Marcos 6
Lau New Testament (LLU) vs VC
1 A Jesus fai nia na oote fafurongo nia gi, da tafusia na gula nae ma daka ooli uria fera nia.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Ma ana maedani ana Sabat, nia ka faatolomai i laona na Beu Aabu ni figulaa. Ma tooa oro gi da rongo nia, ma daka kwele asianaa. Ma gera ledida kwailiu ani gera daka urii, <<Na wane naa e ngalia mai ana si doo naa gi i fai? Ma na liotooa taa na da falea fuana naa? Ma nia e iili utaa ana si doo ni kwelelaa ana gi nae?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Nia na wane ni toleluma go ana, na alakwa baa ni Mary naa, ne baa? Ma na haasina gi na a James, ma a Josef, ma a Judas, ma a Simon, ne baa? Ma na waiwane nia gi da too go ada i seenaa.>> Ma daka oote gera ani nia.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Ma a Jesus ka bae urii fuada, <<Na tooa gi ana fera gi sui da haitamana daka faabaitaa na profet. Haia, ma na tooa gi ana fera nia i talana ma na tooa futa nia gi afetai daka faabaita nia.>>
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Ma nia kasi bobola naa fai nia na iililana lau si doo kwaibalatana go oro ana i seenae. I nia e aalua go ana na abana faafia ta aange tooa matai gi ma ka gura gera.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ma nia ka kwele asianaa sulia na tooa gi da langi dasi manata mamana.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Nia ka soea mai na aakwala ma roo wane ni fafurongo nia gi siana, ma i nia ka falea na mamanaa fuada uria tarilana na aagalo taꞌa gi, ma ka ooduda teefou, na roo wane gi daaro ka lea oofu.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Ma a Jesus ka bae fifii fuada ka urii, <<E langi molu si ngalia ta si doo uria na leaa naa, taifilia kubou go na molu ngalia. Ma langi molu si ngalia tesi fanga, ma langi ta wai, ma langi tesi malefo.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Molu ka haingia na tae silipa, sui ka langi molu si ngalia roo si maku ruruu.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Ma si kada ta wane e gonitai gamu, molu ka too fai nia lea ka dao ana si kada molu tafusia na fera nae.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Ma lea molu dao ana na fera ma na tooa gi i seenae langi dasi gonitai gamu ma ka langi dasi dooria go fafurongolaa molu, molu ka lea amolu faasida. Ma molu ka kwae tafusia na aafuafui gano faasia na tae silipa molu gi uria na faatailana naa fuada tara a God ka keto gera.>>
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Ma ni gera da lea ma da funao hai so na tooa gi daka oolitai manata faasia na aade taꞌalaa gera gi.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Ma daka taria na aagalo taꞌa oro gi, ma daka gwaia na tooa matai oro ma daka gura gera laugo.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Haia, a Herod na aaofia e rongoa si doo naa gi, sulia na hatana a Jesus e talofia na fera gi sui. Ma teni tooa gi daka haea, <<A John Siuabu e mouri lau! Nia naa i nia ka aadea doo kwaibalatana gi.>>
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Ma teni tooa gi lau daka haea, <<I nia a Elaeja.>>
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Ma si kada a Herod e rongoa si doo naa gi, nia ka bae urii, <<A John na wane baa ku oodua wane oomea gi uria iri muusilana na ketena, e tatae lau faasia na maea.>>
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Sulia a Herod i talana na e kwaiodui sui uria na dumulilana a John, ma daka aalua i laona na beu ni kanilaa. A Herod e iilia si doo naa sulia nia ka aadea ana ni Herodias, na afe nia a Filip na haasina.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 A Herod e aalua a John i laona na beu ni kanilaa, sulia nia e bae urii fuana a Herod, <<Na kwaieresia e luia osi aadea na afe nia na haasimu.>>
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Ma si lio taꞌa ni Herodias ka asia asianaa fuana a John, ma ka dooria na haumaelilana, sui ma ka afetai fuana,
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 sulia a Herod ka suusi nia, sulia nia e moungia a John, sulia nia ka haitamana nia na wane oꞌolo ma na wane e aabu. Haia, a Herod e dooria asianaa na rongolana a John, boroi ana i nia ka manata aꞌabo ana si kada gi na e rongoa ana.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Sui ni Herodias e daotoona si kada diana nia. Ana fe dani na a Herod e faabaita fe dani na e futa ana, i nia e haungainia tee fangaa fuada na wane baita nia gi, ma na wane baita nia gi ana oomea, ma na wane naonao gi na da too i laona i lolofaa Galili.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Ma si kada na haari nia ni Herodias e ruu mai ma ka wae, a Herod ma na wane nia gi na da fanga fai nia daka eele baita asianaa sulia. Ma a Herod ka bae urii fuana na haari nae, <<O gani nau mai uria tesi doo na o dooria, ma nau kuka falea fuamu.>>
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ma i nia e bae aalangai ana aalafuu fuana ka urii, <<Tesi taa naa o gani uria, nau kuka falea fuamu. Boroi ana ta bali ana na initooa nau.>>
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Ma na haari ka haga kou i maa ka lea naa siana ni tee nia, ka bae urii, <<Tesi taa naa tara ku gani uria?>>
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Ma na haari nae e ooli aliꞌali siana a Herod, ma ka gania ka urii, <<I nau ku dooria oko falea mai na ketena a John Siuabu fuagu i fafona ta karao ana si kada naa.>>
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Ma a Herod ka liobukonu asianaa sulia si doo nae. Sui taa, sulia si bae aalangaia na nia e iilia i maada na wane gi na da fanga fai nia, i nia kasi luia naa faasia.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Ma nia ka oodua tee wane fofolo uria ngalilana mai na ketena a John. Ma na wane nae ka lea i laona na beu ni kanilaa, ma ka iri muusia na luana a John,
