Marcos 9

Lau New Testament (LLU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma a Jesus ka bae lau ka urii, <<I nau ku haea naa fuagamu, teni wane amolu i seenaa e langi dasi mae lea daka rikia na Initooa nia a God ka dao mai ana na rigitaa.>>
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 I buira oonona maedani, a Jesus ka talaia a Peter ma a James ma a John, ma daalu tae uria gwouna tee fe tolo na e fane, si gula gera ka too ana taifili gera. Ma ana si kada da aadasia, a Jesus ka tatala i nao ani gera i seenae,
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 ma na maku nia gi ka sinasina ka kwakwaoa asianaa, ma e langi kasi bobola naa hai so ta wane i laona molaagali ka saufia na maku gi ka urinae.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Ma na oolu fafurongo nae gi da rikia a Elaeja ma a Moses daaro ka dao faatai i nao ani gera ma daaro ka bae fai nia a Jesus.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Ma a Peter ka bae urii fuana a Jesus, <<Aarai ae, e diana asianaa golu ka too agolu i seenaa. I gemelu ka tolea ta oolu babala gi, tee doo fuamu, ma tee doo fuana a Moses, ma ta tee doo aai fuana a Elaeja.>>
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 A Peter e bae urinae, sulia e langi kasi haitamana naa tesi doo na ka haea, sulia gera mou asianaa.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Ma tesi barobaro e dao faatai mai ma ka afu faafi gera ana na nunufilana. Ma tesi lingee doo e talo mai faasia na barobaro nae ka urii, <<Nia naa na Wela nau na ku rakediana ana. Molu ka fafurongo urii nia!>>
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Ma gera ka aada aliꞌali gali gera, ma dasi rikia naa ta wane fai gera, tee taifilia go a Jesus.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Si kada da sifo mai faasia fe tolo nae, a Jesus ka bae luida ka urii, <<Langi molu si faarongoa ta wane ana si doo na molu rikia, lea ka dao ana si kada ni nau, na Wela nia Iimola gi, kuka tatae go faasia na maea.>>
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Ma gera ka roosulia na baelana, ma daka bae ada sulia i matangada kwailiu daka urii, <<Na taa naa na malutana na tataelaa faasia na maea?>>
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Ma gera ka ledia daka urii, <<Uria taa na wane faatolomai gi ana kwaieresia gi daka haea a Elaeja ka ooli fasi ana i nao?>>
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Ma a Jesus e oolisida ka urii, <<A Elaeja ka dao mamana go mai i nao, hai so ka aade aagau ana na doo gi sui. Sui uria taa lau na Kekedelaa Aabu ka haea hasa na Wela nia Iimola gi ka nonifii baita ma na tooa gi daka oote gera ani nia?
12 Ele respondeu:
13 I nau ku haea fuamolu, a Elaeja e dao naa, ma sui na tooa gi daka aadea naa si doo gi na da doori iilia ani nia, iilingia na Kekedelaa Aabu e haea suli nia.>>
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Ma si kada da dao mai siada na oote fafurongo aai gi, daka rikia tee figua baita da too gali gera. Ma teni wane faatolomai gi ana na kwaieresia da oolisusuu fai gera.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Ma si kada na tooa gi da rikia a Jesus, i gera ka kwele asianaa ma da lalao kou uria na bae dianalaa fai nia.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Ma a Jesus ka ledia na oote fafurongo nia gi ka urii, <<Na taa naa molu oolisusuu fai gera sulia?>>
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Ma tee wane i laona na figua nae e oolisia ka urii, <<Faatolomai ae, i nau ku ngalia mai na alakwa nau i siamu. Na aagalo taꞌa e adosia ma ka langi si bae naa.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Ma si kada na aagalo taꞌa nae e dao ani nia, ka ui ani nia i aano. Ma na fakana ka ngingisulaa, ma ka gigiri lifo, ma na nonina ka gagaꞌai teefou. Ma i nau ku gania na oote fafurongo oe gi eeri daka taria na aagalo taꞌa nae, sui ma ka afetai fuada.>>
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Ma a Jesus e haea fuada ka urii, <<I gamu langi musi manata mamana ua! Nau ku noni eela uria toolaa fai gamu. Ma nau ku lafusia ta fita si kada lau na kuka too ana fai gamu. Talaia mai na wela nae siagu.>>
19 Jesus disse:
20 Ma da ngalia mai na wela baa siana a Jesus.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Ma a Jesus ka ledia na maa nia na wela nae ka urii, <<E tau utaa na mai i aangita naa ni nia e urii?>>
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Ma si kada oro na e ui ani nia i laona na eere ma i laona na kafo hai so ka haumaelia. Haia, lea so ka bobola go ana fuamu, oko manatai gemere mai ma oko adomi gemere.>>
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Ma a Jesus ka bae urii, <<Iiuka, lea so ni oe ana i talamu o bobola fai nia! Na doo gi sui e waluda go ana fuana ni tei naa e manata mamana.>>
23 Jesus respondeu:
24 Ma aliꞌali na maa nia na wela nae ka rii urii, <<I nau ku manata mamana go agu! Sui taa, o adomi nau mai, hai so na manata mamanalaa nau ka rigita!>>
