Marcos 15

Lau New Testament (LLU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I ofaidani ua, na fataabu baita gi da oofu aliꞌali mai fai gera na wane baita gi ma na wane faatolomai gi ana na kwaieresia gi ma na figua ana na wane ni keketo gi, ma daka haungai manataa naa. Sui gera ka kania a Jesus ana seni, ma daka talaia kou uria falelana fuana a Paelat na wane baita faasia a Rom.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Ma a Paelat e ledia urii, <<E utaa? I oe naa na Aaofia gera tooa i Jiu gi naa?>>
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Na fataabu baita gi daka feengia ana doo oro gi.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Ma a Paelat e ledia lau ka urii, <<O rongoa fasi na doo oro gi na da haea suli oe! Utaa naa osi oolisia go?>>
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Sui, a Jesus kasi oolisia go ana tesi baea boro, ma a Paelat ka kwele asianaa.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Haia, ana na Fangaa ana Lofoagaua gi sui, a Paelat e haitamana ka faahaga ta wane faasia laona na beu ni kanilaa naa na tooa gi da gani uria.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Ma ana si kada nae, tee wane na hatana a Barabas e too laugo i laona na beu ni kanilaa fai nia na wane taꞌa gi na da hau wane laona na firua.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Ma si kada na figua gi da figu mai, daka gania a Paelat uria si doo naa e ita ka iilia mai ana si kada urinae.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Ma i nia e ledi gera ka urii, <<I gomolu molu dooria hai so nau kuka faahaga na Aaofia gamu na tooa gi i Jiu fuagamu?>>
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Sulia nia e haitamana sui naa na fataabu baita gi da falea mai a Jesus siana sulia da kwaifii ani nia.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Sui taa, na fataabu baita gi da baenaona na figua hai so daka gania a Paelat hai ka faahaga mai a Barabas fuada.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Ma a Paelat ka bae lau urii fuada na figua, <<Lea urinae, tesi taa na tara kuka iilia ana na wane na molu alangia ana na Aaofia gamu na tooa gi i Jiu?>>
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Ma gera rii daka urii, <<Oko haungia, oko fotoi fafona na airarafolo!>>
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Ma a Paelat e ledida ka urii, <<Uria taa? Si garolaa taa naa nia e iilia?>>
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Ma a Paelat e faahaga kou a Barabas fuada, sulia nia e dooria ka faadianaa na manatalana na figua. Sui nia ka falea a Jesus uria na rabusilana ma ka falea uria na fotoilana i fafona na airarafolo.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Na wane ana oomea gi daka talaia naa a Jesus i laona na labata ana luma nia na wane baita, ma da soea mai na wane ana oomea gi sui.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Ma gera ka faaruufia ana tee maku kekeroa tekwa, ma daka eꞌerea na tee eregwou ana na torakaukau, ma daka aalua i ketena iilingia ta aaofia.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Sui daka iilifainia na faabaitalana ma da bae urii, <<Na Aaofia gera i Jiu gi, o mouri ka tau!>>
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Sui daka kwaea ketena ana ai, ma gera ka ngisufia, ma daka boururu i naofana iilingia gera faabaita nia.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Ma si kada gera faawaela ana sui, gera ka lafua na maku kekeroa tekwa naa faasia, sui daka faaruufia ana maku nia ua go. Sui gera ka talaia naa uria na fotoilana i fafona na airarafolo.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Ma ana si kada gera lea ana sulia na tala, da daotoona tee wane hatana a Simon e lea mai ana faasia si maefera ete uria i Jerusalem. Ma na wane oomea gi da suungainia hai so ka koua na airarafolo nia a Jesus. A Simon nae, i nia na maa nia a Aleksanda ma Rufus. Nia na wane faasia na fera Saeren.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Ma gera talaia kou a Jesus uria tesi gula na da alangia ana i Golgota. Ma na malutana e urii, <<Na Lelete.>>
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Ma gera ka falea na waen na da dolalia fai nia tee ai gera alangia ana na mira, sui a Jesus langi kasi gwoufia go.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Ma da fotoinia i fafona na airarafolo. Sui gera ka tolingia na maku nia gi i matangada kwailiu, daka lalaba ana na daisi hai so daka daotoona ni tei ada ka ngalia ana tesi maku.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Gera fotoi nia i fafona na airarafolo ana na kade hato i ubongi.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Ma gera ka aalua tesi kekedelaa suli nia daka urii, <<Na Aaofia gera na tooa gi i Jiu.>>
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 — ausente —
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Ma na tooa naa gi da liu, gera ka kwaelangainia na gwouda, ma daka bae tataga kou fuana a Jesus, ma daka bae urii, <<Oii! I oe baa o haea tara oko oogosia na Beu Aabu nia a God, ma oko tolea laugo i laona na oolu fe dani!
