Marcos 5

Lau New Testament (LLU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A Jesus fai nia na fafurongo nia gi, da faifolo ana na aasi i Galili, ma daka dao ana na bali aasi aai nae ana na lolofaa i Gerasa.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Ma si kada a Jesus e sifo faasia na baru, tee wane na aagalo taꞌa e adosia ka lea mai faasia na mae oba ni aalulana wane mae gi, ma ka lea mai i siana.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Na wane nae e too i laona na kwaingeia nae gi, ma e langi ta wane so ka bobola fai nia na kanilana ana tesi oko ana seni.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Sulia si kada oro gi, da kani na faafia na abana ma na aena ana seni, sui nia ka muusia go ana na seni nae gi ma ka magaa go ana na kakai halo nae gi i aena. Ma e langi ta wane kasi rigita bobola fai nia na ngirilanalaa.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Ma fe rodo gi ma fe hato gi, nia e too i matangana na kwaingeia gi ma i laona na tolo gi, ma nia ka rii ma ka kwai nia ana i talana ana na fou gi.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Si kada nia e too tau ua mai, nia ka rikia a Jesus, ma ka lalao mai, ma ka boururu i nao ani nia.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 Ma nia ka rii baita ka urii, <<A Jesus ae, ni oe na Wela a God na e too mai i langi. Na taa naa o doori iilia ani nau? Oko aalangai i maana a God osi falea si kwakwaelaa fuagu!>>
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 (Nia e bae urinae sulia a Jesus e bae urii fuana, <<Aagalo taꞌa ae, o haga mai i maa faasia na wane naa.>>)
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Sui a Jesus e ledia ka urii, <<Ni tei naa hatamu?>>
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ma nia ka gania a Jesus hai so ka langi si oodu gera faasia na bali fera nae.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Ma tee ferae boso baita da too laugo i kamena na uuo loko, ma daka fanga go ada.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Ma na aagalo nae gi da gania a Jesus daka urii, <<O fale gemelu fuana na boso loko gi hai so melu ka ruu amelu i laoda.>>
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Ma a Jesus ka faalamai gera, ma na aagalo taꞌa nae gi da haga mai, ma daka lea daka ruu i laona na boso nae gi. Na ferae boso nae e bobola fai nia na roo tooni boso, ma da lalao i oobina fou naa, ma daka asia fui laona na aasi nae, ma daka lola teefou.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Haia, wane nae gi na da aadasulia na boso nae gi, daka tafi, ma daka faarongo ana si doo nae i fera nae ma na fera toꞌou galigalia gi. Ma na tooa gi daka lea uria na rikilana si doo na e fuli.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Ma ana si kada da dao siana a Jesus, daka rikia na wane baa na aagalo taꞌa oro gi da adosia e gwouru go ana seenae, ma nia ka oofi naa ma ka manata oꞌolo naa. Ma na tooa gi daka mou asianaa.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Ma na tooa gi na da rikia si doo nae e fuli, da uunuunu sulia i siada na tooa gi, ma da uunuunu laugo sulia na boso nae gi.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Ma i buri, na tooa nae gi daka gania a Jesus eeri ka lea faasia na bali fera gera.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Ma si kada a Jesus e tae laona na baru, na wane baa na aagalo taꞌa gi da adosia i nao, nia ka gania uria na lealaa fai nia.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 A Jesus ka langi si faalamainia, ma ka bae urii fuana, <<O ooli i fera siana na tooa oe gi, ma oko faarongo gera ana si doo gi sui na Lord e aadea fuamu ma na kwaimanataia nia fuamu.>>
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Ma na wane nae e lea, ma ka faarongoa na tooa gi ana lolofaa i Dekapolis ana si doo gi sui na a Jesus e iilia fuana. Ma na tooa gi sui daka kwele asianaa.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 A Jesus e faafolo lau kou uria ta bali aasi, ma ana si kada nia ka dao ana, na tooa oro gi daka figu gali nia.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Ma tee wane ada na wane olosi doo gi i laona na Beu Aabu ni figulaa i fera loko, hatana a Jaeras, ka lea mai. Ma si kada e rikia a Jesus, nia ka boururu i maana aena,
