Marcos 8
Lau New Testament (LLU) vs NTLH
1 Langi si tau i buira doo naa gi, tee figua baita aai ka figu mai. Ma si kada e langi na ada tesi fanga, a Jesus ka soea na oote fafurongo nia gi i siana ma ka bae urii,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 <<Nau ku kwaimanatai naa fuana na tooa naa gi, sulia da too siagu sulia oolu maedani ma ka langi na ada tesi fanga.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Ma lea so da fiolo ma kuka faaoli gera i fera, gera tara daka asi gera sulia tala, sulia bali ada na fera gera gi e too tau.>>
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Ma na oote fafurongo nia gi daka bae urii, <<Sui taa, tara ta wane ka daotoona tesi fanga i fai i laona na aanogwou urinae hai ka bobola fai nia na hangonilana na tooa oro naa urii gi?>>
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Ma a Jesus e ledida ka urii, <<Ta fita fe beredi na molu too ana?>>
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Ma a Jesus ka haea fuana na figua nae daka gwouru i aano. Sui, nia ka ngalia na fiu fe beredi nae gi ma ka baelafea a God, sui ka niia ma ka falea fuana oote fafurongo nia gi, hai daka tolingia fuana na tooa gi.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Ma gera too laugo ana aange gwe iia toꞌou gi. Ma a Jesus e falea laugo si baelafea fuana a God, ma ka haea fuana na oote fafurongo nia gi daka tolingia laugo fuana na tooa nae gi.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Gera fanga lea daka aabusu go. Ma i buri, na oote fafurongo nia gi sui daka gonia na mumuduna fanga gi na e oore i laona fiu koko gi lea ka fungu.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Ma na figua nae e bobola fai nia na fai tooni wane. Sui a Jesus ka faaoli gera,
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 ma nia fai nia na oote fafurongo nia gi gera aliꞌali daka tae i laona tee baru ma daka lea uria na bali fera i Dalmanuta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Ma teni Farisi gi da lea mai, ma daka oolisusuu fai nia a Jesus, ma da dooria hai daka iilitoona. Nia naa daka gania hai so i nia ka iilia tesi doo ni kwaibalatana ana hai so ka faatainia mamana a God na e fale nia mai.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Sui a Jesus e asimango baita, ma ka bae urii, <<Uria taa na tooa gi ana uuni wane naa daka gani uria tesi kwaibalatana? I nau ku haea na doo mamana fuagamu, e langi kusi faatainia go fuana na uuni wane naa.>>
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Ma nia e tafusi gera, ma ka tae laugo ana i laona na baru, ma ka faifolo uria ta bali aasi aai.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Na oote fafurongo nia gi da manata buro uria na ngalilana mai teni fe beredi gi, ma tee fe beredi go na da too ana i laona na baru.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Ma a Jesus e bae fifii fuada ka urii, <<Molu ka aadasuli gamu faasia na iisi fuana beredi gera na Farisi gi ma a Herod.>>
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Ma gera ka bae sulia si doo naa i matangada kwailiu ma daka urii, <<I nia e bae urinae sulia langi golu si ngalia mai tee fe beredi.>>
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Ma si kada a Jesus e haitamana gera da lafusia ada nia e bae ana sulia na faatolomaia taꞌa gera na Farisi gi ma a Herod, nia ka bae urii, <<Uria taa na molu ka bae sulia e langi molu si ngalia mai tee fe beredi? E langi molu si haitamana ua? Na liogamu e rorodoa ua?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 E utaa? I gomolu too ana maa, sui ka langi molu si rikia go? Ma molu ka too ana aalinga, sui ka langi molu si rongoa go? E utaa? E langi molu si manatatoona go,
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 si kada baa ku niia ana lima fe beredi baa gi fuada na lima tooni wane baa gi? Ma na fita koko baa molu gonia na mumuduna fanga baa uria i laona lea ka fungu?>>
