Marcos 8

Lau New Testament (LLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Langi si tau i buira doo naa gi, tee figua baita aai ka figu mai. Ma si kada e langi na ada tesi fanga, a Jesus ka soea na oote fafurongo nia gi i siana ma ka bae urii,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 <<Nau ku kwaimanatai naa fuana na tooa naa gi, sulia da too siagu sulia oolu maedani ma ka langi na ada tesi fanga.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Ma lea so da fiolo ma kuka faaoli gera i fera, gera tara daka asi gera sulia tala, sulia bali ada na fera gera gi e too tau.>>
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ma na oote fafurongo nia gi daka bae urii, <<Sui taa, tara ta wane ka daotoona tesi fanga i fai i laona na aanogwou urinae hai ka bobola fai nia na hangonilana na tooa oro naa urii gi?>>
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Ma a Jesus e ledida ka urii, <<Ta fita fe beredi na molu too ana?>>
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Ma a Jesus ka haea fuana na figua nae daka gwouru i aano. Sui, nia ka ngalia na fiu fe beredi nae gi ma ka baelafea a God, sui ka niia ma ka falea fuana oote fafurongo nia gi, hai daka tolingia fuana na tooa gi.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Ma gera too laugo ana aange gwe iia toꞌou gi. Ma a Jesus e falea laugo si baelafea fuana a God, ma ka haea fuana na oote fafurongo nia gi daka tolingia laugo fuana na tooa nae gi.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Gera fanga lea daka aabusu go. Ma i buri, na oote fafurongo nia gi sui daka gonia na mumuduna fanga gi na e oore i laona fiu koko gi lea ka fungu.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Ma na figua nae e bobola fai nia na fai tooni wane. Sui a Jesus ka faaoli gera,
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 ma nia fai nia na oote fafurongo nia gi gera aliꞌali daka tae i laona tee baru ma daka lea uria na bali fera i Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Ma teni Farisi gi da lea mai, ma daka oolisusuu fai nia a Jesus, ma da dooria hai daka iilitoona. Nia naa daka gania hai so i nia ka iilia tesi doo ni kwaibalatana ana hai so ka faatainia mamana a God na e fale nia mai.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Sui a Jesus e asimango baita, ma ka bae urii, <<Uria taa na tooa gi ana uuni wane naa daka gani uria tesi kwaibalatana? I nau ku haea na doo mamana fuagamu, e langi kusi faatainia go fuana na uuni wane naa.>>
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Ma nia e tafusi gera, ma ka tae laugo ana i laona na baru, ma ka faifolo uria ta bali aasi aai.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Na oote fafurongo nia gi da manata buro uria na ngalilana mai teni fe beredi gi, ma tee fe beredi go na da too ana i laona na baru.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Ma a Jesus e bae fifii fuada ka urii, <<Molu ka aadasuli gamu faasia na iisi fuana beredi gera na Farisi gi ma a Herod.>>
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Ma gera ka bae sulia si doo naa i matangada kwailiu ma daka urii, <<I nia e bae urinae sulia langi golu si ngalia mai tee fe beredi.>>
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Ma si kada a Jesus e haitamana gera da lafusia ada nia e bae ana sulia na faatolomaia taꞌa gera na Farisi gi ma a Herod, nia ka bae urii, <<Uria taa na molu ka bae sulia e langi molu si ngalia mai tee fe beredi? E langi molu si haitamana ua? Na liogamu e rorodoa ua?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 E utaa? I gomolu too ana maa, sui ka langi molu si rikia go? Ma molu ka too ana aalinga, sui ka langi molu si rongoa go? E utaa? E langi molu si manatatoona go,
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 si kada baa ku niia ana lima fe beredi baa gi fuada na lima tooni wane baa gi? Ma na fita koko baa molu gonia na mumuduna fanga baa uria i laona lea ka fungu?>>