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 O faamouri oe fasi i talamu ma oko sifo mai faasia na airarafolo!>>
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Ma na fataabu baita gi ma na wane faatolomai gi ana na kwaieresia gi, daka bae urinae laugo. Ma gera ka bae onionga ana a Jesus, ma daka bae urii fuada kwailiu, <<I nia e faamouria tooa eꞌete gi, sui e langi kasi bobola uria na faamourilana i talana!
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Golu rikia fasi agolu lea so nia a Christ, na Aaofia gami na tooa gi i Jiu, ma tara ka sifo mai si kada naa ua go faasia na airarafolo, hai golu ka manata mamana ani nia!>>
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 E ita initoona na hato, na lolofaa nae loulou ka rorodoa, lelea ka dao ana kade hato i haulafi.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Ma ana na kade hato nae i haulafi, a Jesus e rii baita ma ka urii, <<Eloi, Eloi, lama sabaktani?>> Ma na malutana si baelaa nae gi e urii, <<God nau ae, God nau ae, uria taa na oko lugasi nau?>>
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Ma teni tooa gi na da too i seenae daka rongoa, ma daka bae urii, <<Molu fafurongo fasi, i nia e soe uria a Elaeja!>>
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Ma tee wane ada e lalao kou, ma ka faafungu tesi fulo ana na waen afae, ma ka aalua i maana si ai, ma ka falea kou i maana ngiduna a Jesus hai so i nia ka gwoufia, ma ka bae urii, <<Golu aada fasi lea so a Elaeja ka lea mai ma ka lafu nia mai aano faasia na airarafolo!>>
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Ma a Jesus e rii baita, sui ka mae naa.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Ma na maku na e bokosia na gula aabu i laona na Beu Aabu nia a God e kakari ita mai i langi lea ka dao i aano.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Ma na wane baita gera gi na wane ni oomea gi, na e take i seenae i aena na airarafolo, e rongoa na riilana ma ka rikia na maelana, i nia ka bae urii, <<Na wane naa na Wela nia a God mamana go!>>
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Ma teni geni gi da too laugo tau kou, ma daka aada go ada kou. Ma gera naa ni Mary na e faasia fera Magdala ma ni Mary na tee nia a James na wela i buri ma a Joses, ma ni Salome.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 I gera laugo da lelea i buira a Jesus ana si kada nia e too ua ana i Galili, ma daka adomi nia. Ma na geni oro gi laugo, na da lea mai fai nia uria i Jerusalem, da too laugo i seenae.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
44 Ma a Paelat ka kwele ana na rongolana a Jesus e mae naa. Ma nia ka soea na wane baita ada na wane ni oomea gi ma ka ledia lea so a Jesus ka mae katau ua naa.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Ma i buira, a Paelat e rongoa na wane baita nae e haea nia e mae naa, a Paelat kafi faalamainia a Josef hai ka ngalia na nonina a Jesus.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Sui a Josef ka folia tesi maku kwakwaoa, ma ka lafua na nonina a Jesus i aano, ma ka afua ana si maku nae, ma ka aalua i laona na kwaingeia na da garumia i laona na fou. Sui ka gelua tee fou baita ma ka bokosia na maana na kwaingeia nae.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Ma ni Mary na faasia i Magdala ma ni Mary na tee nia a Joses daaro bubu go adaaro, ma daaro ka rikia si gula na da aalua ana a Jesus.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.