Marcos 5

Lau New Testament (LLU) vs BKJ

Sair da comparação
1 A Jesus fai nia na fafurongo nia gi, da faifolo ana na aasi i Galili, ma daka dao ana na bali aasi aai nae ana na lolofaa i Gerasa.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Ma si kada a Jesus e sifo faasia na baru, tee wane na aagalo taꞌa e adosia ka lea mai faasia na mae oba ni aalulana wane mae gi, ma ka lea mai i siana.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Na wane nae e too i laona na kwaingeia nae gi, ma e langi ta wane so ka bobola fai nia na kanilana ana tesi oko ana seni.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Sulia si kada oro gi, da kani na faafia na abana ma na aena ana seni, sui nia ka muusia go ana na seni nae gi ma ka magaa go ana na kakai halo nae gi i aena. Ma e langi ta wane kasi rigita bobola fai nia na ngirilanalaa.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Ma fe rodo gi ma fe hato gi, nia e too i matangana na kwaingeia gi ma i laona na tolo gi, ma nia ka rii ma ka kwai nia ana i talana ana na fou gi.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Si kada nia e too tau ua mai, nia ka rikia a Jesus, ma ka lalao mai, ma ka boururu i nao ani nia.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 Ma nia ka rii baita ka urii, <<A Jesus ae, ni oe na Wela a God na e too mai i langi. Na taa naa o doori iilia ani nau? Oko aalangai i maana a God osi falea si kwakwaelaa fuagu!>>
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 (Nia e bae urinae sulia a Jesus e bae urii fuana, <<Aagalo taꞌa ae, o haga mai i maa faasia na wane naa.>>)
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Sui a Jesus e ledia ka urii, <<Ni tei naa hatamu?>>
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Ma nia ka gania a Jesus hai so ka langi si oodu gera faasia na bali fera nae.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Ma tee ferae boso baita da too laugo i kamena na uuo loko, ma daka fanga go ada.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Ma na aagalo nae gi da gania a Jesus daka urii, <<O fale gemelu fuana na boso loko gi hai so melu ka ruu amelu i laoda.>>
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Ma a Jesus ka faalamai gera, ma na aagalo taꞌa nae gi da haga mai, ma daka lea daka ruu i laona na boso nae gi. Na ferae boso nae e bobola fai nia na roo tooni boso, ma da lalao i oobina fou naa, ma daka asia fui laona na aasi nae, ma daka lola teefou.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Haia, wane nae gi na da aadasulia na boso nae gi, daka tafi, ma daka faarongo ana si doo nae i fera nae ma na fera toꞌou galigalia gi. Ma na tooa gi daka lea uria na rikilana si doo na e fuli.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Ma ana si kada da dao siana a Jesus, daka rikia na wane baa na aagalo taꞌa oro gi da adosia e gwouru go ana seenae, ma nia ka oofi naa ma ka manata oꞌolo naa. Ma na tooa gi daka mou asianaa.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Ma na tooa gi na da rikia si doo nae e fuli, da uunuunu sulia i siada na tooa gi, ma da uunuunu laugo sulia na boso nae gi.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Ma i buri, na tooa nae gi daka gania a Jesus eeri ka lea faasia na bali fera gera.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Ma si kada a Jesus e tae laona na baru, na wane baa na aagalo taꞌa gi da adosia i nao, nia ka gania uria na lealaa fai nia.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 A Jesus ka langi si faalamainia, ma ka bae urii fuana, <<O ooli i fera siana na tooa oe gi, ma oko faarongo gera ana si doo gi sui na Lord e aadea fuamu ma na kwaimanataia nia fuamu.>>
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Ma na wane nae e lea, ma ka faarongoa na tooa gi ana lolofaa i Dekapolis ana si doo gi sui na a Jesus e iilia fuana. Ma na tooa gi sui daka kwele asianaa.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 A Jesus e faafolo lau kou uria ta bali aasi, ma ana si kada nia ka dao ana, na tooa oro gi daka figu gali nia.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Ma tee wane ada na wane olosi doo gi i laona na Beu Aabu ni figulaa i fera loko, hatana a Jaeras, ka lea mai. Ma si kada e rikia a Jesus, nia ka boururu i maana aena,