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Ma a Jesus e ledi lau ka urii, <<Ma si kada baa ku niia ana fiu fe beredi baa gi fuada na fai tooni wane baa gi, na fita koko baa molu gonia na mumuduna fanga uria i laona lea ka fungu?>>
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Ma nia ka bae urii fuada, <<E utaa? E langi molu si haitamana ua nae?>>
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 I gera da dao ana na fera i Betsaeda, ma teni tooa gi daka ngali mai tee wane na maana e rodo ma da gafea a Jesus hai ka hamosia.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Ma i nia e dau i abana na wane nae, ma ka talaia uria i maa faasia na fera nae. Ma a Jesus e ngisu usia na maana na wane nae, ma nia ka aalua na abana faafi nia. Sui, nia e ledia ka urii, <<I oe o rikia ta si doo?>>
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Ma na wane baa e aada alaa ma ka bae urii, <<I nau ku rikia na tooa gi, da iilingia na ai gi da fali.>>
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Sui a Jesus ka aalua lau na abana faafia na maana na wane nae. Ma na wane nae ka aada mamana, ma ka riki folaa na ana na doo gi sui.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Ma a Jesus ka oodu nia naa uria na luma nia, ma ka bae urii fuana, <<E langi osi lea ua uria fera nae.>>
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Sui a Jesus ma na oote fafurongo nia gi daka lea uria na fera gi galia na fera i Sesarea Filipae. Ma ana si kada gera fali ana, nia ka ledia na oote fafurongo nia gi ka urii, <<Na tooa gi da haea ni nau ni tei naa?>>
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Ma gera oolisia daka urii, <<Teni tooa gi da haea ada ni oe naa a John Siuabu, ma teni tooa aai gi da haea ada oe a Elaeja, ma teni tooa aai gi lau daka haea ada oe ta wane ada na profet gi.>>
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Ma a Jesus e ledida lau ka urii, <<Ma gamu mone, ni tei na molu haea ana ni nau?>>
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Ma a Jesus e bae fifii fuada ka urii, <<E langi molu si faarongo lau ta wane suli nau.>>
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Sui a Jesus ka talaꞌae faatolomainia na oote fafurongo nia gi ka urii, <<Nau, na Wela nia Iimola gi, tara ku nonifii ana si doo oro gi. Ma na wane naonao gi, ma na fataabu baita gi, ma na wane faatolomai doo gi ana na kwaieresia, tara daka oote gera ani nau. Ma tara daka haumaeli nau, ma ana ooula fe dani, nau tara kuka mouri lau.>>
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Ma nia ka bae folaa sulia si doo nae. Ma a Peter e talai nia toꞌou kou, ma ka ngatafia.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Sui a Jesus e aabulo ma ka aada fuana oote fafurongo nia gi, ma ka ngatafia a Peter ka urii, <<Satan ae, o lea tau fasi nau. Na manatalaa oe naa na manatalaa gera na tooa gi go ana, e langi lau na manatalaa nia a God.>>
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Sui a Jesus ka soea mai na figua nae ma na oote fafurongo nia gi siana, ma ka bae urii, <<Lea so ta wane ka dooria ka lea mai fai nau, i nia langi kasi hasi uria na kwaidooria nia i talana. Ma nia ka ngalia na airarafolo nia ana nonifiilaa, ma ka lea mai i suli nau.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Sulia so ni tei na e dooria ka oogani ana na mourilana, tara nia ka mae. Ma so ni tei naa ka mae fuagu ma fuana na Faarongolaa Diana, i nia ka too ana mouria firi.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Tesi taa diana fuana ta wane lea so na molaagali naa sui na doo nia, sui kafi mae naa? Langi si diana fuana!
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Langi tesi doo na ta wane ka falea uria na oolifailana ana na mouria nia.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Ma lea so ta wane e ida ani nau ma na baelagu i laona na uuni dani taꞌa gi ana tooa naa gi e langi dasi fooasia a God, tara nau, na Wela nia Iimola gi, kuka ida laugo ani nia ana si kada i nau ku dao mai i laona na taloa na Maa nau fai nia na ensel aabu gi.>>
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.