Marcos 1

Lau New Testament (LLU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na hafalilana mai na Faarongolaa Diana naa sulia a Jesus Christ na Wela nia a God e urii:
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 E talaꞌae iilingia baa a Aesea na profet na e kekedea si doo na a God e haea fuana a Christ ka urii, <<Tara nau ku oodua kou na wane ni ngali baea nau i nao ani oe, eeri ka aade aagau ana tala fuamu.
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Tee wane e rii i laona na aanogwou ka urii, <Na Lord e dao na mai! Muka aade aagau ana na tala maasi nia, ma muka olosia na tala fuana.>>>
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Urinae a John Siuabu e dao mai i aanogwou, ma ka funao ka bae fifii fuana na tooa gi eeri daka oolitai manata ma daka siuabu, eeri a God ka manata lukea na aade taꞌalaa gera gi.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Ma na tooa oro gi faasia na lolofaa i Judea ma na fera i Jerusalem, da lea mai uria rongolana na baelana John. Gera ka faarongo ana na aade taꞌalaa gera gi, ma nia ka siuabu gera i laona kafo i Jodan.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 A John e ofi ana na maku ana iifuna doo fai ae na da alangia ana na kamel, ma ka kania na kakabe ana na ungana na bulumakau i liitana, ma ka ania na siko gi ma na wewedua.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Ma a John ka bae urii fuana tooa gi, <<Tee wane tara ka lea mai i burigu, ma i nia e baita ka tasa liufi nau, ma i nau kusi faorana uria na agwaarolaa uria na lukelana na tae silipa nia.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Haia, i nau ku siuabu gamu go agu ana na kafo, sui tara nia ana na ka siuabu gamu ana na Aanoedoo Aabu.>>
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 E langi si tau laugo i buira doo nae gi, a Jesus e dao mai faasia na fera i Nasaret i laona na lolofaa i Galili, ma ka dao mai siana a John. Ma a John ka siuabu nia i laona na kafo i Jodan.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Ma ana si kada a Jesus e tatae mai faasia laona na kafo, i nia ka rikia na lofo halo e ifi ma na Aanoedoo Aabu ka sifo mai faafi nia iilingia fe bola.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Ma tesi lingee doo e talo mai faasia i langi ka urii, <<Ni oe naa na wela rakediana nau, nau ku eele asianaa suli oe.>>
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Ma ana si kada nae ua go, na Aanoedoo Aabu ka talaia Jesus fui aanogwou.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ma nia ka too i seenae sulia fai aakwala fe dani, ma a Satan ka iilitoona. Na doo kwasi gi da too laugo seenae, ma na ensel gi daka lea mai, daka aadasuli nia.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 I buira na da aalua sui naa a John i laona na beu ni kanilaa, a Jesus ka lea i Galili ma ka ainitalo ana na Faarongolaa Diana faasia a God.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 I nia ka bae urii, <<Si kada e dao naa, ma na Initooa a God e dao garangi na mai. Muka oolitai manata faasia na aade taꞌalaa gamu gi, ma muka manata mamana ana na Faarongolaa Diana naa.>>
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Ma ana si kada a Jesus e lea i kamena na aasi i Galili, nia ka rikia a Simon fai nia haasina a Andrew. Daaro dedee adaaro ana moge daaro laona na aasi nae, sulia daaro na roo wane da dedee gi.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Ma a Jesus ka bae urii fuadaaro, <<Moro lea mai fai nau, ma langi molu si nani naa uria iia go ana, sulia i nau tara ku toolamainia na nanilaa uria na tooa gi fuamoro eeri gera laugo tara daka lea mai fai nau.>>
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Ma si kada nae ua go, daaro ka lugasia naa na moge daaro gi, ma daaro ka lea fai nia.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Ma si kada a Jesus e lea toꞌou lau kou, nia ka rikia a James fai nia a John, na roo wela a Sebedi gi. Daaro gwouru adaaro i laona na baru, ma daaro ka kauraa furai adaaro.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Ma si kada a Jesus e riki daaro go, nia ka soe daaro naa, ma daaro ka tafusia na maa daaro a Sebedi i laona na baru fai nia na wane ni rao gi, ma daaro ka lea naa fai nia a Jesus.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 A Jesus fai nia na oote fafurongo nia gi da dao ana fera i Kapaneam. Ma ana maedani Sabat, a Jesus ka lea laona na Beu Aabu ni figulaa ma ka faatolomaidoo.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Ma na tooa gi daka kwele asianaa ana na faatolomaia nia, sulia nia e faatolomai mala na wane na e too ana na mamanaa, ma ka eꞌete asianaa faasia na wane faatolomai gi ana na kwaieresia gi.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Ma ana si kada nae laugo, tee wane na aagalo taꞌa e adosia, nia e ruu mai laona na Beu Aabu nae. Ma nia ka rii ka urii,
