Marcos 3
Lau New Testament (LLU) vs VC
1 Sui a Jesus e lea lau i laona na Beu Aabu ni figulaa, ma tee wane na abana e mae e too i seenae.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Ma teni tooa gi i seenae, daka dooria feengilana a Jesus. Nia na aadea gera ka bubu suli nia, hai so daka rikia lea so i nia ka guraa na wane nae ana maedani ana Sabat.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Ma a Jesus ka bae urii fuana na wane nae na abana e mae, <<O take mai i seegi i nao ana na tooa naa gi sui go.>>
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Sui a Jesus ka ledi gera ka urii, <<Si taa naa na kwaieresia golu e faalamainia hai golu ka iilia ana maedani ana Sabat? E faalamainia na iililana si doo diana gi ma langi na iililana si doo taꞌa gi? E faalamainia na faamourilana ta wane, langi na haumaelilana ta wane?>>
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 A Jesus e rakehasu, ma ka aada galigali gera, sui taa e kwaimanatai lau fuada sulia da garo asianaa i laona na lioda, ma na mangoda ka ngasi laugo. Sui i nia ka bae urii fuana na wane nae, <<O tekwala mai na abamu.>> Ma nia ka tekwalaa na abana go, ma na abana ka diana naa lau.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Sui na Farisi gi da haga kou i maa, ma daka bae oofu fai nia teni wane ana gule tooa a Herod gi, ma daka haungainia teni manata gi uria haumaelilana a Jesus.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Sui a Jesus fai nia oote fafurongo nia gi daka lea uria na aasi i Galili, ma na tooa oro gi daka lea i buira. I gera da lea mai faasia na bali fera i Galili ma i Judea,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 ma faasia i Jerusalem ma i Idumea, ma faasia na bali fera loko gi da ooli fui taelana hato ana kafo i Jodan. Ma teni tooa da lea mai faasia na fera gi galia na fera i Taea ma i Saedon. Na figua baita nae da lea mai i siana a Jesus, sulia da rongoa si doo baita gi na i nia e iilida.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 A Jesus ka haea fuana na oote fafurongo nia gi hai daka aade aagau ana ta baru, aata na tooa gi daka beresia, sulia na figua nae e baita asianaa.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Sulia nia e guraa na tooa oro gi, nia naa na tooa gi na mataia gi e haungida daka suungai gera kou hai so daka hamosia mone ada a Jesus.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Ma si kada na tooa gi na aagalo taꞌa gi e adosida da riki nia, daka boururu i nao ani nia ma daka rii ka urii, <<I oe na Wela nia a God!>>
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Ma a Jesus ka bae luida ana na aagalo taꞌa nae gi, hai ka langi dasi faarongoa lau ta wane ani nia.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Sui a Jesus e raa kou gwouna tee fe uuo, ma ka soea na wane gi na nia doorida, ma gera ka lea mai siana.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Ma nia ka aadafilia na aakwala ma roo wane, ma ka alangi gera ana aposol gi. Ma nia ka bae urii fuada, <<Nau ku aadafili gamu eeri muka too fai nau ma kuka oodu gamu laugo uria na funaolaa.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Ma molu ka too ana na mamanaa uria na tarilana na aagalo taꞌa gi.>>
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Haia, na hatada na aakwala ma roo wane na nia e filida: A Simon (na a Jesus e faahataa laugo ana a Peter),
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 ma a James ma a John na wela a Sebedi gi (na a Jesus e alangi daaro ana Boneges, na malutana na wane gi na da iilingia na kwakwanga),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 ma a Andrew, ma a Filip, ma a Batolomiu, ma a Matthew, ma a Tomas, ma a James na wela nia a Alfeas, ma a Tadeas, ma a Simon na wane ana tee gule tooa gera Jiu na da dooria tarilana na tooa i Rom faasia Israel,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 ma a Judas Iskariot na wane baa na e falea Jesus fuana maalimaea nia gi.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Sui a Jesus ka ooli i fera. Ma na tooa oro gi daka figu laugo mai, ma ka langi naa tesi kada hai so a Jesus ma na oote fafurongo nia gi uria na fangalaa.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Ma si kada na tooa futa nia gi da rongoa si doo nae, i gera ka lea uria, sulia da rongoa na tooa gi da bae daka urii, <<I nia e ooewanea naa.>>
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Ma teni wane faatolomai doo gi ana na kwaieresia na da lea mai faasia i Jerusalem daka bae urii, <<Na wane baita ana na aagalo taꞌa gi na hatana a Bielsebul naa e too fai nia a Jesus naa! Ma a Jesus ka taria na aagalo taꞌa gi ana na mamanaa na wane baita nae ana aagalo taꞌa gi naa.>>
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Nia naa, a Jesus ka soeda mai siana ka bae urii fuada ana si baea oomelawanea gi ka urii, <<A Satan na molu alangia ana a Bielsebul i nia ka tari utaa ani nia i talana?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Haia, lea so na initooa ka firu fai nia i talana, tara na initooa nae e afetai ka oofu.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Ma lea so na wane ma na afe nia ma na wela nia gi da firu fai gera i talada, tara e afetai daalu ka oofu.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Ma na initooa a Satan ka urinae laugo. Lea so na initooa nia ka firu fai nia i talana, tara na initooa nae ka tagala ma ka funu go ana.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 <<Ma a Satan e iilingia laugo ta wane rigita. E afetai ta wane aai ka ruu i laona na luma nia ta wane rigita ma ka ngalia si doo nia gi faasia, lea so i nia langi kesi kani faafia fasi na wane rigita nae i nao.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 <<Doo mamana nau ku haea fuagamu, na aade taꞌalaa gi sui ma na bae tatagalaa gi sui na tooa gi da iilida, a God ka bobola uria manata lukelana go ana.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Haia, so ta wane ka bae tataga fuana na Aanoedoo Aabu, tara God kasi manata lukea, sulia i nia naa na aade taꞌalaa na e totoo firi.>>
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 A Jesus e haea si doo naa sulia na tooa gi da haea nia e too ana na aagalo taꞌa.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Ma i buira doo nae gi, ni tee nia a Jesus ma na haasina gi, daka dao naa. Ma gera ka take go ada i maana luma, ma daka fale baea kou fuana ma daka ledi uri nia.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Na tooa oro gi asianaa na da gwouru gali nia ma daka faarongo nia daka urii, <<Ni tee oe ma na haasimu gi da nii mai i maa, i gera da doori riki oe.>>
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Ma a Jesus e oolisida ka urii, <<Ni tei naa ni tee nau ma na haasigu gi?>>
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Sui nia ka aada kou fuana na tooa gi na da gwouru gali nia, ma ka bae urii, <<Nia naa na tooa da iilingia ni tee nau ma na haasigu gi!
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Sulia ni tei go ana na e iilia si doo gi na a God e dooria, i nia naa iilingia na haasigu, ma na waiwane nau, ma ni tee nau.>>
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.