Marcos 9

Lau New Testament (LLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma a Jesus ka bae lau ka urii, <<I nau ku haea naa fuagamu, teni wane amolu i seenaa e langi dasi mae lea daka rikia na Initooa nia a God ka dao mai ana na rigitaa.>>
1 Dizia-lhes ainda:
2 I buira oonona maedani, a Jesus ka talaia a Peter ma a James ma a John, ma daalu tae uria gwouna tee fe tolo na e fane, si gula gera ka too ana taifili gera. Ma ana si kada da aadasia, a Jesus ka tatala i nao ani gera i seenae,
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 ma na maku nia gi ka sinasina ka kwakwaoa asianaa, ma e langi kasi bobola naa hai so ta wane i laona molaagali ka saufia na maku gi ka urinae.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Ma na oolu fafurongo nae gi da rikia a Elaeja ma a Moses daaro ka dao faatai i nao ani gera ma daaro ka bae fai nia a Jesus.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Ma a Peter ka bae urii fuana a Jesus, <<Aarai ae, e diana asianaa golu ka too agolu i seenaa. I gemelu ka tolea ta oolu babala gi, tee doo fuamu, ma tee doo fuana a Moses, ma ta tee doo aai fuana a Elaeja.>>
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 A Peter e bae urinae, sulia e langi kasi haitamana naa tesi doo na ka haea, sulia gera mou asianaa.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Ma tesi barobaro e dao faatai mai ma ka afu faafi gera ana na nunufilana. Ma tesi lingee doo e talo mai faasia na barobaro nae ka urii, <<Nia naa na Wela nau na ku rakediana ana. Molu ka fafurongo urii nia!>>
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Ma gera ka aada aliꞌali gali gera, ma dasi rikia naa ta wane fai gera, tee taifilia go a Jesus.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Si kada da sifo mai faasia fe tolo nae, a Jesus ka bae luida ka urii, <<Langi molu si faarongoa ta wane ana si doo na molu rikia, lea ka dao ana si kada ni nau, na Wela nia Iimola gi, kuka tatae go faasia na maea.>>
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ma gera ka roosulia na baelana, ma daka bae ada sulia i matangada kwailiu daka urii, <<Na taa naa na malutana na tataelaa faasia na maea?>>
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Ma gera ka ledia daka urii, <<Uria taa na wane faatolomai gi ana kwaieresia gi daka haea a Elaeja ka ooli fasi ana i nao?>>
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Ma a Jesus e oolisida ka urii, <<A Elaeja ka dao mamana go mai i nao, hai so ka aade aagau ana na doo gi sui. Sui uria taa lau na Kekedelaa Aabu ka haea hasa na Wela nia Iimola gi ka nonifii baita ma na tooa gi daka oote gera ani nia?
12 Jesus respondeu:
13 I nau ku haea fuamolu, a Elaeja e dao naa, ma sui na tooa gi daka aadea naa si doo gi na da doori iilia ani nia, iilingia na Kekedelaa Aabu e haea suli nia.>>
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Ma si kada da dao mai siada na oote fafurongo aai gi, daka rikia tee figua baita da too gali gera. Ma teni wane faatolomai gi ana na kwaieresia da oolisusuu fai gera.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Ma si kada na tooa gi da rikia a Jesus, i gera ka kwele asianaa ma da lalao kou uria na bae dianalaa fai nia.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Ma a Jesus ka ledia na oote fafurongo nia gi ka urii, <<Na taa naa molu oolisusuu fai gera sulia?>>
16 Então Jesus perguntou:
17 Ma tee wane i laona na figua nae e oolisia ka urii, <<Faatolomai ae, i nau ku ngalia mai na alakwa nau i siamu. Na aagalo taꞌa e adosia ma ka langi si bae naa.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Ma si kada na aagalo taꞌa nae e dao ani nia, ka ui ani nia i aano. Ma na fakana ka ngingisulaa, ma ka gigiri lifo, ma na nonina ka gagaꞌai teefou. Ma i nau ku gania na oote fafurongo oe gi eeri daka taria na aagalo taꞌa nae, sui ma ka afetai fuada.>>
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Ma a Jesus e haea fuada ka urii, <<I gamu langi musi manata mamana ua! Nau ku noni eela uria toolaa fai gamu. Ma nau ku lafusia ta fita si kada lau na kuka too ana fai gamu. Talaia mai na wela nae siagu.>>
19 Então Jesus exclamou:
20 Ma da ngalia mai na wela baa siana a Jesus.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Ma a Jesus ka ledia na maa nia na wela nae ka urii, <<E tau utaa na mai i aangita naa ni nia e urii?>>
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Ma si kada oro na e ui ani nia i laona na eere ma i laona na kafo hai so ka haumaelia. Haia, lea so ka bobola go ana fuamu, oko manatai gemere mai ma oko adomi gemere.>>
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Ma a Jesus ka bae urii, <<Iiuka, lea so ni oe ana i talamu o bobola fai nia! Na doo gi sui e waluda go ana fuana ni tei naa e manata mamana.>>
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Ma aliꞌali na maa nia na wela nae ka rii urii, <<I nau ku manata mamana go agu! Sui taa, o adomi nau mai, hai so na manata mamanalaa nau ka rigita!>>