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 ma ka ngalia mai na ketena i fafona na karao, ma ka falea fuana na haari nae, ma ni nia ka falea fuana ni tee nia.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Ma si kada na oote fafurongo nia gi a John da rongoa si doo naa, gera lea mai ma daka ngalia na nonina ma daka aalua i laona na kwaingeia.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Na aposol gi da ooli mai, ma daka figu siana a Jesus, ma daka faarongo nia ana si doo gi na da iilida ma daka faatolomainia gi.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Jesus fai nia na oote fafurongo nia gi, gera abero asianaa, sulia na tooa oro gi da dao mai ma daka ooli kou ada. Ma Jesus fai nia na oote fafurongo nia gi, gera langi dasi too na ana ta si kada boroi uria na fangalaa. Nia naa, a Jesus ka bae urii fuada, <<Molu lea mai fai nau uria tesi gula aaroaro eeri golu ka mamalo fasi agolu.>>
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Ma da lea taifili gera ana baru uria tesi gula aaroaro.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Sui, na tooa oro gi faasia na fera gi sui da aada haitamada, ma daka lalao i nao ani gera, ma daka dao ada i seenae.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Ma si kada a Jesus e oolo mai ana, nia ka rikia na figua baita, ma ka kwaimanatai asianaa fuada, sulia gera da iilingia na sipsip gi na e langi ada ta wane aadasuli gera. Ma nia ka faatolomai gera ana si doo oro gi.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ma si kada na hato e teo folo naa, na oote fafurongo nia gi daka lea mai siana, ma daka bae urii, <<Si gula naa e langi ta wane kasi too ana, ma na hato ka teo folo naa.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 O oodua na tooa naa gi daka lea na ada, eeri daka lea ana si gula galigali naa gi na tooa gi da too ana ma ana na fera gi, eeri daka folia ada tesi fanga.>>
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Sui i nia e oolisida ka urii, <<I gomolu molu falea tesi fanga ada.>>
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Ma a Jesus ka ledi gera ka bae urii, <<Fita fe beredi na molu too ana? Lea molu ka aada fasi.>>
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Sui a Jesus ka haea fuana oote fafurongo nia gi hai daka haea fuada na tooa gi daka gwouru i hae gano ana bubulutaa wane gi i fafona na laua.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Ma gera ka gwouru i hae gano ana talange wane gi i laona teni bubulutaa ma lima aakwala wane gi i laona teni bubulutaa aai.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Ma Jesus e ngalia na lima fe beredi nae gi ma na roo gwe iia nae gi, ma ka aada alaa uria i langi, ma ka baelafea a God. Ma nia e niia fe beredi nae gi, ma ka falea fuada na oote fafurongo nia gi, hai daka tolingia fuada na tooa gi. Ma nia ka tolingia laugo na roo gwe iia nae gi fuada sui.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Ma na tooa gi sui daka fanga, ma daka aabusu naa.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Sui na oote fafurongo nia gi daka gonia na oorongana na beredi ma na iia na e oore, ma daka faafungua na tee aakwala ma roo koko gi.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Na lima tooni wane na da fanga.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Ma i buira si doo naa, a Jesus e faataea na oote fafurongo nia gi i laona na baru, ma daka lea i nao ani nia uria na fera i Betsaeda, na e too mai ana ta bali aai ana na aasi nae. Ma i nia ka too ua kou hai so ka haea fuana na figua nae hai daka lea na ada.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Ma i buira i nia e aalualu ana tooa gi sui, nia ka lea uria tee fe uuo hai ka fooa ana.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Ma si kada e hafali rodo mai, na baru baa e nia naa i oogotouna na aasi, ma a Jesus e too ua go ana taifili nia i hara.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Ma i nia e rikia na oote fafurongo nia gi da uulafu asianaa ana na falutalaa, sulia da naofia na ooru. Ma ana kade rodo i ofaidani, a Jesus ka fali i fafona na kafo, ma ka lea mai siada. Ma nia ka garangi so ka tasa ana faasida.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Sui, ana si kada da riki nia e fali i fafona na kafo, i gera da manata hasa nia na aagalo. Ma daka rii,
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 sulia gera sui go da mou asianaa ana si kada da riki nia ka fali i fafona kafo.
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Sui nia ka tae i laona na baru fai gera, ma na ooru ka aaroaro naa. Ma ni gera daka kwele asianaa,
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 sulia e langi dasi haitamana na malutana na hangonilada na lima tooni wane baa gi ana lima fe beredi go. Sulia na manata gera gi e kukuru asianaa.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 I gera da faifolo ana na aasi nae ma daka oolo ana bali maefera i Genesaret, ma gera ka terengainia na baru i seenae.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Ma si kada da tafusia na baru, na tooa nae gi aliꞌali daka aada haitamana ua go a Jesus.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Ma na tooa gi da lalao i bali fera loulou nae, ma daka ngalia mai na tooa matai gi i fafona na tafe gi, uria si gula taa na da rongoa a Jesus e nia ana.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Ma si gula gi sui na a Jesus e lea ana, na tooa gi daka ngalia mai na tooa matai gi uria i maana usia gi, ma da gania a Jesus fuana na tooa matai gi daka hamosia mone ada na aena maku tekwa nia. Ma na tooa gi sui na da hamosia, da akwaa naa.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.