Marcos 8

Lau New Testament (LLU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Langi si tau i buira doo naa gi, tee figua baita aai ka figu mai. Ma si kada e langi na ada tesi fanga, a Jesus ka soea na oote fafurongo nia gi i siana ma ka bae urii,
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 <<Nau ku kwaimanatai naa fuana na tooa naa gi, sulia da too siagu sulia oolu maedani ma ka langi na ada tesi fanga.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Ma lea so da fiolo ma kuka faaoli gera i fera, gera tara daka asi gera sulia tala, sulia bali ada na fera gera gi e too tau.>>
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Ma na oote fafurongo nia gi daka bae urii, <<Sui taa, tara ta wane ka daotoona tesi fanga i fai i laona na aanogwou urinae hai ka bobola fai nia na hangonilana na tooa oro naa urii gi?>>
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Ma a Jesus e ledida ka urii, <<Ta fita fe beredi na molu too ana?>>
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Ma a Jesus ka haea fuana na figua nae daka gwouru i aano. Sui, nia ka ngalia na fiu fe beredi nae gi ma ka baelafea a God, sui ka niia ma ka falea fuana oote fafurongo nia gi, hai daka tolingia fuana na tooa gi.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Ma gera too laugo ana aange gwe iia toꞌou gi. Ma a Jesus e falea laugo si baelafea fuana a God, ma ka haea fuana na oote fafurongo nia gi daka tolingia laugo fuana na tooa nae gi.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Gera fanga lea daka aabusu go. Ma i buri, na oote fafurongo nia gi sui daka gonia na mumuduna fanga gi na e oore i laona fiu koko gi lea ka fungu.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Ma na figua nae e bobola fai nia na fai tooni wane. Sui a Jesus ka faaoli gera,
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 ma nia fai nia na oote fafurongo nia gi gera aliꞌali daka tae i laona tee baru ma daka lea uria na bali fera i Dalmanuta.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Ma teni Farisi gi da lea mai, ma daka oolisusuu fai nia a Jesus, ma da dooria hai daka iilitoona. Nia naa daka gania hai so i nia ka iilia tesi doo ni kwaibalatana ana hai so ka faatainia mamana a God na e fale nia mai.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Sui a Jesus e asimango baita, ma ka bae urii, <<Uria taa na tooa gi ana uuni wane naa daka gani uria tesi kwaibalatana? I nau ku haea na doo mamana fuagamu, e langi kusi faatainia go fuana na uuni wane naa.>>
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Ma nia e tafusi gera, ma ka tae laugo ana i laona na baru, ma ka faifolo uria ta bali aasi aai.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Na oote fafurongo nia gi da manata buro uria na ngalilana mai teni fe beredi gi, ma tee fe beredi go na da too ana i laona na baru.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Ma a Jesus e bae fifii fuada ka urii, <<Molu ka aadasuli gamu faasia na iisi fuana beredi gera na Farisi gi ma a Herod.>>
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ma gera ka bae sulia si doo naa i matangada kwailiu ma daka urii, <<I nia e bae urinae sulia langi golu si ngalia mai tee fe beredi.>>
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Ma si kada a Jesus e haitamana gera da lafusia ada nia e bae ana sulia na faatolomaia taꞌa gera na Farisi gi ma a Herod, nia ka bae urii, <<Uria taa na molu ka bae sulia e langi molu si ngalia mai tee fe beredi? E langi molu si haitamana ua? Na liogamu e rorodoa ua?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 E utaa? I gomolu too ana maa, sui ka langi molu si rikia go? Ma molu ka too ana aalinga, sui ka langi molu si rongoa go? E utaa? E langi molu si manatatoona go,
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 si kada baa ku niia ana lima fe beredi baa gi fuada na lima tooni wane baa gi? Ma na fita koko baa molu gonia na mumuduna fanga baa uria i laona lea ka fungu?>>