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 ma e gania ka urii, <<Na gala haari nau e garangi mae naa. O lea mai, ma oko aalua mone amu na abamu i fafona hai so ni nia ka akwaa ma ka mouri.>>
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Ma a Jesus ka lea naa fai nia. Ma na figua baita da lea i buira ma daka kwaiberesi gali nia.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Ma tee inite aai e nia laugo i seenae na abu sura e haungia sulia tee aakwala ma roo fe ngali sui naa.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Ni nia ka nonifii asianaa, ma boroi ana nia ka nagaa na malefo nia gi sui fuana na wane ni kwaiguralaa oro gi, na toolana kasi diana go. E taꞌa taari ka tasa asianaa.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Ma si kada ni nia e rongoa na uunuunua sulia a Jesus, ni nia ka lea mai i buira i matangana na figua nae, ma ka hamosia na maku ruruu nia a Jesus.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Sulia nia e manata urii, <<Lea so kuka hamosia mone agu na maku nia, nau kuka diana naa.>>
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Ma si kada nia e hamosia na maku nia, aliꞌali na abu na e tafangi nia ka sui naa, ma nia ka madafia i laona na nonina hasa ni nia e nonilaa naa faasia na mataia nia.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Ma ana si kada nae ua go, a Jesus e haitamana na mamanaa nia e gura ta iimola. Ma i nia ka aabulo i matangana na figua nae, ma ka ledida ka urii, <<Ni tei naa e hamosia kou na maku nau?>>
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Ma na oote fafurongo nia gi da oolisia daka urii, <<I oe o rikia go amu na tooa oro naa gi da figu kwaiberesi gali oe. Uria taa na oko ledi uria ni tei naa e hamosi oe?>>
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Sui a Jesus e aada go ana gali nia hai so ka rikia ni tei nae e iilia si doo nae.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Haia, na inite nae e haitamana si doo nae e fuli fuana, ma nia ka lea mai ma ka lelebe ana moulaa, ma ka boururu i maana aena a Jesus. Ma ni nia ka faarongoa ana doo mamana gi sui suli nia.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Ma a Jesus ka bae urii fuana, <<Inite ae, God e gura oe sulia na oe manata mamana ani nau. O lea naa, ma osi manata aꞌabo, ma oko nonilaa naa faasia na mataia oe.>>
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Ma si kada a Jesus e bae ua go ana, teni wane gi da dao mai faasia na luma a Jaeras, ma daka bae urii fuana a Jaeras, <<Na haari oe baa e mae naa. Osi faaꞌaberosia lau na wane faatolomai doo naa.>>
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Haia, a Jesus kasi fafurongo go uria si doo na da haea, ma ka bae na ana urii fuana a Jaeras, <<Langi osi mou lau. Oko manata mamana amu.>>
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ma i nia kasi faalamainia ta wane ka lea fai nia, taifilia go a Peter, ma a James, ma a John na haasina a James.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Ma si kada da dao i luma nia a Jaeras, a Jesus ka rongoa na ngalulaa fai nia na aangilaa ma na suungimaelaa e baita.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Ma nia ka ruu kou, ma ka bae urii fuada, <<Uria taa na molu aangi ma muka suungimae? Na wela naa langi nia kasi mae, ni nia e teo go ana.>>
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Sui, gera daka waela ada ana a Jesus. Ma i nia e eeresi gera i maa, ma ka talaia na maa nia ma ni tee nia na wela nae, ma na oote fafurongo nia gi na da too fai nia, ma daalu ruu ana bali luma na wela nae e too ana.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Ma nia ka dau ana na abana na wela nae, ma ka bae urii fuana, <<Talita kom!>> Na malutana e urii, <<Gala haari ae, i nau ku haea fuamu o tatae!>>
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Ma ni nia ka tatae, ma ka take, ma ka fali. Na wela nae tee aakwala ma roo fe ngali ana go na e sui naa. Ma ni gera daka kwele asianaa ana si doo naa.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Sui a Jesus ka bae luida eeri ka langi dasi faarongolana ta wane lau ana si doo nae. Ma ka haea gera ka falea tesi fanga fuana na wela baa hai ka ania.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.