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Ma si kada a Jesus e rikia na figua nae da figu na mai gali gera, i nia ka bae urii fuana na aagalo taꞌa nae, <<I oe na aagalo na o aadea aalingana wela naa ka boko ma na fakana ka ato, i nau ku eeresi oe oko haga mai faasia, ma osi ruufi nia lau.>>
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Ma na aagalo na ka rii, ma ka lebetainia na wela nae, ma ka haga na mai i maa faasia. Ma na wela nae na rikilana ka iilingia na ana na wane e mae, ma na tooa oro daka bae urii, <<I nia e mae naa.>>
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Sui, a Jesus ka dau ana na abana na wela, ma ka tataea, ma nia ka take.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Ma si kada a Jesus e ruu i luma, na oote fafurongo nia gi daka ledi aagwa ani nia daka urii, <<Uria taa na ka afetai fuamelu uria na tarilana na aagalo baa?>>
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Ma a Jesus e oolisida ka urii, <<Fooalaa taifilia go na e bobola fai nia tarilana na aagalo urii, e langi lau tesi doo.>>
29 Jesus respondeu:
30 Sui Jesus ma na oote fafurongo nia gi da tafusia si gula nae, ma daka liufia na bali fera i Galili. Ma a Jesus ka langi si dooria so ta wane ka haitamana si gula na e too ana,
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 sulia nia e faatolomainia ana oote fafurongo nia gi ka urii, <<Nau, na Wela nia Iimola gi, tara daka fale nau fuana wane gi. Haia, i gera daka haumaeli nau. Ma ana ooula maedani, tara nau kuka tatae lau uria mouria.>>
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Sui taa, na fafurongo nia a Jesus gi dasi haitamana na malutana si baelana, ma sui daka mou go ada uria na ledilanalaa.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Ma si kada da dao ana fera i Kapaneam, ma daka ruu i luma, Jesus ka ledia na oote fafurongo nia gi ka urii, <<Na taa baa molu oolisusuu mai ana, sulia na tala?>>
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Sui langi dasi haea tesi doo, sulia da oolisusuu mai hasa ni tei ani gera na ka baita ka liufi gera sui.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Haia, a Jesus e gwouru, ma ka soea mai na aakwala ma roo fafurongo nia gi siana, ma ka bae urii, <<So ni tei na e dooria ka naonao, i nia ka aalu nia ka isi ma i nia na wane ni rao fuada na tooa gi sui.>>
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Sui a Jesus ka talaia mai tee wela, ma ka faatakea i matangada. Nia ka oofia na wela nae ma ka bae urii fuada,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 <<So ni tei naa ka gonitainia ta wela toꞌou urii ana na hatagu, nia ka gonitai nau laugo. Ma so ni tei naa ka gonitai nau, nia langi si gonitai nau lau i taifili nau, i nia e gonitainia naa laugo a God na e oodu nau mai.>>
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 A John e bae urii fuana a Jesus, <<Wane Faatolomai ae, gemelu melu rikia tee wane e taria na aagalo taꞌa gi ana na hatamu, ma melu ka lui nia si iilia si doo nae, sulia nia e langi lau ta wane ana oofulaa golu.>>
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Ma a Jesus ka bae urii, <<E langi molu si lui nia, sulia ni tei naa e iilia tesi doo kwaibalatana ana na hatagu, e afetai kafi haea lau tesi doo taꞌa suli nau.
39 Jesus respondeu:
40 Sulia ta wane na e langi kesi maalimaea ani golu, nia wane agolu.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 I nau ku haea na doo mamana fuamolu, ta wane na e falea si mae kafo fuamolu sulia gomolu na tooa nau gi, tara nia ka ngalia mamana naa na kwaiaraa nia.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Ma lea so ta wane ka faagaroa ta wela ana wela toꞌou naa gi na da manata mamana ani nau, e diana fuana daka kania ta fou baita i luana ma daka ui ania i laona na aasi.
42 Jesus continuou:
43 — ausente —
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 — ausente —
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 — ausente —
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 — ausente —
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Ma lea so na maamu e faagaro oe, oko lafua amu. E diana fuamu hai so oko ruu i laona na Initooa nia a God fai nia tee bali maa, aata oko sifo i laona si gula ana na kwaelaa fai nia na roo bali maa gi.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Ma si gula nae, na waawaa gi na da ania na tooa gi langi dasi mae, ma na eere na e suungia ana na tooa gi e totoo si mae.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 <<Sulia daka aalua na eere i fafona na tooa gi sui, iilingia na aasi e liufia i laona si fanga.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 <<Ma na aasi na doo diana, sui taa lea so na mamasialana e langi ana faasia, e afetai daka iilia ana tesi doo hai so ka aasilaa lau.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.