Marcos 1

Lau New Testament (LLU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na hafalilana mai na Faarongolaa Diana naa sulia a Jesus Christ na Wela nia a God e urii:
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 E talaꞌae iilingia baa a Aesea na profet na e kekedea si doo na a God e haea fuana a Christ ka urii, <<Tara nau ku oodua kou na wane ni ngali baea nau i nao ani oe, eeri ka aade aagau ana tala fuamu.
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Tee wane e rii i laona na aanogwou ka urii, <Na Lord e dao na mai! Muka aade aagau ana na tala maasi nia, ma muka olosia na tala fuana.>>>
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Urinae a John Siuabu e dao mai i aanogwou, ma ka funao ka bae fifii fuana na tooa gi eeri daka oolitai manata ma daka siuabu, eeri a God ka manata lukea na aade taꞌalaa gera gi.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Ma na tooa oro gi faasia na lolofaa i Judea ma na fera i Jerusalem, da lea mai uria rongolana na baelana John. Gera ka faarongo ana na aade taꞌalaa gera gi, ma nia ka siuabu gera i laona kafo i Jodan.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 A John e ofi ana na maku ana iifuna doo fai ae na da alangia ana na kamel, ma ka kania na kakabe ana na ungana na bulumakau i liitana, ma ka ania na siko gi ma na wewedua.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Ma a John ka bae urii fuana tooa gi, <<Tee wane tara ka lea mai i burigu, ma i nia e baita ka tasa liufi nau, ma i nau kusi faorana uria na agwaarolaa uria na lukelana na tae silipa nia.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Haia, i nau ku siuabu gamu go agu ana na kafo, sui tara nia ana na ka siuabu gamu ana na Aanoedoo Aabu.>>
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 E langi si tau laugo i buira doo nae gi, a Jesus e dao mai faasia na fera i Nasaret i laona na lolofaa i Galili, ma ka dao mai siana a John. Ma a John ka siuabu nia i laona na kafo i Jodan.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Ma ana si kada a Jesus e tatae mai faasia laona na kafo, i nia ka rikia na lofo halo e ifi ma na Aanoedoo Aabu ka sifo mai faafi nia iilingia fe bola.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Ma tesi lingee doo e talo mai faasia i langi ka urii, <<Ni oe naa na wela rakediana nau, nau ku eele asianaa suli oe.>>
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Ma ana si kada nae ua go, na Aanoedoo Aabu ka talaia Jesus fui aanogwou.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Ma nia ka too i seenae sulia fai aakwala fe dani, ma a Satan ka iilitoona. Na doo kwasi gi da too laugo seenae, ma na ensel gi daka lea mai, daka aadasuli nia.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 I buira na da aalua sui naa a John i laona na beu ni kanilaa, a Jesus ka lea i Galili ma ka ainitalo ana na Faarongolaa Diana faasia a God.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 I nia ka bae urii, <<Si kada e dao naa, ma na Initooa a God e dao garangi na mai. Muka oolitai manata faasia na aade taꞌalaa gamu gi, ma muka manata mamana ana na Faarongolaa Diana naa.>>
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Ma ana si kada a Jesus e lea i kamena na aasi i Galili, nia ka rikia a Simon fai nia haasina a Andrew. Daaro dedee adaaro ana moge daaro laona na aasi nae, sulia daaro na roo wane da dedee gi.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Ma a Jesus ka bae urii fuadaaro, <<Moro lea mai fai nau, ma langi molu si nani naa uria iia go ana, sulia i nau tara ku toolamainia na nanilaa uria na tooa gi fuamoro eeri gera laugo tara daka lea mai fai nau.>>
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Ma si kada nae ua go, daaro ka lugasia naa na moge daaro gi, ma daaro ka lea fai nia.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Ma si kada a Jesus e lea toꞌou lau kou, nia ka rikia a James fai nia a John, na roo wela a Sebedi gi. Daaro gwouru adaaro i laona na baru, ma daaro ka kauraa furai adaaro.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Ma si kada a Jesus e riki daaro go, nia ka soe daaro naa, ma daaro ka tafusia na maa daaro a Sebedi i laona na baru fai nia na wane ni rao gi, ma daaro ka lea naa fai nia a Jesus.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 A Jesus fai nia na oote fafurongo nia gi da dao ana fera i Kapaneam. Ma ana maedani Sabat, a Jesus ka lea laona na Beu Aabu ni figulaa ma ka faatolomaidoo.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Ma na tooa gi daka kwele asianaa ana na faatolomaia nia, sulia nia e faatolomai mala na wane na e too ana na mamanaa, ma ka eꞌete asianaa faasia na wane faatolomai gi ana na kwaieresia gi.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Ma ana si kada nae laugo, tee wane na aagalo taꞌa e adosia, nia e ruu mai laona na Beu Aabu nae. Ma nia ka rii ka urii,
