Marcos 9
Lau New Testament (LLU) vs ARIB
1 Ma a Jesus ka bae lau ka urii, <<I nau ku haea naa fuagamu, teni wane amolu i seenaa e langi dasi mae lea daka rikia na Initooa nia a God ka dao mai ana na rigitaa.>>
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 I buira oonona maedani, a Jesus ka talaia a Peter ma a James ma a John, ma daalu tae uria gwouna tee fe tolo na e fane, si gula gera ka too ana taifili gera. Ma ana si kada da aadasia, a Jesus ka tatala i nao ani gera i seenae,
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 ma na maku nia gi ka sinasina ka kwakwaoa asianaa, ma e langi kasi bobola naa hai so ta wane i laona molaagali ka saufia na maku gi ka urinae.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Ma na oolu fafurongo nae gi da rikia a Elaeja ma a Moses daaro ka dao faatai i nao ani gera ma daaro ka bae fai nia a Jesus.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Ma a Peter ka bae urii fuana a Jesus, <<Aarai ae, e diana asianaa golu ka too agolu i seenaa. I gemelu ka tolea ta oolu babala gi, tee doo fuamu, ma tee doo fuana a Moses, ma ta tee doo aai fuana a Elaeja.>>
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 A Peter e bae urinae, sulia e langi kasi haitamana naa tesi doo na ka haea, sulia gera mou asianaa.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Ma tesi barobaro e dao faatai mai ma ka afu faafi gera ana na nunufilana. Ma tesi lingee doo e talo mai faasia na barobaro nae ka urii, <<Nia naa na Wela nau na ku rakediana ana. Molu ka fafurongo urii nia!>>
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Ma gera ka aada aliꞌali gali gera, ma dasi rikia naa ta wane fai gera, tee taifilia go a Jesus.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Si kada da sifo mai faasia fe tolo nae, a Jesus ka bae luida ka urii, <<Langi molu si faarongoa ta wane ana si doo na molu rikia, lea ka dao ana si kada ni nau, na Wela nia Iimola gi, kuka tatae go faasia na maea.>>
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Ma gera ka roosulia na baelana, ma daka bae ada sulia i matangada kwailiu daka urii, <<Na taa naa na malutana na tataelaa faasia na maea?>>
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Ma gera ka ledia daka urii, <<Uria taa na wane faatolomai gi ana kwaieresia gi daka haea a Elaeja ka ooli fasi ana i nao?>>
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Ma a Jesus e oolisida ka urii, <<A Elaeja ka dao mamana go mai i nao, hai so ka aade aagau ana na doo gi sui. Sui uria taa lau na Kekedelaa Aabu ka haea hasa na Wela nia Iimola gi ka nonifii baita ma na tooa gi daka oote gera ani nia?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 I nau ku haea fuamolu, a Elaeja e dao naa, ma sui na tooa gi daka aadea naa si doo gi na da doori iilia ani nia, iilingia na Kekedelaa Aabu e haea suli nia.>>
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Ma si kada da dao mai siada na oote fafurongo aai gi, daka rikia tee figua baita da too gali gera. Ma teni wane faatolomai gi ana na kwaieresia da oolisusuu fai gera.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Ma si kada na tooa gi da rikia a Jesus, i gera ka kwele asianaa ma da lalao kou uria na bae dianalaa fai nia.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Ma a Jesus ka ledia na oote fafurongo nia gi ka urii, <<Na taa naa molu oolisusuu fai gera sulia?>>
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Ma tee wane i laona na figua nae e oolisia ka urii, <<Faatolomai ae, i nau ku ngalia mai na alakwa nau i siamu. Na aagalo taꞌa e adosia ma ka langi si bae naa.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Ma si kada na aagalo taꞌa nae e dao ani nia, ka ui ani nia i aano. Ma na fakana ka ngingisulaa, ma ka gigiri lifo, ma na nonina ka gagaꞌai teefou. Ma i nau ku gania na oote fafurongo oe gi eeri daka taria na aagalo taꞌa nae, sui ma ka afetai fuada.>>
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Ma a Jesus e haea fuada ka urii, <<I gamu langi musi manata mamana ua! Nau ku noni eela uria toolaa fai gamu. Ma nau ku lafusia ta fita si kada lau na kuka too ana fai gamu. Talaia mai na wela nae siagu.>>
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Ma da ngalia mai na wela baa siana a Jesus.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Ma a Jesus ka ledia na maa nia na wela nae ka urii, <<E tau utaa na mai i aangita naa ni nia e urii?>>
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Ma si kada oro na e ui ani nia i laona na eere ma i laona na kafo hai so ka haumaelia. Haia, lea so ka bobola go ana fuamu, oko manatai gemere mai ma oko adomi gemere.>>
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Ma a Jesus ka bae urii, <<Iiuka, lea so ni oe ana i talamu o bobola fai nia! Na doo gi sui e waluda go ana fuana ni tei naa e manata mamana.>>
