Marcos 15

Lau New Testament (LLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I ofaidani ua, na fataabu baita gi da oofu aliꞌali mai fai gera na wane baita gi ma na wane faatolomai gi ana na kwaieresia gi ma na figua ana na wane ni keketo gi, ma daka haungai manataa naa. Sui gera ka kania a Jesus ana seni, ma daka talaia kou uria falelana fuana a Paelat na wane baita faasia a Rom.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Ma a Paelat e ledia urii, <<E utaa? I oe naa na Aaofia gera tooa i Jiu gi naa?>>
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Na fataabu baita gi daka feengia ana doo oro gi.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Ma a Paelat e ledia lau ka urii, <<O rongoa fasi na doo oro gi na da haea suli oe! Utaa naa osi oolisia go?>>
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Sui, a Jesus kasi oolisia go ana tesi baea boro, ma a Paelat ka kwele asianaa.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Haia, ana na Fangaa ana Lofoagaua gi sui, a Paelat e haitamana ka faahaga ta wane faasia laona na beu ni kanilaa naa na tooa gi da gani uria.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Ma ana si kada nae, tee wane na hatana a Barabas e too laugo i laona na beu ni kanilaa fai nia na wane taꞌa gi na da hau wane laona na firua.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Ma si kada na figua gi da figu mai, daka gania a Paelat uria si doo naa e ita ka iilia mai ana si kada urinae.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Ma i nia e ledi gera ka urii, <<I gomolu molu dooria hai so nau kuka faahaga na Aaofia gamu na tooa gi i Jiu fuagamu?>>
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Sulia nia e haitamana sui naa na fataabu baita gi da falea mai a Jesus siana sulia da kwaifii ani nia.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Sui taa, na fataabu baita gi da baenaona na figua hai so daka gania a Paelat hai ka faahaga mai a Barabas fuada.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Ma a Paelat ka bae lau urii fuada na figua, <<Lea urinae, tesi taa na tara kuka iilia ana na wane na molu alangia ana na Aaofia gamu na tooa gi i Jiu?>>
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ma gera rii daka urii, <<Oko haungia, oko fotoi fafona na airarafolo!>>
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Ma a Paelat e ledida ka urii, <<Uria taa? Si garolaa taa naa nia e iilia?>>
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Ma a Paelat e faahaga kou a Barabas fuada, sulia nia e dooria ka faadianaa na manatalana na figua. Sui nia ka falea a Jesus uria na rabusilana ma ka falea uria na fotoilana i fafona na airarafolo.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Na wane ana oomea gi daka talaia naa a Jesus i laona na labata ana luma nia na wane baita, ma da soea mai na wane ana oomea gi sui.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Ma gera ka faaruufia ana tee maku kekeroa tekwa, ma daka eꞌerea na tee eregwou ana na torakaukau, ma daka aalua i ketena iilingia ta aaofia.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Sui daka iilifainia na faabaitalana ma da bae urii, <<Na Aaofia gera i Jiu gi, o mouri ka tau!>>
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Sui daka kwaea ketena ana ai, ma gera ka ngisufia, ma daka boururu i naofana iilingia gera faabaita nia.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Ma si kada gera faawaela ana sui, gera ka lafua na maku kekeroa tekwa naa faasia, sui daka faaruufia ana maku nia ua go. Sui gera ka talaia naa uria na fotoilana i fafona na airarafolo.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Ma ana si kada gera lea ana sulia na tala, da daotoona tee wane hatana a Simon e lea mai ana faasia si maefera ete uria i Jerusalem. Ma na wane oomea gi da suungainia hai so ka koua na airarafolo nia a Jesus. A Simon nae, i nia na maa nia a Aleksanda ma Rufus. Nia na wane faasia na fera Saeren.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Ma gera talaia kou a Jesus uria tesi gula na da alangia ana i Golgota. Ma na malutana e urii, <<Na Lelete.>>
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Ma gera ka falea na waen na da dolalia fai nia tee ai gera alangia ana na mira, sui a Jesus langi kasi gwoufia go.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Ma da fotoinia i fafona na airarafolo. Sui gera ka tolingia na maku nia gi i matangada kwailiu, daka lalaba ana na daisi hai so daka daotoona ni tei ada ka ngalia ana tesi maku.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Gera fotoi nia i fafona na airarafolo ana na kade hato i ubongi.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ma gera ka aalua tesi kekedelaa suli nia daka urii, <<Na Aaofia gera na tooa gi i Jiu.>>
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 — ausente —
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Ma na tooa naa gi da liu, gera ka kwaelangainia na gwouda, ma daka bae tataga kou fuana a Jesus, ma daka bae urii, <<Oii! I oe baa o haea tara oko oogosia na Beu Aabu nia a God, ma oko tolea laugo i laona na oolu fe dani!
