Marcos 16

Lau New Testament (LLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 I buira maedani ana Sabat e sui, ana maedani Sandei, ni Mary na e faasia fera i Magdala ma ni Mary na tee nia a James, ma ni Salome, da folia mai na doo mokomoko diana gi uria na gwailana ana nonina a Jesus.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 I ofaidani ua ana Sandei, daka lea mai siana na kwaingeia.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Si kada gera lea, gera ka ledi gera kwailiu daka urii, <<Ni tei naa tara ka gelua na fou baa faasia i maana na kwaingeia?>> Sulia na fou nae e baita asianaa.
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Sui taa, si kada gera dao ana, daka rikia na fou baa gera gelua sui naa.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Ma si kada da ruu kou i laona na kwaingeia, daka rikia tee wane daraa e oofi ana maku kwakwaoa ma ka gwouru ana i bali aaolo ana si gula baa da aalua ana a Jesus. Ma daalu ka mou asianaa.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Ma i nia ka bae urii, <<E langi molu si mou. I nau ku haitamana molu nani uria a Jesus, na wane i Nasaret, na da haungia i fafona na airarafolo. I nia e langi si too naa i seenaa. Sulia nia e tatae naa faasia maea! Molu lea mai, molu ka rikia na gula baa gera aalu nia ana.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Haia, molu lea kou siada oote fafurongo nia baa gi fai nia a Peter, ma molu ka falea si faarongolaa naa fuada, <A Jesus e lea naa i nao maasi gomolu i Galili, ma tara molu ka riki nia naa i seenae iilingia baa e haea sui fuagamu.>>>
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Ma na geni nae gi da haga kou i maa, ma daka lalao naa faasia na kwaingeia nae, sulia da mou ma daka lelebe asianaa. Langi dasi haea naa tesi doo fuana ta wane sulia da mou asianaa.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 I ofaidani ana Sandei, a Jesus e mouri lau ma ka faatai fuana ni Mary Magdala, na aai baa a Jesus e taria na fiu aagalo taꞌa baa gi faasia.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Ma ni Mary e lea siada na fafurongo nia gi. Gera da liodila ma daka aangi. Ma ni Mary e faarongo ana fuada.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Ma ana si kada da rongoa naa a Jesus e mouri, ma nia ka rikia naa, e langi dasi manata mamana go ani nia.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Ma i buri lau, a Jesus ka faatai eꞌete laugo ana fuana ta roo wane fafurongo aai gi, si kada daaro lea naa sulia na tala faasia i Jerusalem.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Ma daaro ooli mai ma daaro ka faarongoa na oote fafurongo aai baa gi, sui taa e langi dasi manata mamana go.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Ma i buira naa, a Jesus ka faatai fuana na aakwala ma tee wane ana fafurongo nia baa gi si kada gera fanga ada. Ma i nia ka ngatafi gera sulia e langi dasi manata mamana, ma sulia i gera da aufaka asianaa uria na manata mamanalaa ana na tooa gi na da riki nia naa i buira na mouri oolilana.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Ma i nia ka bae urii fuada, <<Muka lea i laona na molaagali sui, ma muka ainitalo ana Faarongolaa Diana fuana na tooa gi sui.
15 E disse-lhes:
16 Ma so ni tei naa e manata mamana ma ka siuabu, tara nia ka mouri. Ma so ni tei na e langi kasi manata mamana, i nia ka mae.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Ma na tooa gi na da manata mamana, daka too ana mamana uria iililana si mamalafooa naa gi na e urii: I gera daka taria na aagalo taꞌa gi ana na hatagu, ma daka bae ana na baelaa eꞌete gi.
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Ma lea gera koua na loi gi ma langi daka gwoufia na doo bubulo, tesi doo kasi iili gera go. Ma lea gera aalua na abada i fafona na tooa matai gi, gera ka akwaa lau.>>
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 I buira na a Jesus na Lord e bae fai gera, i nia ka lea naa uria i langi, ma ka gwouru i bali aaolo ana a God.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Ma na oote fafurongo nia gi da lea, ma daka funao ana si gula gi sui, ma a Lord ka rao fai gera. Ma ka falea na mamanaa fuada uria iililana doo kwele gi hai so ka faamamanaa na doo na da funaolaa e mamana.
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.