Marcos 3

Lau New Testament (LLU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sui a Jesus e lea lau i laona na Beu Aabu ni figulaa, ma tee wane na abana e mae e too i seenae.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Ma teni tooa gi i seenae, daka dooria feengilana a Jesus. Nia na aadea gera ka bubu suli nia, hai so daka rikia lea so i nia ka guraa na wane nae ana maedani ana Sabat.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Ma a Jesus ka bae urii fuana na wane nae na abana e mae, <<O take mai i seegi i nao ana na tooa naa gi sui go.>>
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Sui a Jesus ka ledi gera ka urii, <<Si taa naa na kwaieresia golu e faalamainia hai golu ka iilia ana maedani ana Sabat? E faalamainia na iililana si doo diana gi ma langi na iililana si doo taꞌa gi? E faalamainia na faamourilana ta wane, langi na haumaelilana ta wane?>>
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 A Jesus e rakehasu, ma ka aada galigali gera, sui taa e kwaimanatai lau fuada sulia da garo asianaa i laona na lioda, ma na mangoda ka ngasi laugo. Sui i nia ka bae urii fuana na wane nae, <<O tekwala mai na abamu.>> Ma nia ka tekwalaa na abana go, ma na abana ka diana naa lau.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Sui na Farisi gi da haga kou i maa, ma daka bae oofu fai nia teni wane ana gule tooa a Herod gi, ma daka haungainia teni manata gi uria haumaelilana a Jesus.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Sui a Jesus fai nia oote fafurongo nia gi daka lea uria na aasi i Galili, ma na tooa oro gi daka lea i buira. I gera da lea mai faasia na bali fera i Galili ma i Judea,
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 ma faasia i Jerusalem ma i Idumea, ma faasia na bali fera loko gi da ooli fui taelana hato ana kafo i Jodan. Ma teni tooa da lea mai faasia na fera gi galia na fera i Taea ma i Saedon. Na figua baita nae da lea mai i siana a Jesus, sulia da rongoa si doo baita gi na i nia e iilida.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 A Jesus ka haea fuana na oote fafurongo nia gi hai daka aade aagau ana ta baru, aata na tooa gi daka beresia, sulia na figua nae e baita asianaa.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Sulia nia e guraa na tooa oro gi, nia naa na tooa gi na mataia gi e haungida daka suungai gera kou hai so daka hamosia mone ada a Jesus.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Ma si kada na tooa gi na aagalo taꞌa gi e adosida da riki nia, daka boururu i nao ani nia ma daka rii ka urii, <<I oe na Wela nia a God!>>
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ma a Jesus ka bae luida ana na aagalo taꞌa nae gi, hai ka langi dasi faarongoa lau ta wane ani nia.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Sui a Jesus e raa kou gwouna tee fe uuo, ma ka soea na wane gi na nia doorida, ma gera ka lea mai siana.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Ma nia ka aadafilia na aakwala ma roo wane, ma ka alangi gera ana aposol gi. Ma nia ka bae urii fuada, <<Nau ku aadafili gamu eeri muka too fai nau ma kuka oodu gamu laugo uria na funaolaa.
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 Ma molu ka too ana na mamanaa uria na tarilana na aagalo taꞌa gi.>>
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Haia, na hatada na aakwala ma roo wane na nia e filida: A Simon (na a Jesus e faahataa laugo ana a Peter),
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 ma a James ma a John na wela a Sebedi gi (na a Jesus e alangi daaro ana Boneges, na malutana na wane gi na da iilingia na kwakwanga),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 ma a Andrew, ma a Filip, ma a Batolomiu, ma a Matthew, ma a Tomas, ma a James na wela nia a Alfeas, ma a Tadeas, ma a Simon na wane ana tee gule tooa gera Jiu na da dooria tarilana na tooa i Rom faasia Israel,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 ma a Judas Iskariot na wane baa na e falea Jesus fuana maalimaea nia gi.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Sui a Jesus ka ooli i fera. Ma na tooa oro gi daka figu laugo mai, ma ka langi naa tesi kada hai so a Jesus ma na oote fafurongo nia gi uria na fangalaa.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Ma si kada na tooa futa nia gi da rongoa si doo nae, i gera ka lea uria, sulia da rongoa na tooa gi da bae daka urii, <<I nia e ooewanea naa.>>
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Ma teni wane faatolomai doo gi ana na kwaieresia na da lea mai faasia i Jerusalem daka bae urii, <<Na wane baita ana na aagalo taꞌa gi na hatana a Bielsebul naa e too fai nia a Jesus naa! Ma a Jesus ka taria na aagalo taꞌa gi ana na mamanaa na wane baita nae ana aagalo taꞌa gi naa.>>
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Nia naa, a Jesus ka soeda mai siana ka bae urii fuada ana si baea oomelawanea gi ka urii, <<A Satan na molu alangia ana a Bielsebul i nia ka tari utaa ani nia i talana?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Haia, lea so na initooa ka firu fai nia i talana, tara na initooa nae e afetai ka oofu.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Ma lea so na wane ma na afe nia ma na wela nia gi da firu fai gera i talada, tara e afetai daalu ka oofu.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Ma na initooa a Satan ka urinae laugo. Lea so na initooa nia ka firu fai nia i talana, tara na initooa nae ka tagala ma ka funu go ana.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 <<Ma a Satan e iilingia laugo ta wane rigita. E afetai ta wane aai ka ruu i laona na luma nia ta wane rigita ma ka ngalia si doo nia gi faasia, lea so i nia langi kesi kani faafia fasi na wane rigita nae i nao.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 <<Doo mamana nau ku haea fuagamu, na aade taꞌalaa gi sui ma na bae tatagalaa gi sui na tooa gi da iilida, a God ka bobola uria manata lukelana go ana.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Haia, so ta wane ka bae tataga fuana na Aanoedoo Aabu, tara God kasi manata lukea, sulia i nia naa na aade taꞌalaa na e totoo firi.>>
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 A Jesus e haea si doo naa sulia na tooa gi da haea nia e too ana na aagalo taꞌa.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Ma i buira doo nae gi, ni tee nia a Jesus ma na haasina gi, daka dao naa. Ma gera ka take go ada i maana luma, ma daka fale baea kou fuana ma daka ledi uri nia.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Na tooa oro gi asianaa na da gwouru gali nia ma daka faarongo nia daka urii, <<Ni tee oe ma na haasimu gi da nii mai i maa, i gera da doori riki oe.>>
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Ma a Jesus e oolisida ka urii, <<Ni tei naa ni tee nau ma na haasigu gi?>>
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Sui nia ka aada kou fuana na tooa gi na da gwouru gali nia, ma ka bae urii, <<Nia naa na tooa da iilingia ni tee nau ma na haasigu gi!
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Sulia ni tei go ana na e iilia si doo gi na a God e dooria, i nia naa iilingia na haasigu, ma na waiwane nau, ma ni tee nau.>>
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.