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 <<Jesus ae! Ni oe na wane faasia i Nasaret! Na taa naa tara oko iilia ani gemelu? Ni oe o lea mai uria na faafunuilamelulaa naa? I nau ku haitamamu go agu, ni oe na wane Aabu nia a God!>>
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Ma a Jesus e bae susuala fuana na aagalo taꞌa nae ka urii, <<O bona amu, ma oko haga mai i maa faasia na wane na na!>>
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Ma na aagalo taꞌa nae e rii ma ka lebesia na wane nae, ma ka haga tafa na mai faasia.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Ma na tooa gi sui na da oogu i seenae, daka kwele asianaa, ma daka ledi kwailiu ani gera daka urii, <<Na taa naa e urii? Ta faatolomaia faalu oto mone na e too ana na rigitaa urii naa. Sulia na aagalo taꞌa gi boroi, i nia e oodu gera ma daka roosulia na baelana.>>
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Haia, na uunuunu sulia a Jesus ka talofi aliꞌali fuana na lolofaa teefou nae i Galili.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Jesus fai nia a James ma a John ma teni tooa lau, gera lea kou faasia na Beu Aabu ni figulaa, daka lea fai nia a James ma a John uria luma gera a Simon ma a Andrew.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Ma na fungo geni a Simon e matai ana tatasua, ma ka teo go ana i laona na iifitai nia. Si kada a Jesus e dao ana luma nae, gera faarongo ana siana.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Ma nia ka lea siana geni nae, ma ka dau i abana, ma ka faatataea. Ma na tatasulaa nae ka sui faasia, ma nia ka falea fanga fuada.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Ma ana fe haulafia nae, si kada na hato e suu, na tooa gi da ngalia mai siana a Jesus na tooa matai gi sui ma na tooa gi sui na aagalo taꞌa gi da adosida laugo.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Ma tooa gi sui faasia fera nae daka figu mai i maana na luma nae.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Ma a Jesus ka guraa na tooa oro gi na da matai ana na matailaa oro eꞌete gi. Ma nia ka taria laugo na aagalo taꞌa oro gi. Ma i nia ka langi si faalamainia na aagalo taꞌa nae gi dasi bae, sulia gera da haitamana sui go naa i nia naa ni tei.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 I ofaidani ana bobongi si kada e rorodoa ua, a Jesus e tatae, ma ka haga kou i maa faasia na luma nae, ma ka lea uria na fooalaa ana tesi gula nae e aaroaro.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Ma a Simon fai nia na ruana nia gi da lea, ma daka nani uri nia.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Ma si kada daalu daotoona, daalu ka bae urii fuana, <<Na tooa gi da nani uri oe.>>
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Ma a Jesus e oolisida ka urii, <<Golu ka lea lau ana teni fera aai gi garangi i seegi, eeri kuka funao laugo fuada, sulia aena si doo nae na kuka lea mai laona molaagali naa.>>
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Ma i nia e lea laona na maefera gi sui i laona na lolofaa na i Galili, ma ka funao i laona Beu Aabu ni figulaa gera gi, ma ka taria na aagalo taꞌa gi faasia tooa oro gi.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Tee wane na fura e ania nonina e lea mai siana a Jesus, ma ka boururu ma ka ingo nia ka urii, <<Lea so o dooria, oko faamafoa fasi na nonigu naa.>>
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Ma a Jesus e kwaimanatai asianaa fuana, ma ka tekwalaa na aba kou ma ka hamosia na wane nae, ka bae urii, <<Nau ku dooria agu. Na nonimu naa ka mafo naa!>>
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Ma aliꞌali go na fura nae ka sigi naa faasi nia, ma na nonina ka mafo teefou naa.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Ma a Jesus ka oodua na wane nae ka lea na ana, ma ka bae fifii fuana ka urii,
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 <<Langi osi faarongoa lau ta wane ana si doo na ku iilia ani oe naa. O lea, oko faatai na nonimu siana na fataabu, ma oko falea na kwaisuusia na a Moses e eeresia eeri ka falea na faamamanalaa fuana na tooa gi sui naa na nonimu e mafo naa.>>
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Sui, na wane nae e lea, ma ka uunuunu ana sulia si taa baa a Jesus e iilia ani nia ana si gula gi sui. Nia naa, ka afetai naa fuana a Jesus uria na lea faatailaa i laona na fera gi, ma ka too go ana i maa ana si gula aaroaro gi. Ka urinae boroi ana, na tooa gi faasia na fera gi sui daka lea go mai ada i siana.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.