Marcos 1
Lau New Testament (LLU) vs NTLH
1 Na hafalilana mai na Faarongolaa Diana naa sulia a Jesus Christ na Wela nia a God e urii:
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 E talaꞌae iilingia baa a Aesea na profet na e kekedea si doo na a God e haea fuana a Christ ka urii, <<Tara nau ku oodua kou na wane ni ngali baea nau i nao ani oe, eeri ka aade aagau ana tala fuamu.
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Tee wane e rii i laona na aanogwou ka urii, <Na Lord e dao na mai! Muka aade aagau ana na tala maasi nia, ma muka olosia na tala fuana.>>>
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Urinae a John Siuabu e dao mai i aanogwou, ma ka funao ka bae fifii fuana na tooa gi eeri daka oolitai manata ma daka siuabu, eeri a God ka manata lukea na aade taꞌalaa gera gi.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Ma na tooa oro gi faasia na lolofaa i Judea ma na fera i Jerusalem, da lea mai uria rongolana na baelana John. Gera ka faarongo ana na aade taꞌalaa gera gi, ma nia ka siuabu gera i laona kafo i Jodan.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 A John e ofi ana na maku ana iifuna doo fai ae na da alangia ana na kamel, ma ka kania na kakabe ana na ungana na bulumakau i liitana, ma ka ania na siko gi ma na wewedua.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Ma a John ka bae urii fuana tooa gi, <<Tee wane tara ka lea mai i burigu, ma i nia e baita ka tasa liufi nau, ma i nau kusi faorana uria na agwaarolaa uria na lukelana na tae silipa nia.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Haia, i nau ku siuabu gamu go agu ana na kafo, sui tara nia ana na ka siuabu gamu ana na Aanoedoo Aabu.>>
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 E langi si tau laugo i buira doo nae gi, a Jesus e dao mai faasia na fera i Nasaret i laona na lolofaa i Galili, ma ka dao mai siana a John. Ma a John ka siuabu nia i laona na kafo i Jodan.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Ma ana si kada a Jesus e tatae mai faasia laona na kafo, i nia ka rikia na lofo halo e ifi ma na Aanoedoo Aabu ka sifo mai faafi nia iilingia fe bola.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Ma tesi lingee doo e talo mai faasia i langi ka urii, <<Ni oe naa na wela rakediana nau, nau ku eele asianaa suli oe.>>
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Ma ana si kada nae ua go, na Aanoedoo Aabu ka talaia Jesus fui aanogwou.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Ma nia ka too i seenae sulia fai aakwala fe dani, ma a Satan ka iilitoona. Na doo kwasi gi da too laugo seenae, ma na ensel gi daka lea mai, daka aadasuli nia.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 I buira na da aalua sui naa a John i laona na beu ni kanilaa, a Jesus ka lea i Galili ma ka ainitalo ana na Faarongolaa Diana faasia a God.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 I nia ka bae urii, <<Si kada e dao naa, ma na Initooa a God e dao garangi na mai. Muka oolitai manata faasia na aade taꞌalaa gamu gi, ma muka manata mamana ana na Faarongolaa Diana naa.>>
15 Ele dizia:
16 Ma ana si kada a Jesus e lea i kamena na aasi i Galili, nia ka rikia a Simon fai nia haasina a Andrew. Daaro dedee adaaro ana moge daaro laona na aasi nae, sulia daaro na roo wane da dedee gi.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Ma a Jesus ka bae urii fuadaaro, <<Moro lea mai fai nau, ma langi molu si nani naa uria iia go ana, sulia i nau tara ku toolamainia na nanilaa uria na tooa gi fuamoro eeri gera laugo tara daka lea mai fai nau.>>
17 Jesus lhes disse:
18 Ma si kada nae ua go, daaro ka lugasia naa na moge daaro gi, ma daaro ka lea fai nia.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Ma si kada a Jesus e lea toꞌou lau kou, nia ka rikia a James fai nia a John, na roo wela a Sebedi gi. Daaro gwouru adaaro i laona na baru, ma daaro ka kauraa furai adaaro.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Ma si kada a Jesus e riki daaro go, nia ka soe daaro naa, ma daaro ka tafusia na maa daaro a Sebedi i laona na baru fai nia na wane ni rao gi, ma daaro ka lea naa fai nia a Jesus.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 A Jesus fai nia na oote fafurongo nia gi da dao ana fera i Kapaneam. Ma ana maedani Sabat, a Jesus ka lea laona na Beu Aabu ni figulaa ma ka faatolomaidoo.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Ma na tooa gi daka kwele asianaa ana na faatolomaia nia, sulia nia e faatolomai mala na wane na e too ana na mamanaa, ma ka eꞌete asianaa faasia na wane faatolomai gi ana na kwaieresia gi.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Ma ana si kada nae laugo, tee wane na aagalo taꞌa e adosia, nia e ruu mai laona na Beu Aabu nae. Ma nia ka rii ka urii,
