Marcos 15

Lau New Testament (LLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 I ofaidani ua, na fataabu baita gi da oofu aliꞌali mai fai gera na wane baita gi ma na wane faatolomai gi ana na kwaieresia gi ma na figua ana na wane ni keketo gi, ma daka haungai manataa naa. Sui gera ka kania a Jesus ana seni, ma daka talaia kou uria falelana fuana a Paelat na wane baita faasia a Rom.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ma a Paelat e ledia urii, <<E utaa? I oe naa na Aaofia gera tooa i Jiu gi naa?>>
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Na fataabu baita gi daka feengia ana doo oro gi.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ma a Paelat e ledia lau ka urii, <<O rongoa fasi na doo oro gi na da haea suli oe! Utaa naa osi oolisia go?>>
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Sui, a Jesus kasi oolisia go ana tesi baea boro, ma a Paelat ka kwele asianaa.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Haia, ana na Fangaa ana Lofoagaua gi sui, a Paelat e haitamana ka faahaga ta wane faasia laona na beu ni kanilaa naa na tooa gi da gani uria.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Ma ana si kada nae, tee wane na hatana a Barabas e too laugo i laona na beu ni kanilaa fai nia na wane taꞌa gi na da hau wane laona na firua.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Ma si kada na figua gi da figu mai, daka gania a Paelat uria si doo naa e ita ka iilia mai ana si kada urinae.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Ma i nia e ledi gera ka urii, <<I gomolu molu dooria hai so nau kuka faahaga na Aaofia gamu na tooa gi i Jiu fuagamu?>>
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Sulia nia e haitamana sui naa na fataabu baita gi da falea mai a Jesus siana sulia da kwaifii ani nia.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Sui taa, na fataabu baita gi da baenaona na figua hai so daka gania a Paelat hai ka faahaga mai a Barabas fuada.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Ma a Paelat ka bae lau urii fuada na figua, <<Lea urinae, tesi taa na tara kuka iilia ana na wane na molu alangia ana na Aaofia gamu na tooa gi i Jiu?>>
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Ma gera rii daka urii, <<Oko haungia, oko fotoi fafona na airarafolo!>>
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Ma a Paelat e ledida ka urii, <<Uria taa? Si garolaa taa naa nia e iilia?>>
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Ma a Paelat e faahaga kou a Barabas fuada, sulia nia e dooria ka faadianaa na manatalana na figua. Sui nia ka falea a Jesus uria na rabusilana ma ka falea uria na fotoilana i fafona na airarafolo.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Na wane ana oomea gi daka talaia naa a Jesus i laona na labata ana luma nia na wane baita, ma da soea mai na wane ana oomea gi sui.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Ma gera ka faaruufia ana tee maku kekeroa tekwa, ma daka eꞌerea na tee eregwou ana na torakaukau, ma daka aalua i ketena iilingia ta aaofia.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Sui daka iilifainia na faabaitalana ma da bae urii, <<Na Aaofia gera i Jiu gi, o mouri ka tau!>>
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Sui daka kwaea ketena ana ai, ma gera ka ngisufia, ma daka boururu i naofana iilingia gera faabaita nia.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Ma si kada gera faawaela ana sui, gera ka lafua na maku kekeroa tekwa naa faasia, sui daka faaruufia ana maku nia ua go. Sui gera ka talaia naa uria na fotoilana i fafona na airarafolo.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Ma ana si kada gera lea ana sulia na tala, da daotoona tee wane hatana a Simon e lea mai ana faasia si maefera ete uria i Jerusalem. Ma na wane oomea gi da suungainia hai so ka koua na airarafolo nia a Jesus. A Simon nae, i nia na maa nia a Aleksanda ma Rufus. Nia na wane faasia na fera Saeren.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Ma gera talaia kou a Jesus uria tesi gula na da alangia ana i Golgota. Ma na malutana e urii, <<Na Lelete.>>
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Ma gera ka falea na waen na da dolalia fai nia tee ai gera alangia ana na mira, sui a Jesus langi kasi gwoufia go.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Ma da fotoinia i fafona na airarafolo. Sui gera ka tolingia na maku nia gi i matangada kwailiu, daka lalaba ana na daisi hai so daka daotoona ni tei ada ka ngalia ana tesi maku.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Gera fotoi nia i fafona na airarafolo ana na kade hato i ubongi.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ma gera ka aalua tesi kekedelaa suli nia daka urii, <<Na Aaofia gera na tooa gi i Jiu.>>
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 — ausente —
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Ma na tooa naa gi da liu, gera ka kwaelangainia na gwouda, ma daka bae tataga kou fuana a Jesus, ma daka bae urii, <<Oii! I oe baa o haea tara oko oogosia na Beu Aabu nia a God, ma oko tolea laugo i laona na oolu fe dani!
