Marcos 16

Lau New Testament (LLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I buira maedani ana Sabat e sui, ana maedani Sandei, ni Mary na e faasia fera i Magdala ma ni Mary na tee nia a James, ma ni Salome, da folia mai na doo mokomoko diana gi uria na gwailana ana nonina a Jesus.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 I ofaidani ua ana Sandei, daka lea mai siana na kwaingeia.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 Si kada gera lea, gera ka ledi gera kwailiu daka urii, <<Ni tei naa tara ka gelua na fou baa faasia i maana na kwaingeia?>> Sulia na fou nae e baita asianaa.
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Sui taa, si kada gera dao ana, daka rikia na fou baa gera gelua sui naa.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Ma si kada da ruu kou i laona na kwaingeia, daka rikia tee wane daraa e oofi ana maku kwakwaoa ma ka gwouru ana i bali aaolo ana si gula baa da aalua ana a Jesus. Ma daalu ka mou asianaa.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Ma i nia ka bae urii, <<E langi molu si mou. I nau ku haitamana molu nani uria a Jesus, na wane i Nasaret, na da haungia i fafona na airarafolo. I nia e langi si too naa i seenaa. Sulia nia e tatae naa faasia maea! Molu lea mai, molu ka rikia na gula baa gera aalu nia ana.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Haia, molu lea kou siada oote fafurongo nia baa gi fai nia a Peter, ma molu ka falea si faarongolaa naa fuada, <A Jesus e lea naa i nao maasi gomolu i Galili, ma tara molu ka riki nia naa i seenae iilingia baa e haea sui fuagamu.>>>
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Ma na geni nae gi da haga kou i maa, ma daka lalao naa faasia na kwaingeia nae, sulia da mou ma daka lelebe asianaa. Langi dasi haea naa tesi doo fuana ta wane sulia da mou asianaa.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 I ofaidani ana Sandei, a Jesus e mouri lau ma ka faatai fuana ni Mary Magdala, na aai baa a Jesus e taria na fiu aagalo taꞌa baa gi faasia.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Ma ni Mary e lea siada na fafurongo nia gi. Gera da liodila ma daka aangi. Ma ni Mary e faarongo ana fuada.
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 Ma ana si kada da rongoa naa a Jesus e mouri, ma nia ka rikia naa, e langi dasi manata mamana go ani nia.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Ma i buri lau, a Jesus ka faatai eꞌete laugo ana fuana ta roo wane fafurongo aai gi, si kada daaro lea naa sulia na tala faasia i Jerusalem.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Ma daaro ooli mai ma daaro ka faarongoa na oote fafurongo aai baa gi, sui taa e langi dasi manata mamana go.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Ma i buira naa, a Jesus ka faatai fuana na aakwala ma tee wane ana fafurongo nia baa gi si kada gera fanga ada. Ma i nia ka ngatafi gera sulia e langi dasi manata mamana, ma sulia i gera da aufaka asianaa uria na manata mamanalaa ana na tooa gi na da riki nia naa i buira na mouri oolilana.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Ma i nia ka bae urii fuada, <<Muka lea i laona na molaagali sui, ma muka ainitalo ana Faarongolaa Diana fuana na tooa gi sui.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Ma so ni tei naa e manata mamana ma ka siuabu, tara nia ka mouri. Ma so ni tei na e langi kasi manata mamana, i nia ka mae.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Ma na tooa gi na da manata mamana, daka too ana mamana uria iililana si mamalafooa naa gi na e urii: I gera daka taria na aagalo taꞌa gi ana na hatagu, ma daka bae ana na baelaa eꞌete gi.
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 Ma lea gera koua na loi gi ma langi daka gwoufia na doo bubulo, tesi doo kasi iili gera go. Ma lea gera aalua na abada i fafona na tooa matai gi, gera ka akwaa lau.>>
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 I buira na a Jesus na Lord e bae fai gera, i nia ka lea naa uria i langi, ma ka gwouru i bali aaolo ana a God.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Ma na oote fafurongo nia gi da lea, ma daka funao ana si gula gi sui, ma a Lord ka rao fai gera. Ma ka falea na mamanaa fuada uria iililana doo kwele gi hai so ka faamamanaa na doo na da funaolaa e mamana.
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.