Marcos 6
Lau New Testament (LLU) vs ARA
1 A Jesus fai nia na oote fafurongo nia gi, da tafusia na gula nae ma daka ooli uria fera nia.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Ma ana maedani ana Sabat, nia ka faatolomai i laona na Beu Aabu ni figulaa. Ma tooa oro gi da rongo nia, ma daka kwele asianaa. Ma gera ledida kwailiu ani gera daka urii, <<Na wane naa e ngalia mai ana si doo naa gi i fai? Ma na liotooa taa na da falea fuana naa? Ma nia e iili utaa ana si doo ni kwelelaa ana gi nae?
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Nia na wane ni toleluma go ana, na alakwa baa ni Mary naa, ne baa? Ma na haasina gi na a James, ma a Josef, ma a Judas, ma a Simon, ne baa? Ma na waiwane nia gi da too go ada i seenaa.>> Ma daka oote gera ani nia.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Ma a Jesus ka bae urii fuada, <<Na tooa gi ana fera gi sui da haitamana daka faabaitaa na profet. Haia, ma na tooa gi ana fera nia i talana ma na tooa futa nia gi afetai daka faabaita nia.>>
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Ma nia kasi bobola naa fai nia na iililana lau si doo kwaibalatana go oro ana i seenae. I nia e aalua go ana na abana faafia ta aange tooa matai gi ma ka gura gera.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ma nia ka kwele asianaa sulia na tooa gi da langi dasi manata mamana.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Nia ka soea mai na aakwala ma roo wane ni fafurongo nia gi siana, ma i nia ka falea na mamanaa fuada uria tarilana na aagalo taꞌa gi, ma ka ooduda teefou, na roo wane gi daaro ka lea oofu.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Ma a Jesus ka bae fifii fuada ka urii, <<E langi molu si ngalia ta si doo uria na leaa naa, taifilia kubou go na molu ngalia. Ma langi molu si ngalia tesi fanga, ma langi ta wai, ma langi tesi malefo.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Molu ka haingia na tae silipa, sui ka langi molu si ngalia roo si maku ruruu.
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Ma si kada ta wane e gonitai gamu, molu ka too fai nia lea ka dao ana si kada molu tafusia na fera nae.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Ma lea molu dao ana na fera ma na tooa gi i seenae langi dasi gonitai gamu ma ka langi dasi dooria go fafurongolaa molu, molu ka lea amolu faasida. Ma molu ka kwae tafusia na aafuafui gano faasia na tae silipa molu gi uria na faatailana naa fuada tara a God ka keto gera.>>
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Ma ni gera da lea ma da funao hai so na tooa gi daka oolitai manata faasia na aade taꞌalaa gera gi.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Ma daka taria na aagalo taꞌa oro gi, ma daka gwaia na tooa matai oro ma daka gura gera laugo.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Haia, a Herod na aaofia e rongoa si doo naa gi, sulia na hatana a Jesus e talofia na fera gi sui. Ma teni tooa gi daka haea, <<A John Siuabu e mouri lau! Nia naa i nia ka aadea doo kwaibalatana gi.>>
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Ma teni tooa gi lau daka haea, <<I nia a Elaeja.>>
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Ma si kada a Herod e rongoa si doo naa gi, nia ka bae urii, <<A John na wane baa ku oodua wane oomea gi uria iri muusilana na ketena, e tatae lau faasia na maea.>>
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 Sulia a Herod i talana na e kwaiodui sui uria na dumulilana a John, ma daka aalua i laona na beu ni kanilaa. A Herod e iilia si doo naa sulia nia ka aadea ana ni Herodias, na afe nia a Filip na haasina.
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 A Herod e aalua a John i laona na beu ni kanilaa, sulia nia e bae urii fuana a Herod, <<Na kwaieresia e luia osi aadea na afe nia na haasimu.>>
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Ma si lio taꞌa ni Herodias ka asia asianaa fuana a John, ma ka dooria na haumaelilana, sui ma ka afetai fuana,
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 sulia a Herod ka suusi nia, sulia nia e moungia a John, sulia nia ka haitamana nia na wane oꞌolo ma na wane e aabu. Haia, a Herod e dooria asianaa na rongolana a John, boroi ana i nia ka manata aꞌabo ana si kada gi na e rongoa ana.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Sui ni Herodias e daotoona si kada diana nia. Ana fe dani na a Herod e faabaita fe dani na e futa ana, i nia e haungainia tee fangaa fuada na wane baita nia gi, ma na wane baita nia gi ana oomea, ma na wane naonao gi na da too i laona i lolofaa Galili.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Ma si kada na haari nia ni Herodias e ruu mai ma ka wae, a Herod ma na wane nia gi na da fanga fai nia daka eele baita asianaa sulia. Ma a Herod ka bae urii fuana na haari nae, <<O gani nau mai uria tesi doo na o dooria, ma nau kuka falea fuamu.>>
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ma i nia e bae aalangai ana aalafuu fuana ka urii, <<Tesi taa naa o gani uria, nau kuka falea fuamu. Boroi ana ta bali ana na initooa nau.>>
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Ma na haari ka haga kou i maa ka lea naa siana ni tee nia, ka bae urii, <<Tesi taa naa tara ku gani uria?>>
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Ma na haari nae e ooli aliꞌali siana a Herod, ma ka gania ka urii, <<I nau ku dooria oko falea mai na ketena a John Siuabu fuagu i fafona ta karao ana si kada naa.>>
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Ma a Herod ka liobukonu asianaa sulia si doo nae. Sui taa, sulia si bae aalangaia na nia e iilia i maada na wane gi na da fanga fai nia, i nia kasi luia naa faasia.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Ma nia ka oodua tee wane fofolo uria ngalilana mai na ketena a John. Ma na wane nae ka lea i laona na beu ni kanilaa, ma ka iri muusia na luana a John,
