Marcos 3
Lau New Testament (LLU) vs ARA
1 Sui a Jesus e lea lau i laona na Beu Aabu ni figulaa, ma tee wane na abana e mae e too i seenae.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Ma teni tooa gi i seenae, daka dooria feengilana a Jesus. Nia na aadea gera ka bubu suli nia, hai so daka rikia lea so i nia ka guraa na wane nae ana maedani ana Sabat.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Ma a Jesus ka bae urii fuana na wane nae na abana e mae, <<O take mai i seegi i nao ana na tooa naa gi sui go.>>
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Sui a Jesus ka ledi gera ka urii, <<Si taa naa na kwaieresia golu e faalamainia hai golu ka iilia ana maedani ana Sabat? E faalamainia na iililana si doo diana gi ma langi na iililana si doo taꞌa gi? E faalamainia na faamourilana ta wane, langi na haumaelilana ta wane?>>
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 A Jesus e rakehasu, ma ka aada galigali gera, sui taa e kwaimanatai lau fuada sulia da garo asianaa i laona na lioda, ma na mangoda ka ngasi laugo. Sui i nia ka bae urii fuana na wane nae, <<O tekwala mai na abamu.>> Ma nia ka tekwalaa na abana go, ma na abana ka diana naa lau.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Sui na Farisi gi da haga kou i maa, ma daka bae oofu fai nia teni wane ana gule tooa a Herod gi, ma daka haungainia teni manata gi uria haumaelilana a Jesus.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Sui a Jesus fai nia oote fafurongo nia gi daka lea uria na aasi i Galili, ma na tooa oro gi daka lea i buira. I gera da lea mai faasia na bali fera i Galili ma i Judea,
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 ma faasia i Jerusalem ma i Idumea, ma faasia na bali fera loko gi da ooli fui taelana hato ana kafo i Jodan. Ma teni tooa da lea mai faasia na fera gi galia na fera i Taea ma i Saedon. Na figua baita nae da lea mai i siana a Jesus, sulia da rongoa si doo baita gi na i nia e iilida.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 A Jesus ka haea fuana na oote fafurongo nia gi hai daka aade aagau ana ta baru, aata na tooa gi daka beresia, sulia na figua nae e baita asianaa.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Sulia nia e guraa na tooa oro gi, nia naa na tooa gi na mataia gi e haungida daka suungai gera kou hai so daka hamosia mone ada a Jesus.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Ma si kada na tooa gi na aagalo taꞌa gi e adosida da riki nia, daka boururu i nao ani nia ma daka rii ka urii, <<I oe na Wela nia a God!>>
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Ma a Jesus ka bae luida ana na aagalo taꞌa nae gi, hai ka langi dasi faarongoa lau ta wane ani nia.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Sui a Jesus e raa kou gwouna tee fe uuo, ma ka soea na wane gi na nia doorida, ma gera ka lea mai siana.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Ma nia ka aadafilia na aakwala ma roo wane, ma ka alangi gera ana aposol gi. Ma nia ka bae urii fuada, <<Nau ku aadafili gamu eeri muka too fai nau ma kuka oodu gamu laugo uria na funaolaa.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Ma molu ka too ana na mamanaa uria na tarilana na aagalo taꞌa gi.>>
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Haia, na hatada na aakwala ma roo wane na nia e filida: A Simon (na a Jesus e faahataa laugo ana a Peter),
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 ma a James ma a John na wela a Sebedi gi (na a Jesus e alangi daaro ana Boneges, na malutana na wane gi na da iilingia na kwakwanga),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 ma a Andrew, ma a Filip, ma a Batolomiu, ma a Matthew, ma a Tomas, ma a James na wela nia a Alfeas, ma a Tadeas, ma a Simon na wane ana tee gule tooa gera Jiu na da dooria tarilana na tooa i Rom faasia Israel,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 ma a Judas Iskariot na wane baa na e falea Jesus fuana maalimaea nia gi.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Sui a Jesus ka ooli i fera. Ma na tooa oro gi daka figu laugo mai, ma ka langi naa tesi kada hai so a Jesus ma na oote fafurongo nia gi uria na fangalaa.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Ma si kada na tooa futa nia gi da rongoa si doo nae, i gera ka lea uria, sulia da rongoa na tooa gi da bae daka urii, <<I nia e ooewanea naa.>>
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Ma teni wane faatolomai doo gi ana na kwaieresia na da lea mai faasia i Jerusalem daka bae urii, <<Na wane baita ana na aagalo taꞌa gi na hatana a Bielsebul naa e too fai nia a Jesus naa! Ma a Jesus ka taria na aagalo taꞌa gi ana na mamanaa na wane baita nae ana aagalo taꞌa gi naa.>>
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Nia naa, a Jesus ka soeda mai siana ka bae urii fuada ana si baea oomelawanea gi ka urii, <<A Satan na molu alangia ana a Bielsebul i nia ka tari utaa ani nia i talana?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Haia, lea so na initooa ka firu fai nia i talana, tara na initooa nae e afetai ka oofu.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Ma lea so na wane ma na afe nia ma na wela nia gi da firu fai gera i talada, tara e afetai daalu ka oofu.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Ma na initooa a Satan ka urinae laugo. Lea so na initooa nia ka firu fai nia i talana, tara na initooa nae ka tagala ma ka funu go ana.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 <<Ma a Satan e iilingia laugo ta wane rigita. E afetai ta wane aai ka ruu i laona na luma nia ta wane rigita ma ka ngalia si doo nia gi faasia, lea so i nia langi kesi kani faafia fasi na wane rigita nae i nao.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 <<Doo mamana nau ku haea fuagamu, na aade taꞌalaa gi sui ma na bae tatagalaa gi sui na tooa gi da iilida, a God ka bobola uria manata lukelana go ana.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Haia, so ta wane ka bae tataga fuana na Aanoedoo Aabu, tara God kasi manata lukea, sulia i nia naa na aade taꞌalaa na e totoo firi.>>
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 A Jesus e haea si doo naa sulia na tooa gi da haea nia e too ana na aagalo taꞌa.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Ma i buira doo nae gi, ni tee nia a Jesus ma na haasina gi, daka dao naa. Ma gera ka take go ada i maana luma, ma daka fale baea kou fuana ma daka ledi uri nia.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Na tooa oro gi asianaa na da gwouru gali nia ma daka faarongo nia daka urii, <<Ni tee oe ma na haasimu gi da nii mai i maa, i gera da doori riki oe.>>
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Ma a Jesus e oolisida ka urii, <<Ni tei naa ni tee nau ma na haasigu gi?>>
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Sui nia ka aada kou fuana na tooa gi na da gwouru gali nia, ma ka bae urii, <<Nia naa na tooa da iilingia ni tee nau ma na haasigu gi!
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Sulia ni tei go ana na e iilia si doo gi na a God e dooria, i nia naa iilingia na haasigu, ma na waiwane nau, ma ni tee nau.>>
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.