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 <<Jesus ae! Ni oe na wane faasia i Nasaret! Na taa naa tara oko iilia ani gemelu? Ni oe o lea mai uria na faafunuilamelulaa naa? I nau ku haitamamu go agu, ni oe na wane Aabu nia a God!>>
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Ma a Jesus e bae susuala fuana na aagalo taꞌa nae ka urii, <<O bona amu, ma oko haga mai i maa faasia na wane na na!>>
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Ma na aagalo taꞌa nae e rii ma ka lebesia na wane nae, ma ka haga tafa na mai faasia.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Ma na tooa gi sui na da oogu i seenae, daka kwele asianaa, ma daka ledi kwailiu ani gera daka urii, <<Na taa naa e urii? Ta faatolomaia faalu oto mone na e too ana na rigitaa urii naa. Sulia na aagalo taꞌa gi boroi, i nia e oodu gera ma daka roosulia na baelana.>>
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Haia, na uunuunu sulia a Jesus ka talofi aliꞌali fuana na lolofaa teefou nae i Galili.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Jesus fai nia a James ma a John ma teni tooa lau, gera lea kou faasia na Beu Aabu ni figulaa, daka lea fai nia a James ma a John uria luma gera a Simon ma a Andrew.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Ma na fungo geni a Simon e matai ana tatasua, ma ka teo go ana i laona na iifitai nia. Si kada a Jesus e dao ana luma nae, gera faarongo ana siana.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Ma nia ka lea siana geni nae, ma ka dau i abana, ma ka faatataea. Ma na tatasulaa nae ka sui faasia, ma nia ka falea fanga fuada.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Ma ana fe haulafia nae, si kada na hato e suu, na tooa gi da ngalia mai siana a Jesus na tooa matai gi sui ma na tooa gi sui na aagalo taꞌa gi da adosida laugo.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Ma tooa gi sui faasia fera nae daka figu mai i maana na luma nae.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Ma a Jesus ka guraa na tooa oro gi na da matai ana na matailaa oro eꞌete gi. Ma nia ka taria laugo na aagalo taꞌa oro gi. Ma i nia ka langi si faalamainia na aagalo taꞌa nae gi dasi bae, sulia gera da haitamana sui go naa i nia naa ni tei.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 I ofaidani ana bobongi si kada e rorodoa ua, a Jesus e tatae, ma ka haga kou i maa faasia na luma nae, ma ka lea uria na fooalaa ana tesi gula nae e aaroaro.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Ma a Simon fai nia na ruana nia gi da lea, ma daka nani uri nia.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Ma si kada daalu daotoona, daalu ka bae urii fuana, <<Na tooa gi da nani uri oe.>>
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Ma a Jesus e oolisida ka urii, <<Golu ka lea lau ana teni fera aai gi garangi i seegi, eeri kuka funao laugo fuada, sulia aena si doo nae na kuka lea mai laona molaagali naa.>>
38 Jesus respondeu:
39 Ma i nia e lea laona na maefera gi sui i laona na lolofaa na i Galili, ma ka funao i laona Beu Aabu ni figulaa gera gi, ma ka taria na aagalo taꞌa gi faasia tooa oro gi.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Tee wane na fura e ania nonina e lea mai siana a Jesus, ma ka boururu ma ka ingo nia ka urii, <<Lea so o dooria, oko faamafoa fasi na nonigu naa.>>
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Ma a Jesus e kwaimanatai asianaa fuana, ma ka tekwalaa na aba kou ma ka hamosia na wane nae, ka bae urii, <<Nau ku dooria agu. Na nonimu naa ka mafo naa!>>
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Ma aliꞌali go na fura nae ka sigi naa faasi nia, ma na nonina ka mafo teefou naa.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Ma a Jesus ka oodua na wane nae ka lea na ana, ma ka bae fifii fuana ka urii,
43 — ausente —
44 <<Langi osi faarongoa lau ta wane ana si doo na ku iilia ani oe naa. O lea, oko faatai na nonimu siana na fataabu, ma oko falea na kwaisuusia na a Moses e eeresia eeri ka falea na faamamanalaa fuana na tooa gi sui naa na nonimu e mafo naa.>>
44 — ausente —
45 Sui, na wane nae e lea, ma ka uunuunu ana sulia si taa baa a Jesus e iilia ani nia ana si gula gi sui. Nia naa, ka afetai naa fuana a Jesus uria na lea faatailaa i laona na fera gi, ma ka too go ana i maa ana si gula aaroaro gi. Ka urinae boroi ana, na tooa gi faasia na fera gi sui daka lea go mai ada i siana.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.