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 <<Jesus ae! Ni oe na wane faasia i Nasaret! Na taa naa tara oko iilia ani gemelu? Ni oe o lea mai uria na faafunuilamelulaa naa? I nau ku haitamamu go agu, ni oe na wane Aabu nia a God!>>
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Ma a Jesus e bae susuala fuana na aagalo taꞌa nae ka urii, <<O bona amu, ma oko haga mai i maa faasia na wane na na!>>
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Ma na aagalo taꞌa nae e rii ma ka lebesia na wane nae, ma ka haga tafa na mai faasia.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Ma na tooa gi sui na da oogu i seenae, daka kwele asianaa, ma daka ledi kwailiu ani gera daka urii, <<Na taa naa e urii? Ta faatolomaia faalu oto mone na e too ana na rigitaa urii naa. Sulia na aagalo taꞌa gi boroi, i nia e oodu gera ma daka roosulia na baelana.>>
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Haia, na uunuunu sulia a Jesus ka talofi aliꞌali fuana na lolofaa teefou nae i Galili.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Jesus fai nia a James ma a John ma teni tooa lau, gera lea kou faasia na Beu Aabu ni figulaa, daka lea fai nia a James ma a John uria luma gera a Simon ma a Andrew.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Ma na fungo geni a Simon e matai ana tatasua, ma ka teo go ana i laona na iifitai nia. Si kada a Jesus e dao ana luma nae, gera faarongo ana siana.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Ma nia ka lea siana geni nae, ma ka dau i abana, ma ka faatataea. Ma na tatasulaa nae ka sui faasia, ma nia ka falea fanga fuada.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Ma ana fe haulafia nae, si kada na hato e suu, na tooa gi da ngalia mai siana a Jesus na tooa matai gi sui ma na tooa gi sui na aagalo taꞌa gi da adosida laugo.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Ma tooa gi sui faasia fera nae daka figu mai i maana na luma nae.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Ma a Jesus ka guraa na tooa oro gi na da matai ana na matailaa oro eꞌete gi. Ma nia ka taria laugo na aagalo taꞌa oro gi. Ma i nia ka langi si faalamainia na aagalo taꞌa nae gi dasi bae, sulia gera da haitamana sui go naa i nia naa ni tei.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 I ofaidani ana bobongi si kada e rorodoa ua, a Jesus e tatae, ma ka haga kou i maa faasia na luma nae, ma ka lea uria na fooalaa ana tesi gula nae e aaroaro.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Ma a Simon fai nia na ruana nia gi da lea, ma daka nani uri nia.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Ma si kada daalu daotoona, daalu ka bae urii fuana, <<Na tooa gi da nani uri oe.>>
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Ma a Jesus e oolisida ka urii, <<Golu ka lea lau ana teni fera aai gi garangi i seegi, eeri kuka funao laugo fuada, sulia aena si doo nae na kuka lea mai laona molaagali naa.>>
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Ma i nia e lea laona na maefera gi sui i laona na lolofaa na i Galili, ma ka funao i laona Beu Aabu ni figulaa gera gi, ma ka taria na aagalo taꞌa gi faasia tooa oro gi.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Tee wane na fura e ania nonina e lea mai siana a Jesus, ma ka boururu ma ka ingo nia ka urii, <<Lea so o dooria, oko faamafoa fasi na nonigu naa.>>
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Ma a Jesus e kwaimanatai asianaa fuana, ma ka tekwalaa na aba kou ma ka hamosia na wane nae, ka bae urii, <<Nau ku dooria agu. Na nonimu naa ka mafo naa!>>
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Ma aliꞌali go na fura nae ka sigi naa faasi nia, ma na nonina ka mafo teefou naa.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Ma a Jesus ka oodua na wane nae ka lea na ana, ma ka bae fifii fuana ka urii,
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 <<Langi osi faarongoa lau ta wane ana si doo na ku iilia ani oe naa. O lea, oko faatai na nonimu siana na fataabu, ma oko falea na kwaisuusia na a Moses e eeresia eeri ka falea na faamamanalaa fuana na tooa gi sui naa na nonimu e mafo naa.>>
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Sui, na wane nae e lea, ma ka uunuunu ana sulia si taa baa a Jesus e iilia ani nia ana si gula gi sui. Nia naa, ka afetai naa fuana a Jesus uria na lea faatailaa i laona na fera gi, ma ka too go ana i maa ana si gula aaroaro gi. Ka urinae boroi ana, na tooa gi faasia na fera gi sui daka lea go mai ada i siana.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.