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Ma a Jesus e ledi lau ka urii, <<Ma si kada baa ku niia ana fiu fe beredi baa gi fuada na fai tooni wane baa gi, na fita koko baa molu gonia na mumuduna fanga uria i laona lea ka fungu?>>
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Ma nia ka bae urii fuada, <<E utaa? E langi molu si haitamana ua nae?>>
21 Então Jesus perguntou:
22 I gera da dao ana na fera i Betsaeda, ma teni tooa gi daka ngali mai tee wane na maana e rodo ma da gafea a Jesus hai ka hamosia.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Ma i nia e dau i abana na wane nae, ma ka talaia uria i maa faasia na fera nae. Ma a Jesus e ngisu usia na maana na wane nae, ma nia ka aalua na abana faafi nia. Sui, nia e ledia ka urii, <<I oe o rikia ta si doo?>>
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Ma na wane baa e aada alaa ma ka bae urii, <<I nau ku rikia na tooa gi, da iilingia na ai gi da fali.>>
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Sui a Jesus ka aalua lau na abana faafia na maana na wane nae. Ma na wane nae ka aada mamana, ma ka riki folaa na ana na doo gi sui.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Ma a Jesus ka oodu nia naa uria na luma nia, ma ka bae urii fuana, <<E langi osi lea ua uria fera nae.>>
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Sui a Jesus ma na oote fafurongo nia gi daka lea uria na fera gi galia na fera i Sesarea Filipae. Ma ana si kada gera fali ana, nia ka ledia na oote fafurongo nia gi ka urii, <<Na tooa gi da haea ni nau ni tei naa?>>
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Ma gera oolisia daka urii, <<Teni tooa gi da haea ada ni oe naa a John Siuabu, ma teni tooa aai gi da haea ada oe a Elaeja, ma teni tooa aai gi lau daka haea ada oe ta wane ada na profet gi.>>
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Ma a Jesus e ledida lau ka urii, <<Ma gamu mone, ni tei na molu haea ana ni nau?>>
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Ma a Jesus e bae fifii fuada ka urii, <<E langi molu si faarongo lau ta wane suli nau.>>
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Sui a Jesus ka talaꞌae faatolomainia na oote fafurongo nia gi ka urii, <<Nau, na Wela nia Iimola gi, tara ku nonifii ana si doo oro gi. Ma na wane naonao gi, ma na fataabu baita gi, ma na wane faatolomai doo gi ana na kwaieresia, tara daka oote gera ani nau. Ma tara daka haumaeli nau, ma ana ooula fe dani, nau tara kuka mouri lau.>>
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Ma nia ka bae folaa sulia si doo nae. Ma a Peter e talai nia toꞌou kou, ma ka ngatafia.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Sui a Jesus e aabulo ma ka aada fuana oote fafurongo nia gi, ma ka ngatafia a Peter ka urii, <<Satan ae, o lea tau fasi nau. Na manatalaa oe naa na manatalaa gera na tooa gi go ana, e langi lau na manatalaa nia a God.>>
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Sui a Jesus ka soea mai na figua nae ma na oote fafurongo nia gi siana, ma ka bae urii, <<Lea so ta wane ka dooria ka lea mai fai nau, i nia langi kasi hasi uria na kwaidooria nia i talana. Ma nia ka ngalia na airarafolo nia ana nonifiilaa, ma ka lea mai i suli nau.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Sulia so ni tei na e dooria ka oogani ana na mourilana, tara nia ka mae. Ma so ni tei naa ka mae fuagu ma fuana na Faarongolaa Diana, i nia ka too ana mouria firi.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Tesi taa diana fuana ta wane lea so na molaagali naa sui na doo nia, sui kafi mae naa? Langi si diana fuana!
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Langi tesi doo na ta wane ka falea uria na oolifailana ana na mouria nia.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Ma lea so ta wane e ida ani nau ma na baelagu i laona na uuni dani taꞌa gi ana tooa naa gi e langi dasi fooasia a God, tara nau, na Wela nia Iimola gi, kuka ida laugo ani nia ana si kada i nau ku dao mai i laona na taloa na Maa nau fai nia na ensel aabu gi.>>
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.