Marcos 6
Lau New Testament (LLU) vs NVT
1 A Jesus fai nia na oote fafurongo nia gi, da tafusia na gula nae ma daka ooli uria fera nia.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Ma ana maedani ana Sabat, nia ka faatolomai i laona na Beu Aabu ni figulaa. Ma tooa oro gi da rongo nia, ma daka kwele asianaa. Ma gera ledida kwailiu ani gera daka urii, <<Na wane naa e ngalia mai ana si doo naa gi i fai? Ma na liotooa taa na da falea fuana naa? Ma nia e iili utaa ana si doo ni kwelelaa ana gi nae?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Nia na wane ni toleluma go ana, na alakwa baa ni Mary naa, ne baa? Ma na haasina gi na a James, ma a Josef, ma a Judas, ma a Simon, ne baa? Ma na waiwane nia gi da too go ada i seenaa.>> Ma daka oote gera ani nia.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Ma a Jesus ka bae urii fuada, <<Na tooa gi ana fera gi sui da haitamana daka faabaitaa na profet. Haia, ma na tooa gi ana fera nia i talana ma na tooa futa nia gi afetai daka faabaita nia.>>
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Ma nia kasi bobola naa fai nia na iililana lau si doo kwaibalatana go oro ana i seenae. I nia e aalua go ana na abana faafia ta aange tooa matai gi ma ka gura gera.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Ma nia ka kwele asianaa sulia na tooa gi da langi dasi manata mamana.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Nia ka soea mai na aakwala ma roo wane ni fafurongo nia gi siana, ma i nia ka falea na mamanaa fuada uria tarilana na aagalo taꞌa gi, ma ka ooduda teefou, na roo wane gi daaro ka lea oofu.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Ma a Jesus ka bae fifii fuada ka urii, <<E langi molu si ngalia ta si doo uria na leaa naa, taifilia kubou go na molu ngalia. Ma langi molu si ngalia tesi fanga, ma langi ta wai, ma langi tesi malefo.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Molu ka haingia na tae silipa, sui ka langi molu si ngalia roo si maku ruruu.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Ma si kada ta wane e gonitai gamu, molu ka too fai nia lea ka dao ana si kada molu tafusia na fera nae.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Ma lea molu dao ana na fera ma na tooa gi i seenae langi dasi gonitai gamu ma ka langi dasi dooria go fafurongolaa molu, molu ka lea amolu faasida. Ma molu ka kwae tafusia na aafuafui gano faasia na tae silipa molu gi uria na faatailana naa fuada tara a God ka keto gera.>>
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Ma ni gera da lea ma da funao hai so na tooa gi daka oolitai manata faasia na aade taꞌalaa gera gi.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Ma daka taria na aagalo taꞌa oro gi, ma daka gwaia na tooa matai oro ma daka gura gera laugo.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Haia, a Herod na aaofia e rongoa si doo naa gi, sulia na hatana a Jesus e talofia na fera gi sui. Ma teni tooa gi daka haea, <<A John Siuabu e mouri lau! Nia naa i nia ka aadea doo kwaibalatana gi.>>
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Ma teni tooa gi lau daka haea, <<I nia a Elaeja.>>
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Ma si kada a Herod e rongoa si doo naa gi, nia ka bae urii, <<A John na wane baa ku oodua wane oomea gi uria iri muusilana na ketena, e tatae lau faasia na maea.>>
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Sulia a Herod i talana na e kwaiodui sui uria na dumulilana a John, ma daka aalua i laona na beu ni kanilaa. A Herod e iilia si doo naa sulia nia ka aadea ana ni Herodias, na afe nia a Filip na haasina.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 A Herod e aalua a John i laona na beu ni kanilaa, sulia nia e bae urii fuana a Herod, <<Na kwaieresia e luia osi aadea na afe nia na haasimu.>>
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Ma si lio taꞌa ni Herodias ka asia asianaa fuana a John, ma ka dooria na haumaelilana, sui ma ka afetai fuana,
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 sulia a Herod ka suusi nia, sulia nia e moungia a John, sulia nia ka haitamana nia na wane oꞌolo ma na wane e aabu. Haia, a Herod e dooria asianaa na rongolana a John, boroi ana i nia ka manata aꞌabo ana si kada gi na e rongoa ana.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Sui ni Herodias e daotoona si kada diana nia. Ana fe dani na a Herod e faabaita fe dani na e futa ana, i nia e haungainia tee fangaa fuada na wane baita nia gi, ma na wane baita nia gi ana oomea, ma na wane naonao gi na da too i laona i lolofaa Galili.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Ma si kada na haari nia ni Herodias e ruu mai ma ka wae, a Herod ma na wane nia gi na da fanga fai nia daka eele baita asianaa sulia. Ma a Herod ka bae urii fuana na haari nae, <<O gani nau mai uria tesi doo na o dooria, ma nau kuka falea fuamu.>>
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Ma i nia e bae aalangai ana aalafuu fuana ka urii, <<Tesi taa naa o gani uria, nau kuka falea fuamu. Boroi ana ta bali ana na initooa nau.>>
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Ma na haari ka haga kou i maa ka lea naa siana ni tee nia, ka bae urii, <<Tesi taa naa tara ku gani uria?>>
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Ma na haari nae e ooli aliꞌali siana a Herod, ma ka gania ka urii, <<I nau ku dooria oko falea mai na ketena a John Siuabu fuagu i fafona ta karao ana si kada naa.>>
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Ma a Herod ka liobukonu asianaa sulia si doo nae. Sui taa, sulia si bae aalangaia na nia e iilia i maada na wane gi na da fanga fai nia, i nia kasi luia naa faasia.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Ma nia ka oodua tee wane fofolo uria ngalilana mai na ketena a John. Ma na wane nae ka lea i laona na beu ni kanilaa, ma ka iri muusia na luana a John,