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Ma si kada a Jesus e rikia na figua nae da figu na mai gali gera, i nia ka bae urii fuana na aagalo taꞌa nae, <<I oe na aagalo na o aadea aalingana wela naa ka boko ma na fakana ka ato, i nau ku eeresi oe oko haga mai faasia, ma osi ruufi nia lau.>>
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Ma na aagalo na ka rii, ma ka lebetainia na wela nae, ma ka haga na mai i maa faasia. Ma na wela nae na rikilana ka iilingia na ana na wane e mae, ma na tooa oro daka bae urii, <<I nia e mae naa.>>
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Sui, a Jesus ka dau ana na abana na wela, ma ka tataea, ma nia ka take.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Ma si kada a Jesus e ruu i luma, na oote fafurongo nia gi daka ledi aagwa ani nia daka urii, <<Uria taa na ka afetai fuamelu uria na tarilana na aagalo baa?>>
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Ma a Jesus e oolisida ka urii, <<Fooalaa taifilia go na e bobola fai nia tarilana na aagalo urii, e langi lau tesi doo.>>
29 Jesus respondeu:
30 Sui Jesus ma na oote fafurongo nia gi da tafusia si gula nae, ma daka liufia na bali fera i Galili. Ma a Jesus ka langi si dooria so ta wane ka haitamana si gula na e too ana,
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 sulia nia e faatolomainia ana oote fafurongo nia gi ka urii, <<Nau, na Wela nia Iimola gi, tara daka fale nau fuana wane gi. Haia, i gera daka haumaeli nau. Ma ana ooula maedani, tara nau kuka tatae lau uria mouria.>>
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Sui taa, na fafurongo nia a Jesus gi dasi haitamana na malutana si baelana, ma sui daka mou go ada uria na ledilanalaa.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Ma si kada da dao ana fera i Kapaneam, ma daka ruu i luma, Jesus ka ledia na oote fafurongo nia gi ka urii, <<Na taa baa molu oolisusuu mai ana, sulia na tala?>>
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Sui langi dasi haea tesi doo, sulia da oolisusuu mai hasa ni tei ani gera na ka baita ka liufi gera sui.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Haia, a Jesus e gwouru, ma ka soea mai na aakwala ma roo fafurongo nia gi siana, ma ka bae urii, <<So ni tei na e dooria ka naonao, i nia ka aalu nia ka isi ma i nia na wane ni rao fuada na tooa gi sui.>>
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Sui a Jesus ka talaia mai tee wela, ma ka faatakea i matangada. Nia ka oofia na wela nae ma ka bae urii fuada,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 <<So ni tei naa ka gonitainia ta wela toꞌou urii ana na hatagu, nia ka gonitai nau laugo. Ma so ni tei naa ka gonitai nau, nia langi si gonitai nau lau i taifili nau, i nia e gonitainia naa laugo a God na e oodu nau mai.>>
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 A John e bae urii fuana a Jesus, <<Wane Faatolomai ae, gemelu melu rikia tee wane e taria na aagalo taꞌa gi ana na hatamu, ma melu ka lui nia si iilia si doo nae, sulia nia e langi lau ta wane ana oofulaa golu.>>
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Ma a Jesus ka bae urii, <<E langi molu si lui nia, sulia ni tei naa e iilia tesi doo kwaibalatana ana na hatagu, e afetai kafi haea lau tesi doo taꞌa suli nau.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Sulia ta wane na e langi kesi maalimaea ani golu, nia wane agolu.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 I nau ku haea na doo mamana fuamolu, ta wane na e falea si mae kafo fuamolu sulia gomolu na tooa nau gi, tara nia ka ngalia mamana naa na kwaiaraa nia.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Ma lea so ta wane ka faagaroa ta wela ana wela toꞌou naa gi na da manata mamana ani nau, e diana fuana daka kania ta fou baita i luana ma daka ui ania i laona na aasi.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 — ausente —
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 — ausente —
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Ma lea so na maamu e faagaro oe, oko lafua amu. E diana fuamu hai so oko ruu i laona na Initooa nia a God fai nia tee bali maa, aata oko sifo i laona si gula ana na kwaelaa fai nia na roo bali maa gi.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Ma si gula nae, na waawaa gi na da ania na tooa gi langi dasi mae, ma na eere na e suungia ana na tooa gi e totoo si mae.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 <<Sulia daka aalua na eere i fafona na tooa gi sui, iilingia na aasi e liufia i laona si fanga.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 <<Ma na aasi na doo diana, sui taa lea so na mamasialana e langi ana faasia, e afetai daka iilia ana tesi doo hai so ka aasilaa lau.
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.