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 ma ka ngalia mai na ketena i fafona na karao, ma ka falea fuana na haari nae, ma ni nia ka falea fuana ni tee nia.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Ma si kada na oote fafurongo nia gi a John da rongoa si doo naa, gera lea mai ma daka ngalia na nonina ma daka aalua i laona na kwaingeia.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Na aposol gi da ooli mai, ma daka figu siana a Jesus, ma daka faarongo nia ana si doo gi na da iilida ma daka faatolomainia gi.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Jesus fai nia na oote fafurongo nia gi, gera abero asianaa, sulia na tooa oro gi da dao mai ma daka ooli kou ada. Ma Jesus fai nia na oote fafurongo nia gi, gera langi dasi too na ana ta si kada boroi uria na fangalaa. Nia naa, a Jesus ka bae urii fuada, <<Molu lea mai fai nau uria tesi gula aaroaro eeri golu ka mamalo fasi agolu.>>
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Ma da lea taifili gera ana baru uria tesi gula aaroaro.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Sui, na tooa oro gi faasia na fera gi sui da aada haitamada, ma daka lalao i nao ani gera, ma daka dao ada i seenae.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Ma si kada a Jesus e oolo mai ana, nia ka rikia na figua baita, ma ka kwaimanatai asianaa fuada, sulia gera da iilingia na sipsip gi na e langi ada ta wane aadasuli gera. Ma nia ka faatolomai gera ana si doo oro gi.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ma si kada na hato e teo folo naa, na oote fafurongo nia gi daka lea mai siana, ma daka bae urii, <<Si gula naa e langi ta wane kasi too ana, ma na hato ka teo folo naa.
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 O oodua na tooa naa gi daka lea na ada, eeri daka lea ana si gula galigali naa gi na tooa gi da too ana ma ana na fera gi, eeri daka folia ada tesi fanga.>>
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Sui i nia e oolisida ka urii, <<I gomolu molu falea tesi fanga ada.>>
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Ma a Jesus ka ledi gera ka bae urii, <<Fita fe beredi na molu too ana? Lea molu ka aada fasi.>>
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Sui a Jesus ka haea fuana oote fafurongo nia gi hai daka haea fuada na tooa gi daka gwouru i hae gano ana bubulutaa wane gi i fafona na laua.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Ma gera ka gwouru i hae gano ana talange wane gi i laona teni bubulutaa ma lima aakwala wane gi i laona teni bubulutaa aai.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Ma Jesus e ngalia na lima fe beredi nae gi ma na roo gwe iia nae gi, ma ka aada alaa uria i langi, ma ka baelafea a God. Ma nia e niia fe beredi nae gi, ma ka falea fuada na oote fafurongo nia gi, hai daka tolingia fuada na tooa gi. Ma nia ka tolingia laugo na roo gwe iia nae gi fuada sui.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Ma na tooa gi sui daka fanga, ma daka aabusu naa.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Sui na oote fafurongo nia gi daka gonia na oorongana na beredi ma na iia na e oore, ma daka faafungua na tee aakwala ma roo koko gi.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Na lima tooni wane na da fanga.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Ma i buira si doo naa, a Jesus e faataea na oote fafurongo nia gi i laona na baru, ma daka lea i nao ani nia uria na fera i Betsaeda, na e too mai ana ta bali aai ana na aasi nae. Ma i nia ka too ua kou hai so ka haea fuana na figua nae hai daka lea na ada.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ma i buira i nia e aalualu ana tooa gi sui, nia ka lea uria tee fe uuo hai ka fooa ana.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Ma si kada e hafali rodo mai, na baru baa e nia naa i oogotouna na aasi, ma a Jesus e too ua go ana taifili nia i hara.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Ma i nia e rikia na oote fafurongo nia gi da uulafu asianaa ana na falutalaa, sulia da naofia na ooru. Ma ana kade rodo i ofaidani, a Jesus ka fali i fafona na kafo, ma ka lea mai siada. Ma nia ka garangi so ka tasa ana faasida.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 Sui, ana si kada da riki nia e fali i fafona na kafo, i gera da manata hasa nia na aagalo. Ma daka rii,
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 sulia gera sui go da mou asianaa ana si kada da riki nia ka fali i fafona kafo.
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Sui nia ka tae i laona na baru fai gera, ma na ooru ka aaroaro naa. Ma ni gera daka kwele asianaa,
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 sulia e langi dasi haitamana na malutana na hangonilada na lima tooni wane baa gi ana lima fe beredi go. Sulia na manata gera gi e kukuru asianaa.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 I gera da faifolo ana na aasi nae ma daka oolo ana bali maefera i Genesaret, ma gera ka terengainia na baru i seenae.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Ma si kada da tafusia na baru, na tooa nae gi aliꞌali daka aada haitamana ua go a Jesus.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Ma na tooa gi da lalao i bali fera loulou nae, ma daka ngalia mai na tooa matai gi i fafona na tafe gi, uria si gula taa na da rongoa a Jesus e nia ana.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Ma si gula gi sui na a Jesus e lea ana, na tooa gi daka ngalia mai na tooa matai gi uria i maana usia gi, ma da gania a Jesus fuana na tooa matai gi daka hamosia mone ada na aena maku tekwa nia. Ma na tooa gi sui na da hamosia, da akwaa naa.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.