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 O faamouri oe fasi i talamu ma oko sifo mai faasia na airarafolo!>>
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Ma na fataabu baita gi ma na wane faatolomai gi ana na kwaieresia gi, daka bae urinae laugo. Ma gera ka bae onionga ana a Jesus, ma daka bae urii fuada kwailiu, <<I nia e faamouria tooa eꞌete gi, sui e langi kasi bobola uria na faamourilana i talana!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Golu rikia fasi agolu lea so nia a Christ, na Aaofia gami na tooa gi i Jiu, ma tara ka sifo mai si kada naa ua go faasia na airarafolo, hai golu ka manata mamana ani nia!>>
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 E ita initoona na hato, na lolofaa nae loulou ka rorodoa, lelea ka dao ana kade hato i haulafi.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Ma ana na kade hato nae i haulafi, a Jesus e rii baita ma ka urii, <<Eloi, Eloi, lama sabaktani?>> Ma na malutana si baelaa nae gi e urii, <<God nau ae, God nau ae, uria taa na oko lugasi nau?>>
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Ma teni tooa gi na da too i seenae daka rongoa, ma daka bae urii, <<Molu fafurongo fasi, i nia e soe uria a Elaeja!>>
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Ma tee wane ada e lalao kou, ma ka faafungu tesi fulo ana na waen afae, ma ka aalua i maana si ai, ma ka falea kou i maana ngiduna a Jesus hai so i nia ka gwoufia, ma ka bae urii, <<Golu aada fasi lea so a Elaeja ka lea mai ma ka lafu nia mai aano faasia na airarafolo!>>
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Ma a Jesus e rii baita, sui ka mae naa.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Ma na maku na e bokosia na gula aabu i laona na Beu Aabu nia a God e kakari ita mai i langi lea ka dao i aano.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Ma na wane baita gera gi na wane ni oomea gi, na e take i seenae i aena na airarafolo, e rongoa na riilana ma ka rikia na maelana, i nia ka bae urii, <<Na wane naa na Wela nia a God mamana go!>>
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Ma teni geni gi da too laugo tau kou, ma daka aada go ada kou. Ma gera naa ni Mary na e faasia fera Magdala ma ni Mary na tee nia a James na wela i buri ma a Joses, ma ni Salome.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 I gera laugo da lelea i buira a Jesus ana si kada nia e too ua ana i Galili, ma daka adomi nia. Ma na geni oro gi laugo, na da lea mai fai nia uria i Jerusalem, da too laugo i seenae.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ma a Paelat ka kwele ana na rongolana a Jesus e mae naa. Ma nia ka soea na wane baita ada na wane ni oomea gi ma ka ledia lea so a Jesus ka mae katau ua naa.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Ma i buira, a Paelat e rongoa na wane baita nae e haea nia e mae naa, a Paelat kafi faalamainia a Josef hai ka ngalia na nonina a Jesus.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Sui a Josef ka folia tesi maku kwakwaoa, ma ka lafua na nonina a Jesus i aano, ma ka afua ana si maku nae, ma ka aalua i laona na kwaingeia na da garumia i laona na fou. Sui ka gelua tee fou baita ma ka bokosia na maana na kwaingeia nae.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Ma ni Mary na faasia i Magdala ma ni Mary na tee nia a Joses daaro bubu go adaaro, ma daaro ka rikia si gula na da aalua ana a Jesus.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.