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Ma a Jesus e ledi lau ka urii, <<Ma si kada baa ku niia ana fiu fe beredi baa gi fuada na fai tooni wane baa gi, na fita koko baa molu gonia na mumuduna fanga uria i laona lea ka fungu?>>
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Ma nia ka bae urii fuada, <<E utaa? E langi molu si haitamana ua nae?>>
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 I gera da dao ana na fera i Betsaeda, ma teni tooa gi daka ngali mai tee wane na maana e rodo ma da gafea a Jesus hai ka hamosia.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Ma i nia e dau i abana na wane nae, ma ka talaia uria i maa faasia na fera nae. Ma a Jesus e ngisu usia na maana na wane nae, ma nia ka aalua na abana faafi nia. Sui, nia e ledia ka urii, <<I oe o rikia ta si doo?>>
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Ma na wane baa e aada alaa ma ka bae urii, <<I nau ku rikia na tooa gi, da iilingia na ai gi da fali.>>
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Sui a Jesus ka aalua lau na abana faafia na maana na wane nae. Ma na wane nae ka aada mamana, ma ka riki folaa na ana na doo gi sui.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Ma a Jesus ka oodu nia naa uria na luma nia, ma ka bae urii fuana, <<E langi osi lea ua uria fera nae.>>
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Sui a Jesus ma na oote fafurongo nia gi daka lea uria na fera gi galia na fera i Sesarea Filipae. Ma ana si kada gera fali ana, nia ka ledia na oote fafurongo nia gi ka urii, <<Na tooa gi da haea ni nau ni tei naa?>>
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ma gera oolisia daka urii, <<Teni tooa gi da haea ada ni oe naa a John Siuabu, ma teni tooa aai gi da haea ada oe a Elaeja, ma teni tooa aai gi lau daka haea ada oe ta wane ada na profet gi.>>
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Ma a Jesus e ledida lau ka urii, <<Ma gamu mone, ni tei na molu haea ana ni nau?>>
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ma a Jesus e bae fifii fuada ka urii, <<E langi molu si faarongo lau ta wane suli nau.>>
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Sui a Jesus ka talaꞌae faatolomainia na oote fafurongo nia gi ka urii, <<Nau, na Wela nia Iimola gi, tara ku nonifii ana si doo oro gi. Ma na wane naonao gi, ma na fataabu baita gi, ma na wane faatolomai doo gi ana na kwaieresia, tara daka oote gera ani nau. Ma tara daka haumaeli nau, ma ana ooula fe dani, nau tara kuka mouri lau.>>
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Ma nia ka bae folaa sulia si doo nae. Ma a Peter e talai nia toꞌou kou, ma ka ngatafia.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Sui a Jesus e aabulo ma ka aada fuana oote fafurongo nia gi, ma ka ngatafia a Peter ka urii, <<Satan ae, o lea tau fasi nau. Na manatalaa oe naa na manatalaa gera na tooa gi go ana, e langi lau na manatalaa nia a God.>>
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Sui a Jesus ka soea mai na figua nae ma na oote fafurongo nia gi siana, ma ka bae urii, <<Lea so ta wane ka dooria ka lea mai fai nau, i nia langi kasi hasi uria na kwaidooria nia i talana. Ma nia ka ngalia na airarafolo nia ana nonifiilaa, ma ka lea mai i suli nau.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Sulia so ni tei na e dooria ka oogani ana na mourilana, tara nia ka mae. Ma so ni tei naa ka mae fuagu ma fuana na Faarongolaa Diana, i nia ka too ana mouria firi.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Tesi taa diana fuana ta wane lea so na molaagali naa sui na doo nia, sui kafi mae naa? Langi si diana fuana!
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Langi tesi doo na ta wane ka falea uria na oolifailana ana na mouria nia.
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Ma lea so ta wane e ida ani nau ma na baelagu i laona na uuni dani taꞌa gi ana tooa naa gi e langi dasi fooasia a God, tara nau, na Wela nia Iimola gi, kuka ida laugo ani nia ana si kada i nau ku dao mai i laona na taloa na Maa nau fai nia na ensel aabu gi.>>
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.