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 O faamouri oe fasi i talamu ma oko sifo mai faasia na airarafolo!>>
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Ma na fataabu baita gi ma na wane faatolomai gi ana na kwaieresia gi, daka bae urinae laugo. Ma gera ka bae onionga ana a Jesus, ma daka bae urii fuada kwailiu, <<I nia e faamouria tooa eꞌete gi, sui e langi kasi bobola uria na faamourilana i talana!
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Golu rikia fasi agolu lea so nia a Christ, na Aaofia gami na tooa gi i Jiu, ma tara ka sifo mai si kada naa ua go faasia na airarafolo, hai golu ka manata mamana ani nia!>>
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 E ita initoona na hato, na lolofaa nae loulou ka rorodoa, lelea ka dao ana kade hato i haulafi.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Ma ana na kade hato nae i haulafi, a Jesus e rii baita ma ka urii, <<Eloi, Eloi, lama sabaktani?>> Ma na malutana si baelaa nae gi e urii, <<God nau ae, God nau ae, uria taa na oko lugasi nau?>>
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Ma teni tooa gi na da too i seenae daka rongoa, ma daka bae urii, <<Molu fafurongo fasi, i nia e soe uria a Elaeja!>>
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Ma tee wane ada e lalao kou, ma ka faafungu tesi fulo ana na waen afae, ma ka aalua i maana si ai, ma ka falea kou i maana ngiduna a Jesus hai so i nia ka gwoufia, ma ka bae urii, <<Golu aada fasi lea so a Elaeja ka lea mai ma ka lafu nia mai aano faasia na airarafolo!>>
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Ma a Jesus e rii baita, sui ka mae naa.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Ma na maku na e bokosia na gula aabu i laona na Beu Aabu nia a God e kakari ita mai i langi lea ka dao i aano.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Ma na wane baita gera gi na wane ni oomea gi, na e take i seenae i aena na airarafolo, e rongoa na riilana ma ka rikia na maelana, i nia ka bae urii, <<Na wane naa na Wela nia a God mamana go!>>
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Ma teni geni gi da too laugo tau kou, ma daka aada go ada kou. Ma gera naa ni Mary na e faasia fera Magdala ma ni Mary na tee nia a James na wela i buri ma a Joses, ma ni Salome.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 I gera laugo da lelea i buira a Jesus ana si kada nia e too ua ana i Galili, ma daka adomi nia. Ma na geni oro gi laugo, na da lea mai fai nia uria i Jerusalem, da too laugo i seenae.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 — ausente —
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ma a Paelat ka kwele ana na rongolana a Jesus e mae naa. Ma nia ka soea na wane baita ada na wane ni oomea gi ma ka ledia lea so a Jesus ka mae katau ua naa.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Ma i buira, a Paelat e rongoa na wane baita nae e haea nia e mae naa, a Paelat kafi faalamainia a Josef hai ka ngalia na nonina a Jesus.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Sui a Josef ka folia tesi maku kwakwaoa, ma ka lafua na nonina a Jesus i aano, ma ka afua ana si maku nae, ma ka aalua i laona na kwaingeia na da garumia i laona na fou. Sui ka gelua tee fou baita ma ka bokosia na maana na kwaingeia nae.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Ma ni Mary na faasia i Magdala ma ni Mary na tee nia a Joses daaro bubu go adaaro, ma daaro ka rikia si gula na da aalua ana a Jesus.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.