea fuana tooa ana fera nae.
14 Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés, quando saírem daquela casa ou cidade.
15 Ma ni nau ku bae doo mamana fuamolu, ana fe dani a God tara ka ketoa ana molaagali, si kwakwaelaa na nia tara ka falea fuana tooa naa na e baita ka tasa, liufia si kwakwaea baa a God tara e falea fuana tooa taꞌa baa gi i laona roo maefera baa gi i Sodom fai i Gomora.>>
15 Eu lhes digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Ma Jesus e bae lau urii, <<Gamu faarongo diana, nau ku oodu gamu kou uria na afetailaa. Sulia mu lea uusulia na sipsip gi siana tooa taꞌa gi na da uusulia na kui kwasi gi na da doori labasi gamu. Nia naa, muka aadaada diana, sui muka hahaore laugo.
16 Eu os estou enviando como ovelhas entre lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Muka aadasuli gamu, sulia teni wane tara daka dumuli gamu, ma daka talai gamu siana wane ni keketolaa, ma gera ka rabusi gamu i laona Beu Aabu ni figulaa gera gi.
17 "Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
18 Aena sulia na mu lea suli nau, tara gera ka lafi gamu siana wane baita ma na aaofia gera gi eeri gera ka keto gamu. Ma ana si kada gera iili urinae naa, muka faatalo na ana na Faarongolaa Diana fuada ma fuana teni tooa maadiu gi faasia Jiu.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
19 Kada gera ngali gamu i naona wane ni keketolaa, langi musi manata aꞌabo uria tesi taa na muka haea ma tara muka bae utaa ana, sulia God ana tara ka falea si baea fuana muka haea ana si kada nae.
19 Mas quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizer. Naquela hora lhes será dado o que dizer,
20 Tara langi molu si faarai taifili gamu naa. Na Aanoedoo a God na Maa gamu mai langi naa tara ka faahaitamadoo gamu.
20 pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
21 <<Wane oro tara daka ngalia waihaasi gera gi na da manata mamana ani nau fuana tooa eeri gera ka haungida. Ma wane oro gi laugo tara daka iili urinae laugo ana wela gera gi na gera manata mamana ani nau. Ma wela oro gi laugo tara gera ka maalimaea na maa fai nia ni tee, ma gera ka ngali gera siana tooa uria haungilada.
21 "O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
22 Tara tooa oro da eekwatai gamu sulia gamu na fafurongo nau gi. Ma lea so ni tei ani gamu na ka manata mamana dongaa lelea ka dao ana na iꞌisilaa, God tara ka faamouri nia.
22 Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Lea tooa ana tee fera da maalimae gamu, muka tafi, muka lea faasia maefera nae aliꞌali, molu ka lea lau amolu uria ta fera aai. I nau ku haea fuagamu, e afetai molu ka faasuia ua go na raolaa gamu ana maefera gi Israel, i nao ana i nau, na Wela nia Iimola gi, tara kuka dao mai.
23 Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu lhes garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 <<Haia, na wela sukulu e langi kasi baita liufia na wane na e faatolomai nia. Ma na wane ni rao e langi kasi baita liufia na aarai baita nia.
24 "O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.
25 Nia e diana fuana wela sukulu tara ka uusulia na wane faatolomai nia. Ma laugo si doo na e haungia na wane baita, tara ka haungia laugo na wane raoa nia gi. Ma lea so ni nau, na wane baita gamu, gera alangi nau ana Bielsebul na wane baita gera aagalo taꞌa gi, haia, ma ni gamu, tara gera ka alangi gamu ana ta hata na e taꞌa ka tasa.>>
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!
26 A Jesus e bae lau fuada na oote fafurongo nia gi ka urii, <<E langi molu si mou ana na tooa gi. Si doo gi sui na tooa gi da haufinia, tara a God ka faatainia. Ma na doo aagwa gi sui, a God tara ka faataloa.
26 "Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
27 Ma na doo naa gi na ku haeda fuagamu i laona na rodo, muka haeda lau go ana dani. Ma si doo na ku fuarotainia fuagamu, muka faataloa fuada na tooa gi sui.
27 O que eu lhes digo na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Ma e langi musi moungia na tooa gi na da haumaelia na noni, sui ma ka afetai uria na haumaelilana na aanoedoo. Muka moungia a God sulia nia naa e bobola fai nia na faafunuilana na aanoedoo ma na noni doo i laona na gula ana maea.
28 Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Ma na manu toꞌou gi boroi na da liu toꞌou go ana, e afetai uria tefe manu ada ka asia i aano lea so na Maa gamu i langi e langi kasi faalamainia.
29 Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Haia, ma na fita iifuna na i ketemu boroi, a God e haitamada sui go.
30 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Nia naa e langi musi mou, sulia i gamu mu liu baita ka tasa liufia na manu toꞌou oro gi!
31 Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
32 <<Ma so ni tei na e haea fuana na tooa gi hasa nia e manata mamana ani nau, i nau ku haea urinae laugo fuana na Maa nau i langi.
32 "Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
33 Ma so ni tei na e kwaigoloi ani nau i maana tooa gi, i nau ku haea kwaigoloi ani nia laugo fuana na Maa nau i langi.>>
33 Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
34 Ma a Jesus ka bae urii lau, <<Langi musi manata haea hasa nau ku lea mai uria ngalilana mai na fanualama fuana molaagali. Nau langi kusi ngalia mai fanualama. Nau ku lea mai eeri ni tei gera na langi gera kasi manata mamana ani nau, tara gera ka firu fai nia na tooa nau gi.
34 "Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 — ausente —
35 Pois vim para fazer que ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
36 — ausente —
36 os inimigos do homem serão os da sua própria família’.
37 <<So ni tei na e rakediana ana na maa nia ma langi ni tee nia liufi nau, nia langi kasi faoragu. Ma so ni tei na e rakediana ana na wela nia gi ka liufi nau, nia langi kasi faoragu.
37 "Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Ma so ni tei na kasi ngalia na airarafolo ana nonifiilaa nia ma kasi lea suli nau, nia langi kasi faoragu.
38 e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Ma so ni tei na e hasi uria na mourilaa, tara ka mae, ma so ni tei na e lugasia na mourilana uri nau, tara nia ka mouri.
39 Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.
40 <<Ma so ni tei na ka gonitai gamu, nia ka gonitai nau laugo. Ma so ni tei na e gonitai nau, nia ka gonitainia laugo a God na e fale nau mai.
40 "Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Ma so ni tei na ka gonitai nia na profet sulia na wane nae e rao fuana a God, tara nia ka ngalia na kwaiaraa iilingia na profet. Ma so ni tei na ka gonitainia na wane oꞌolo sulia na wane nae e oꞌolo, tara nia ka ngalia na kwaiaraa iilingia na wane oꞌolo.
41 Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
42 Ma lea so ta wane ka falea si mae kafo gwari mone ana fuana ta tee wane ada na oote fafurongo nau naa gi, i sulia i nia na fafurongo nau, nau ku bae mamana ana fuagamu, i nia tara ka ngalia naa mone si kwaiaraa.>>
42 E se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu lhes asseguro que não perderá a sua recompensa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.