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 ma ka ngalia mai na ketena i fafona na karao, ma ka falea fuana na haari nae, ma ni nia ka falea fuana ni tee nia.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Ma si kada na oote fafurongo nia gi a John da rongoa si doo naa, gera lea mai ma daka ngalia na nonina ma daka aalua i laona na kwaingeia.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Na aposol gi da ooli mai, ma daka figu siana a Jesus, ma daka faarongo nia ana si doo gi na da iilida ma daka faatolomainia gi.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Jesus fai nia na oote fafurongo nia gi, gera abero asianaa, sulia na tooa oro gi da dao mai ma daka ooli kou ada. Ma Jesus fai nia na oote fafurongo nia gi, gera langi dasi too na ana ta si kada boroi uria na fangalaa. Nia naa, a Jesus ka bae urii fuada, <<Molu lea mai fai nau uria tesi gula aaroaro eeri golu ka mamalo fasi agolu.>>
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Ma da lea taifili gera ana baru uria tesi gula aaroaro.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Sui, na tooa oro gi faasia na fera gi sui da aada haitamada, ma daka lalao i nao ani gera, ma daka dao ada i seenae.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Ma si kada a Jesus e oolo mai ana, nia ka rikia na figua baita, ma ka kwaimanatai asianaa fuada, sulia gera da iilingia na sipsip gi na e langi ada ta wane aadasuli gera. Ma nia ka faatolomai gera ana si doo oro gi.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Ma si kada na hato e teo folo naa, na oote fafurongo nia gi daka lea mai siana, ma daka bae urii, <<Si gula naa e langi ta wane kasi too ana, ma na hato ka teo folo naa.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 O oodua na tooa naa gi daka lea na ada, eeri daka lea ana si gula galigali naa gi na tooa gi da too ana ma ana na fera gi, eeri daka folia ada tesi fanga.>>
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Sui i nia e oolisida ka urii, <<I gomolu molu falea tesi fanga ada.>>
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Ma a Jesus ka ledi gera ka bae urii, <<Fita fe beredi na molu too ana? Lea molu ka aada fasi.>>
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Sui a Jesus ka haea fuana oote fafurongo nia gi hai daka haea fuada na tooa gi daka gwouru i hae gano ana bubulutaa wane gi i fafona na laua.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Ma gera ka gwouru i hae gano ana talange wane gi i laona teni bubulutaa ma lima aakwala wane gi i laona teni bubulutaa aai.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Ma Jesus e ngalia na lima fe beredi nae gi ma na roo gwe iia nae gi, ma ka aada alaa uria i langi, ma ka baelafea a God. Ma nia e niia fe beredi nae gi, ma ka falea fuada na oote fafurongo nia gi, hai daka tolingia fuada na tooa gi. Ma nia ka tolingia laugo na roo gwe iia nae gi fuada sui.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Ma na tooa gi sui daka fanga, ma daka aabusu naa.
42 Todos comeram à vontade,
43 Sui na oote fafurongo nia gi daka gonia na oorongana na beredi ma na iia na e oore, ma daka faafungua na tee aakwala ma roo koko gi.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Na lima tooni wane na da fanga.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Ma i buira si doo naa, a Jesus e faataea na oote fafurongo nia gi i laona na baru, ma daka lea i nao ani nia uria na fera i Betsaeda, na e too mai ana ta bali aai ana na aasi nae. Ma i nia ka too ua kou hai so ka haea fuana na figua nae hai daka lea na ada.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Ma i buira i nia e aalualu ana tooa gi sui, nia ka lea uria tee fe uuo hai ka fooa ana.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Ma si kada e hafali rodo mai, na baru baa e nia naa i oogotouna na aasi, ma a Jesus e too ua go ana taifili nia i hara.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Ma i nia e rikia na oote fafurongo nia gi da uulafu asianaa ana na falutalaa, sulia da naofia na ooru. Ma ana kade rodo i ofaidani, a Jesus ka fali i fafona na kafo, ma ka lea mai siada. Ma nia ka garangi so ka tasa ana faasida.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Sui, ana si kada da riki nia e fali i fafona na kafo, i gera da manata hasa nia na aagalo. Ma daka rii,
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 sulia gera sui go da mou asianaa ana si kada da riki nia ka fali i fafona kafo.
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Sui nia ka tae i laona na baru fai gera, ma na ooru ka aaroaro naa. Ma ni gera daka kwele asianaa,
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 sulia e langi dasi haitamana na malutana na hangonilada na lima tooni wane baa gi ana lima fe beredi go. Sulia na manata gera gi e kukuru asianaa.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 I gera da faifolo ana na aasi nae ma daka oolo ana bali maefera i Genesaret, ma gera ka terengainia na baru i seenae.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Ma si kada da tafusia na baru, na tooa nae gi aliꞌali daka aada haitamana ua go a Jesus.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Ma na tooa gi da lalao i bali fera loulou nae, ma daka ngalia mai na tooa matai gi i fafona na tafe gi, uria si gula taa na da rongoa a Jesus e nia ana.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Ma si gula gi sui na a Jesus e lea ana, na tooa gi daka ngalia mai na tooa matai gi uria i maana usia gi, ma da gania a Jesus fuana na tooa matai gi daka hamosia mone ada na aena maku tekwa nia. Ma na tooa gi sui na da hamosia, da akwaa naa.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.