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 ma e gania ka urii, <<Na gala haari nau e garangi mae naa. O lea mai, ma oko aalua mone amu na abamu i fafona hai so ni nia ka akwaa ma ka mouri.>>
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Ma a Jesus ka lea naa fai nia. Ma na figua baita da lea i buira ma daka kwaiberesi gali nia.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Ma tee inite aai e nia laugo i seenae na abu sura e haungia sulia tee aakwala ma roo fe ngali sui naa.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Ni nia ka nonifii asianaa, ma boroi ana nia ka nagaa na malefo nia gi sui fuana na wane ni kwaiguralaa oro gi, na toolana kasi diana go. E taꞌa taari ka tasa asianaa.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Ma si kada ni nia e rongoa na uunuunua sulia a Jesus, ni nia ka lea mai i buira i matangana na figua nae, ma ka hamosia na maku ruruu nia a Jesus.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 Sulia nia e manata urii, <<Lea so kuka hamosia mone agu na maku nia, nau kuka diana naa.>>
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Ma si kada nia e hamosia na maku nia, aliꞌali na abu na e tafangi nia ka sui naa, ma nia ka madafia i laona na nonina hasa ni nia e nonilaa naa faasia na mataia nia.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Ma ana si kada nae ua go, a Jesus e haitamana na mamanaa nia e gura ta iimola. Ma i nia ka aabulo i matangana na figua nae, ma ka ledida ka urii, <<Ni tei naa e hamosia kou na maku nau?>>
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Ma na oote fafurongo nia gi da oolisia daka urii, <<I oe o rikia go amu na tooa oro naa gi da figu kwaiberesi gali oe. Uria taa na oko ledi uria ni tei naa e hamosi oe?>>
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Sui a Jesus e aada go ana gali nia hai so ka rikia ni tei nae e iilia si doo nae.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Haia, na inite nae e haitamana si doo nae e fuli fuana, ma nia ka lea mai ma ka lelebe ana moulaa, ma ka boururu i maana aena a Jesus. Ma ni nia ka faarongoa ana doo mamana gi sui suli nia.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Ma a Jesus ka bae urii fuana, <<Inite ae, God e gura oe sulia na oe manata mamana ani nau. O lea naa, ma osi manata aꞌabo, ma oko nonilaa naa faasia na mataia oe.>>
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Ma si kada a Jesus e bae ua go ana, teni wane gi da dao mai faasia na luma a Jaeras, ma daka bae urii fuana a Jaeras, <<Na haari oe baa e mae naa. Osi faaꞌaberosia lau na wane faatolomai doo naa.>>
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Haia, a Jesus kasi fafurongo go uria si doo na da haea, ma ka bae na ana urii fuana a Jaeras, <<Langi osi mou lau. Oko manata mamana amu.>>
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ma i nia kasi faalamainia ta wane ka lea fai nia, taifilia go a Peter, ma a James, ma a John na haasina a James.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Ma si kada da dao i luma nia a Jaeras, a Jesus ka rongoa na ngalulaa fai nia na aangilaa ma na suungimaelaa e baita.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Ma nia ka ruu kou, ma ka bae urii fuada, <<Uria taa na molu aangi ma muka suungimae? Na wela naa langi nia kasi mae, ni nia e teo go ana.>>
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Sui, gera daka waela ada ana a Jesus. Ma i nia e eeresi gera i maa, ma ka talaia na maa nia ma ni tee nia na wela nae, ma na oote fafurongo nia gi na da too fai nia, ma daalu ruu ana bali luma na wela nae e too ana.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Ma nia ka dau ana na abana na wela nae, ma ka bae urii fuana, <<Talita kom!>> Na malutana e urii, <<Gala haari ae, i nau ku haea fuamu o tatae!>>
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Ma ni nia ka tatae, ma ka take, ma ka fali. Na wela nae tee aakwala ma roo fe ngali ana go na e sui naa. Ma ni gera daka kwele asianaa ana si doo naa.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Sui a Jesus ka bae luida eeri ka langi dasi faarongolana ta wane lau ana si doo nae. Ma ka haea gera ka falea tesi fanga fuana na wela baa hai ka ania.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.