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Ma aliꞌali na maa nia na wela nae ka rii urii, <<I nau ku manata mamana go agu! Sui taa, o adomi nau mai, hai so na manata mamanalaa nau ka rigita!>>
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Ma si kada a Jesus e rikia na figua nae da figu na mai gali gera, i nia ka bae urii fuana na aagalo taꞌa nae, <<I oe na aagalo na o aadea aalingana wela naa ka boko ma na fakana ka ato, i nau ku eeresi oe oko haga mai faasia, ma osi ruufi nia lau.>>
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Ma na aagalo na ka rii, ma ka lebetainia na wela nae, ma ka haga na mai i maa faasia. Ma na wela nae na rikilana ka iilingia na ana na wane e mae, ma na tooa oro daka bae urii, <<I nia e mae naa.>>
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Sui, a Jesus ka dau ana na abana na wela, ma ka tataea, ma nia ka take.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Ma si kada a Jesus e ruu i luma, na oote fafurongo nia gi daka ledi aagwa ani nia daka urii, <<Uria taa na ka afetai fuamelu uria na tarilana na aagalo baa?>>
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Ma a Jesus e oolisida ka urii, <<Fooalaa taifilia go na e bobola fai nia tarilana na aagalo urii, e langi lau tesi doo.>>
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Sui Jesus ma na oote fafurongo nia gi da tafusia si gula nae, ma daka liufia na bali fera i Galili. Ma a Jesus ka langi si dooria so ta wane ka haitamana si gula na e too ana,
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 sulia nia e faatolomainia ana oote fafurongo nia gi ka urii, <<Nau, na Wela nia Iimola gi, tara daka fale nau fuana wane gi. Haia, i gera daka haumaeli nau. Ma ana ooula maedani, tara nau kuka tatae lau uria mouria.>>
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Sui taa, na fafurongo nia a Jesus gi dasi haitamana na malutana si baelana, ma sui daka mou go ada uria na ledilanalaa.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Ma si kada da dao ana fera i Kapaneam, ma daka ruu i luma, Jesus ka ledia na oote fafurongo nia gi ka urii, <<Na taa baa molu oolisusuu mai ana, sulia na tala?>>
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Sui langi dasi haea tesi doo, sulia da oolisusuu mai hasa ni tei ani gera na ka baita ka liufi gera sui.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Haia, a Jesus e gwouru, ma ka soea mai na aakwala ma roo fafurongo nia gi siana, ma ka bae urii, <<So ni tei na e dooria ka naonao, i nia ka aalu nia ka isi ma i nia na wane ni rao fuada na tooa gi sui.>>
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Sui a Jesus ka talaia mai tee wela, ma ka faatakea i matangada. Nia ka oofia na wela nae ma ka bae urii fuada,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 <<So ni tei naa ka gonitainia ta wela toꞌou urii ana na hatagu, nia ka gonitai nau laugo. Ma so ni tei naa ka gonitai nau, nia langi si gonitai nau lau i taifili nau, i nia e gonitainia naa laugo a God na e oodu nau mai.>>
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 A John e bae urii fuana a Jesus, <<Wane Faatolomai ae, gemelu melu rikia tee wane e taria na aagalo taꞌa gi ana na hatamu, ma melu ka lui nia si iilia si doo nae, sulia nia e langi lau ta wane ana oofulaa golu.>>
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Ma a Jesus ka bae urii, <<E langi molu si lui nia, sulia ni tei naa e iilia tesi doo kwaibalatana ana na hatagu, e afetai kafi haea lau tesi doo taꞌa suli nau.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Sulia ta wane na e langi kesi maalimaea ani golu, nia wane agolu.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 I nau ku haea na doo mamana fuamolu, ta wane na e falea si mae kafo fuamolu sulia gomolu na tooa nau gi, tara nia ka ngalia mamana naa na kwaiaraa nia.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 Ma lea so ta wane ka faagaroa ta wela ana wela toꞌou naa gi na da manata mamana ani nau, e diana fuana daka kania ta fou baita i luana ma daka ui ania i laona na aasi.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 — ausente —
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Ma lea so na maamu e faagaro oe, oko lafua amu. E diana fuamu hai so oko ruu i laona na Initooa nia a God fai nia tee bali maa, aata oko sifo i laona si gula ana na kwaelaa fai nia na roo bali maa gi.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Ma si gula nae, na waawaa gi na da ania na tooa gi langi dasi mae, ma na eere na e suungia ana na tooa gi e totoo si mae.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 <<Sulia daka aalua na eere i fafona na tooa gi sui, iilingia na aasi e liufia i laona si fanga.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 <<Ma na aasi na doo diana, sui taa lea so na mamasialana e langi ana faasia, e afetai daka iilia ana tesi doo hai so ka aasilaa lau.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.